DARWIN CHARLES. FIRST HUNGARIAN TRANSLATION OF DARWIN'S "THE DESCENT OF MAN"
Az Ember Sz�rmaz�sa �s az Ivari Kiv�l�s i.e. Hungarian: "The Descent of Man.". Translated by: T�r�k Aurei �s Entz G�za. 2 vols.
Budapest Kiadja A. K. M. 1884. 8vo. In the publisher's original two embossed full red cloth bindings with gilt lettering to spine. Small vague stamp to both half-titles. Hindges loose on volume i. A fine fine and clean copy. LXXI 1 542 pp.; VII 5 436 pp. � The exceedingly rare first Hungarian translation of Darwin's The Descent of Man. "Compared with the original and with a biography by Marg� Tivador" Freeman. <br><br>The Hungarian public was introduced to Darwinism early on when Ferenc J�nosi reviewed The Origin of Species in the Budapesti Szemle Budapest Review a half year after it first appeared in English. Darwin's principal works were first published in Hungarian translation by the Royal Hungarian Natural Science Society Kir�lyi Magyar Term�szettudom�nyi T�rsulat. The Origin of Species translated by L�szl� Dapsy was published in 1873; The present work in 1884 and a few years later in 1897 the latter work was translated anew and published by L�szl� Seress. <br><br>"It is characteristic of the enlightened spirit of the country in this period that Darwin received academic recognition earlier in Hungary than in England. Although Cambridge did not honor Darwin until 1879 he was elected an honorary member of The Hungarian Academy of Sciences in 1872 the same year on this occasion the renowned Hungarian zoologist Tivadar Marg� visited him at Down.<br>Historical circumstances played a major role in this quick appearance of Darwinism and its popularity in Hungary. The failure of the 1848-49 revolution and war of independence seemingly put an end to progressive political discourse signaling an ideological crisis among the intelligentsia. In this context the natural sciences with their 'eternal truths' promised a way out inasmuch as science's promised objectivity might well serve as a politically neutral expression of progressive values" Mund The Reception of Charles Darwin in Nineteenth-Century Hungarian Society.<br><br>"Darwin wrote in the preface to the second edition of 'the fiery ordeal through which this book has passed'. He had avoided the logical outcome of the general theory of evolution bringing man into the scheme for twelve years and in fact it had by that time been so much accepted that the clamour of the opposition was not strident. He had also been preceded in 1863 by Huxley's Man's place in nature. The book in its first edition contains two parts the descent of man itself and selection in relation to sex. The word 'evolution' occurs for the first time in any of Darwin's works on page 2 of the first volume of the first edition that is to say before its appearance in the sixth edition of The origin of species in the following year." Freeman.<br><br>Freeman no. 1084. hardcover
Référence libraire : 53520
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST RUSSIAN TRANSLATION
Sposobnost rastenij dvischenijo. i.e. The Power of Movements in Plants. translated by: G. Miloradovich A. Kobelyatskii
Kief F. A. Johanson 1882. 8vo. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Extremities with wear and spine lacking 1 cm of upper part of spine. Title-page with 8 numbers written in contemporary hand. Pasted down back end-paper with two small stamps otherwise internally fine. VII 433 pp. � Rare first Russian translation of Darwin's "The Power of Movement in Plants" published two years after the Original English. <br>"This the present work was an extension of the work on climbing plants to show that the same mechanisms hold good for flowering plants in general. It was another specialist book.". Freeman.<br>It appeared in French German and Russian by 1882 and in Italian and Romanian later. <br><br>Freeman 1349 hardcover
Référence libraire : 53459
|
|
DARWIN CHARLES + ASAJIRO OKA translated and revised by. THE MOST INFLUENTIAL JAPANESE TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES'
Shu no Kigen: Seizon Kyoso Tekisha Seizon no Genri i.e. English: "Origin of Species".
Tokyo Tokyo Kaiseikan Meiji 38 1905. 8vo. In the original full bloth cloth with gilt letteing in both Japanese and Latin characters. Light occassional brownspotting otherwise a fine copy. 4 894 28 12 pp. frontispiece and folded plate with genealogical tree. � Rare second translation and arguably the most important of the Japanese translation of Darwin's "Origin of Species" the first being from 1896 and only published once. This is the first translation to be made by a professional biologist. The previous translation "Seibutsu Shigen" was made by a law student which presumably was a contributing factor to the fact that the work primarily was embraced by social thinkers philosophers and politicians to advocate the superiority of Japanese culture and society and military and not by biologist and zoologist. With the present translation Darwin's ideas and theories were finally properly introduced to the people they were intended for: biologist and zoologist. <br><br>The popularity of Darwin's works and theories became immensly popular in Japan: "Curiously there are more versions of "The Origin" in Japanese than in any other language. The earliest were literary with subsequent translations becoming more scientific as the Japanese developed a technical language for biology." Glick The Comparatice Reception of Darwinism P. XXII.<br>"It was as if Darwin's famous oceanic journey and the meticulous research into the animal and plant kingdoms that he spent his life undertaking had all been staged as an elaborate excuse for composing a theory whose true object was Victorian society and the fate of the world's modern nations." Golley Darwinism in Japan: The Birth of Ecology.<br><br>Darwin's work had in Japan - as in the rest of the world - profound influence on the academic disciplines of zoology and biology however in Japan the most immediate influence was not on these subjects but on social thinkers: ". it exerted great influence on Japanese social thinkers and social activists. After learning of Darwin's theory Hiroyuki Kato the first president of Tokyo Imperial University published his New Theory of Human Rights and advocated social evolution theory social Darwinism emphasizing the inevitable struggle for existence in human society. He criticized the burgeoning Freedom and People's right movement. Conversely Siusui Kautoku a socialist and Japanese translator of the Communist Manifesto wrote articles on Darwinism such as "Darwin and Marx" 1904. In this and other articles he criticized kato's theory on Social Darwinism insisting that Darwinism does not contradict socialism. The well known anarchist Sakae Osugi published the third translation of On the Origin of Species in 1914 and later his translation of peter Kropotokin's Mutial Aid: A Factor of Evolution. Osugi spread the idea of mutual aid as the philosophical base of Anarcho-syndicalism." Tsuyoshi The Japanese Lysenkoism and its Historical Backgrounds p. 9 <br><br>"Charles Darwin's theory of evolution was introduced to Japan in 1877 Morse 1936/1877 during Japan's push to gain military modernity through study of western sciences and technologies and the culture from which they had arisen. In the ensuing decades the theory of evolution was applied as a kind of social scientific tool i.e. social Spencerism or social Darwinism Sakura 1998:341; Unoura 1999. Sakura 1998 suggests that the theory of evolution did not have much biological application in Japan. Instead Japanese applied the idea of 'the survival of the fittest' which was a misreading of Darwin's natural selection theory to society and to individuals in the struggle for existence in Japan's new international circumstances see also Gluck 1985: 13 265.<br>However at least by the second decade of the 1900s and by the time that Imanishi Kinji entered the Kyoto Imperial University the curricula in the natural and earth sciences were largely based on German language sources and later on English language texts. These exposed students to something very different from a social Darwinist approach in these sciences. New sources that allow us to follow" ASQUITH Sources for Imanishi Kinji's views of sociality and evolutionary outcomes p. 1.<br><br>"After 1895 the year of China's defeat in the Sino-Japanese War Spencer's slogan "the survival of the fittest" entered Chinese and Japanese writings as "the superior win the inferior lose." Concerned with evolutionary theory in terms of the survival of China rather than the origin of species Chinese intellectuals saw the issue as a complex problem involving the evolution of institutions ideas and attitudes. Indeed they concluded that the secret source of Western power and the rise of Japan was their mutual belief in modern science and the theory of evolutionary progress. <br>According to Japanese scholars traditional Japanese culture was not congenial to Weastern science because the Japanese view of the relationship between the human world and the divine world was totally different from that of Western philosophers. Japanese philosophers envisioned a harmonious relationship between heaven and earth rather than conflict. Traditionally nature was something to be seen through the eyes of a poet rather than as the passive object of scientific investigations. The traditional Japanese vision of harmony in nature might have been uncongenial to a theory based on natural selection but Darwinism was eagerly adopted by Japanese thinkers who saw it as a scientific retionalization for Japan's intense efforts to become a modernized military and industial power. Whereas European and American scientists and theologians became embroiled in disputes about the evolutionary relationship between humans and other animals Japanese debates about the meaning of Darwinism primarily dealt with the national and international implications of natural selection and the struggle for survival. Late nineteenth-century Japanese commentators were likely to refer to Darwinism as an "eternal and unchangeable natural law" that justified militaristic nationalism directed by supposedly superior elites". Magner A History of the Life Sciences Revised and Expanded p. 349<br><br>"Between 1877 and 1888 only four works on the subject of biological evolution were published in Japan. During these same eleven years by contrast at least twenty Japanese translations of Herbert Spencer's loosely "Darwinian" social theories made their appearance. The social sciences dominated the subject and when Darwin's original The Origin of Species Seibutsu shigen finally appeared in translation in 1896 it was published by a press specializing in economics. It is not surprising then that by the early 20th century when Darwin's work began to make an impact as a biological rather than a "social" theory the terms "evolution" shinka "the struggle for existence" seizon ky�s� and "survival of the fittest" tekisha seizon had been indelibly marked as social and political principles. It was as if Darwin's famous oceanic journey and the meticulous research into the animal and plant kingdoms that he spent his life undertaking had all been staged as an elaborate excuse for composing a theory whose true object was Victorian society and the fate of the world's modern nations." Golley Darwinism in Japan: The Birth of Ecology.<br><br>Freeman 719 hardcover
Référence libraire : 55802
|
|
DARVINAS CARLZAS CHARLES DARWIN. FIRST LITHUANIAN TRANSLATION OF DARWIN'S 'ORIGIN OF SPECIES' AND 'AUTOBIOGRAPHY'
Rusio Atsiradimas Naturaliosios Atrankos Budu. i.e. Lithuanian "Origin of Species".
Vilnjus State Publishing House 1959. 8vo. In publisher's full fabrikoid with gilt lettering to spine and front board. Small stamp on pasted down front end-paper. A fine copy. 3 589 pp frontiespiece of Darwin. genealogical tree included in the pagination on p. 184. � Rare first Lithuanian translation of Darwin's Origin of Species and his Autobiography. <br>In 1921 a small extract from Voyage of the Beagle was translated and in 1938-39 extracts from Descent of Man was published. "Thus far the largest of Darwin's works translated into Lithuanian is the present. The book contains a translation of Darwin's Origin of Species. The volume also contains Tadas Ivanauskas's Foreword to the Lithuanian translation Kliment A. Timiriazev's article Effect of the Darwinian revolution on the natural sciences of today translated from the author's article in the Russian edition of the Origin of Species and Darwin's Autobiography. The publication also contains Vytautas Kauneckas's Explanations providing the main information about the persons mentioned in the book and definitions of rearer terms." The Reception of Charles Darwin in Europe Vol. 2.<br><br>Freeman 738 & 1527. unknown
Référence libraire : 57117
|
|
SUETONIUS. English Translation by JC. Rolfe. J. C.
Suetonius. Volume II
Harvard University Press. 1997. Reprint. Hardback with DW. 548pp. A lovely clean copy in wrapper that is creased and slightly worn. Loeb Classical Library series. 1997 hardcover
Référence libraire : 78678
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST TRANSLATION OF DARWIN'S 'DESCENT OF MAN' INTO ANY LANGUAGE
Proiskhozhdenie chelovieska i polovoi podbor i.e. English "Descent of Man".
S.-Peterburg Izdanie redaktsii zhurnala "Znanie 1871. 8vo. In recent half calf with four rasied bands and gilt lettering to spine. Soiling and damp stain to title-page. Light brownspotting throughout. 2 VII 5 439 7 pp. � The exceedingly rare first Russian translation of Darwin's 'Descent of Man' published only four months after the original English. The Russian publisher was eager to have a translation published hence this early abridged edition - two other Russian translations followed later the same year - The present translation being the very first into any language. <br><br>"The Descent of Man showed that the process of organic evolution propelled by the struggle for existence and natural selection applied to man no less than to the rest of the animal kingdom. It gave explicit recognition to the idea of the anthropoid origin of man. This claim surprised no one for it was clearly hinted at in the great work of 1859 and was elaborated in Thomas Huxley's Man's Place in Nature and Vogt's Lectures on Man. Nor was it much of a surprise when three Russian translations of The Descent appeared within one year after the publication of the English original. Two general ideas represented the essence of The Descent: natural selection is not only behind the physical survival of man but also behind the evolution of cultural values; and the differences between animal and human behavior are differences of degree rather than of kind." Darwin in Russian Thought <br><br>"The Expression helped lay the foundations for a scientific study of the psychological aspect of the evolution of species. The book appeared in a Russian translation only a few months after the publication of the English original. The paleontologist Vladimir Kovalevskii was the translator and the embryologist Aleksandr Kovalevskii was in charge of editorial tasks. In 1874 Vladimir wrote to Darwin that nearly two thousand copies of the Russian translation were sold." <br>" The Expression deals much more extensively with selected aspects of human and animal behavior than with general problems of evolutionary biology. The Russian reviewers were generally impressed with Darwin's descriptions and categorizations of animal behavior. The Journal of the Ministry of Public Education was unusually profuse in praising the book's content and writing style. The reviewer commended Darwin's impartiality and avoidance of "materialistic trappings." Even the adherents of spiritualism could read the book he wrote without the least discomfort. The reviewer thought that psychologists would benefit from the information the book presented on the "physiological" basis of behavior. Indeed he recommended the book to all readers interested in the scientific foundations of human behavior. The liberal journal Knowledgewas equally laudatory. It noted that the book was eminently successful on two counts: it offered a "rational explanation" of many expressions of human emotions and it integrated the study of animal and human behavior into the universal process of organic evolution. In fact no educated person could afford to ignore it.<br>N. P. Vagner professor of zoology and comparative anatomy at St. Petersburg University called The Expression a book with "great strengths and minor flaws." The volume reminded him of Darwin's previous works which marked "turning points in the history of science." The strength of the book lay much more in its suggestion of new topics for comparative-psychological research than in a presentation of a theoretically and logically integrated system of scientific thought. Insufficient exploration of the physiological underpinnings of mental activities represented the book's major shortcoming" Darwin in Russian Thought <br><br>In Russia Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences but also on philosophy economic and political thought and the great literature of the period. For instance both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works as did numerous other thinkers of the period.<br><br>Like Strakhov however Dostoevsky acknowledging the significance of the "Origin of Species" saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation he lets the narrator in "Notes from Underground" 1864 launch his attack on Darwinism beginning: "As soon as they prove you for instance that you are descended from a monkey then it's no use scowling you just have to accept it."<br>In "Crime and Punishment" two years later 1866 the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of "natural selection" where according to the laws of nature by the crossing of races and types a "genius" would eventually emerge. In general Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.<br><br>'Descent of Man' was transted into Danish Dutch French German Italian Polish Russian and Swedish in Darwin's lifetime. <br><br>Freeman 1107. unknown
Référence libraire : 56375
|
|
MONTAIGNE MICHEL DE; TRANSLATION & INTRODUCTION BY J. M. COHEN
Essays
Penguin Books London: 1958. Softcover. Very good condition. Michel de Montaigne 1533-1592 inventor of the essay form was one of the acknowledged masters of world literature. The essays included here are: That Our Actions Should be Judged By Our Intentions On Liars On Idleness That No Man Should be Called Happy Until After His Death On the Power of the Imagination That One Man's Profit is Another's Loss On the Education of Children That it is folly to Measure Truth and Error by Our Own Capacity On Friendship On Cannibals On the Custom of Wearing Clothes On the Uncertainty of our Judgement On Democritus and Heraclitus On Smells On the Affection of Fathers for Their Children On Books On Cruelty On Presumption All Things Have Their Season A Defence of Seneca and Plutarch On Repentance On Three Kinds of Relationships On Vehicles On the Art of Conversation On Physiognomy and On Experience. Translated into English from the French by J. M. Cohen. Penguin Books, London: 1958 hardcover
Référence libraire : 93480X1
|
|
Katsuo Saito; English Translation By Shinjiro Hiki
Designing Japanese Gardens
Tokyo Japan: Gihodo Co. Near Fine in Good dust jacket. 1966. Hardcover. A clean tight copy with no signs of prior use. Included is a pamphlet containing an abstracted English translation of the first chapter Philosophy of Gardening. The dust jacket is worn but now protected by a mylar Brodart cover. The book is richly illustrated both with photos and drawings. Surcharge on International shipping due to size.; Oversize . Gihodo Co. hardcover
Référence libraire : 24771
|
|
Cellini Benvenuto; edited and Abridged by Charles Hope & Allesandro Nova; From The translation by John Addington Symonds
The Autobiography of Benvenuto Cellini
St Martins Press. Fine in Fine dust jacket. 1984. First American Edition. Hardcover. 0312061404 . A pristine copy with no signs of any prior use. The excellent jacket is protected by a mylar Brodart cover. Fast shipping with tracking number provided. ; 9.13 X 6.57 X 1.11 inches . St Martins Press hardcover
Référence libraire : 37334 ISBN : 0312061404 9780312061401
|
|
Wolfgang M. Prudek; French Translation By Manon Laganiere
Carrying the Message: An Introduction to Iroquois Stone Sculpture
Dundas ON Canada: Wolfwalker Enterprises. Good. 1998. First Edition. Softcover. 0968414109 . A clean tight copy of this small but informative book. The edge of the back cover is creased and a sticker now removed has caused a little discoloration inside the front cover. Shipping will be upgraded to First Class when standard media mail is selected. . Wolfwalker Enterprises paperback
Référence libraire : 27138 ISBN : 0968414109 9780968414101
|
|
Sir Edward Clive Bayley; Partially Based on a Translation By John Dowson
The Local Muhammadan Dynasties: Gujarat
London UK: W. H. Allen and Co. Very Good with no dust jacket. 1886. First Edition. Hardcover. A very nice copy of this scarce title. The binding is in surprisingly good shape for its age with good color dark green and very little wear to the edges. The gold stamping on the spine with a decorative device is slightly faded but still quite handsome. A bookplate places this book as having been in the collection of one Sir Henry Maine. There is a closed tear in the first page blank but otherwise the pages look great with no foxing and only light age-toning. The huge fold-out map is in good shape with one closed tear. I didn't open it all the way out for fear of causing damage. . W. H. Allen and Co. hardcover
Référence libraire : 22423
|
|
Butor Michel; Translation By Elinor S. Miller and Warren C. Miller
Frontiers
Birmingham Alabama U.S.A.: Summa Publications. Very Good. 1989. First Edition. Paperback. 091778667X . A clean and pristine copy with no markings or signs of use. The covers curl outward a bit as often happens with glossy paperbacks. Fast shipping world wide with tracking number supplied to all US customers. . Summa Publications paperback
Référence libraire : 30261 ISBN : 091778667X 9780917786679
|
|
Francisco Calvo Serraller; English Translation By Kenneth Lyons
Alexanco: Proceso y Movimiento / Process and Movement
Fernando Vijande. Good. 1982. First Edition. Softcover. 8486089018 . A clean sound copy of this bilingual book with the text presented first in Spanish and then in an English translation. There is a stamping on the first page and light edgwear to the covers but the structure is sound. Fast shipping by a reliable vendor. . Fernando Vijande paperback
Référence libraire : 26552 ISBN : 8486089018 9788486089016
|
|
ALI ABDULLAH YUSUF TRADUCTION; DR. ABOLQASEMI FAKHRI & REVISION BY SAID M. EL LAHHAM
The Meaning Of The Holy Quran
Alaalami Library Beirut. Hardcover no dustjacket. Like New. Text appear in both English and Arabic along with a tranliteration of the Arabic. Alaalami Library, Beirut hardcover
Référence libraire : 93542X1
|
|
FRANZINI MARIN MARIONO MICHEL. MANUSCRIPT TRANSLATION.
Routier des C�tes de Portugal ou Instructions Nautiques pour servir � lintelligence et � l'usage de la Carte qu'on � faite et des Plans particuliers des Ports les plus remarquables de ce Royaume. D�die � son Altesse Royale Le prince R�gent de Portugal. Par Marin Michel Franzini major au Corps Royal du G�nie. Traduit du Portugais par le Conseiller de College F. de Borel Consul G�n�ral de Russie � Lisbonne.
Undated around 1815. Folio. 32 x 205 cm. Later marbled hcloth. Calligraphed titlepage. 88 pp. in a fine legible hand probably F. Borel. A few brownspots and a few minor repairs. � Franzini's work in Portuguise "Roteiro dos Costas de Portugal." was published in Lissabon 1812 and this translation was done before a French translation was published in 1820. This MS-translation seems not to be published in print. hardcover
Référence libraire : 56770
|
|
Jakuchu with poems by Daiten Introductory Essay and Translation by Hiroshi Onishi
On a Riverboat Journey
New York: George Braziller Inc. Fine. 1989. 1st American Edition; 1st Printing. Hardcover. This is an accordian fold book with hard covers with a slipcase cover. The book is in Fine condition and was issued thus without a dust jacket. The Slipcase is in Very Good to Near Fine- condition. The text pages are clean and bright." Ito Jakuchu March 1716 � 27 October 1800 was a Japanese painter of the mid-Edo period when Japan had closed its doors to the outside world. Many of his paintings concern traditionally Japanese subjects particularly chickens and other birds. Many of his otherwise traditional works display a great degree of experimentation with perspective and with other very modern stylistic elements. Compared to Soga Shohaku and other exemplars of the mid-Edo period eccentric painters Jakuchu is said to have been very calm restrained and professional. He held strong ties to Zen Buddhist ideals and was considered a lay brother koji ; but he was also keenly aware of his role within a Kyoto society that was becoming increasingly commercial." from Wikipedia . George Braziller, Inc. hardcover
Référence libraire : A37577
|
|
SMITH ADAM. FIRST OBTAINABLE RUSSIAN TRANSLATION OF ADAM SMITH'S "WEALTH OF NATIONS"
Issledovaniia o prirode i prichinakh bogatstva narodov s primechaniiami Bentama Blanki Bukhanana Garn'e Mak-Kulokha Mal-tusa Millia Rikardo Seia Sismondi I Tirgu i.e. Russian "Wealth of Nations" translated by P. A. Bibikov. 3. vols.
St. Petersburg I. I. Glazunov 1866. 8vo. In three nice recent uniform half calf binding with four raised bands and gilt lettering to spine. Soiling to half-title and title-page of vol. 1. Soiling to upper right corner of the first 160 pp of voll. 1. First three leaves of vol. 2 reinforced in margin. Samp "34C83" to title-page of volume. A fine set. 1-6 9 496 pp.; 1-612 pp.; 1 462 II pp. Without pages 7-8 of vol. 1 as in all recorded copies. � Rare first edition of the greatly improved second Russian translation of Adam Smith's seminal Wealth of Nations. This translation was based including the notes and apparatus on the 1843 Blanqui edition. The first translation was published between 1802-1806 and is today virtually unobtainable. Almost immediately after publication Russian readers regarded it unsatisfactory: "In the first translation the translator himself had referred to the difficulty of rendering Smith's specific terminology in Russian writing that he was a novice in the subject himself although Smith also seemed to have some difficulty in elaborating his ideas with clarity" Tribe p. 156.<br><br>"Bibikov already had a reputation as a historian philosopher and literary critic and this undoubtly had a part in the generally high level of presentation of the translations which have notes indexes and supplements. However Bibikov's translation was not made from the English original but from Blanqui's version of Garnier's French edition including an apparatus that drew upon commentary of Buchanan Garnier McCulloch and others which Bibikov retained in the Russian translation. <br><br>OCLC lists four copies besides the Vanderblue copy: University of Illinois Ohio State University Library University of Virginia and National Diet Library in Japan hardcover
Référence libraire : 56352
|
|
James Trapp translation with commentary Sun Tzu
The Art of War Illustrated Chinese Bound
2018-09-27. Good. Ships with Tracking Number! INTERNATIONAL WORLDWIDE Shipping available. May not contain Access Codes or Supplements. May be re-issue. May be ex-library. Shipping & Handling by region. Buy with confidence excellent customer service! unknown
Référence libraire : 1782746765 ISBN : 1782746765 9781782746768
|
|
MACHIAVELLI. THE FIRST SCANDINAVIAN EDITION OF "THE PRINCE" POSSIBLY THE RAREST MACHIAVELLI TRANSLATION
Machiavels Prins med Unders�kningen deraf. �fversatt ifr�n Hufvudspr�ken.
Stockholm Grefing 1757. Small 8vo. In the original blank wrappers. Dampstain to upper part of spine and upper part of back wrapper affecting last blank leaf. Old owner's name to title-page. First blank leaf with comments in recent hand in pencil. From the library of Swedish crime author Henning Mankell. Text printed in two columns. Title-page with lovely engraved vignette depicting a putti with a spyglass symbolising the Enlightenment and lovely woodcut vignettes. Untouched and unrestored in completely original condition. A magnificent copy. 16 256 pp. � Exceedingly scarce first edition of the first Scandinavian translation of Machiavelli's "Il Principe" namely the first Swedish translation. Through its Scandinavian translation the work came to have an immense impact on Scandinavian politics and philosophy and was considered a breakthrough work of political thought albeit highly controversial and not at all acceptable at the time. Even though antedating some other European versions by more than two centuries the first translation into a Nordic language came to signify substantial changes in the political climate of the Nordic countries and sparked a debate that was to last another century until Machavelli was finally accepted in the North. <br><br>""The Prince" was not to be translated in Scandinavia until more than two centuries later partly because in the meantime it could be read in Latin - in the versions of Tegli Conring and Langenhert - and later in French but also because at that time a work which established among other things the superiority of the Reason of State to moral values was unacceptable at least formally. The first translation of "The Prince" into a Nordic language is by Carl von Klingenberg together with the translation of "The Anti-Machiavel" by Frederick II of Prussia "Machiavels Prins med Unders�kningen deraf. �fversatt ifr�n Hufvudspr�ken" Grefing 1757.<br>Klingenberg's work however remained an isolated fact for more than a century. Actually "The Prince" as a separate work was translated only in 1867 by Rudolf August Helfrid Afzelius�; by that time the debate over Machiavelli had been settled and the value of "The Prince" finally Acknowledged. The first Danish translation of the whole work dates back to only 1876.<br><br>Therefore the first Scandinavian translation of "The Prince" was completed in Sweden around the middle of the eighteenth century during the "frihetstid" The "Age of Liberty" 1721-72 a period full of political social and cultural turmoil: These are the years of the making of a political conscience and of the spread of new political theories of the development of rhetoric of the foundation of reviews and literary associations as well as of scientific and cultural academies; these years marked a new openness to foreign cultures and the diffusion of Enlightenment ideas. The "Age of Liberty" is also a period full of political and cultural conflicts and uncertainty." Roberto de Pol pp. 248-250. <br><br>"The Prince" constitutes the beginning of modern political philosophy and one of the most influential works in the history of modern thought. It founded the science of modern politics on the study of mankind and even today no political thinker can disregard the importance of this masterpiece of political theory. <br><br>For more information about the first Scandinavian translation and about the translator see: Roberto de Pol: The First Translations of Machiavelli's "Prince" pp. 247-278. <br><br>The work is of the utmost scarcity and we have been able to locate no more than three copies of it world-wide: 1: National Library of Sweden; 2: National Library of Denmark; 3: Brown University the Machiavelli Collection. This makes it one if the very scarcest Machiavelli-translations in the world. unknown
Référence libraire : 56106
|
|
SHAKESPEARE WILLIAM. FIRST DANISH TRANSLATION OF JULIUS CAESAR
Tragiske V�rker oversatte af Peter Foersom. F�rste Deel.
Ki�benhavn 1807. Small 8vo. Bound in a contemporary half calf binding with gilt spine. Leather title-lable with gilt title to spine. Spine somewhat worn. Corners slightly bumped. Some brownspotting especially to the first few leaves. � The very rare first printing of the first volume of Peter Foersom's and P.F. Wulf's translation of Shakespeare's tragic works usually it is found in the second revised edition from 1811. This volume contains the first Danish translation of Julius C�sar and the second Danish translation of Hamlet. Hamlet has previously been translated into Danish and printed in 1777 as the only one of Shakespeare's works to appear in Danish before the present work.<br><br>The present translation of Shakespeare's works is considered the most important in Danish literature and became the standard version of the works.<br><br>The copy previously belonged to the renowned Danish literary historians Paul V. Rubow and Mogens Br�ndsted. hardcover
Référence libraire : 56151
|
|
SMITH ADAM. FIRST RUSSIAN TRANSLATION OF "THE THEORY OF MORAL SENTIMENTS"
Teoriia nravstvennykh chuvstv . S pis'mami M. Kondorse k Kabanisu o simpatii. i.e. Russian "Theory of Moral Sentiments".
St Petersburg I. I. Glazunov 1868. 8vo. In contemporary half calf with with embossed boards. Three raised bands and gilt lettering to spine. Spine with wear. Small label pasted on to top left corner of pasted down front free end-paper. Removed stamp to half-title and title-page with stamp and a a few number written to top of title-page. A few light occassional underlining in pencil otherwise internally fine and clean. 1-515 1 IV pp. � Rare first Russian translation of Adam Smith's 'The Theory of Moral Sentiments'.<br>The translator Pavel Bibikov 1831-1875 also translated the 'Wealth of Nations' in 1866 both being part of his series the Library of Classical European Writers. Bibikov regarded the two works as complementing each other as he remarks in his preface to this translation "the works reinforce each other. That is why having published in Russian Adam Smith's great work of political economy I decided to translate and publish his other work which is no less remarkable and yet known even less to Russian society than the first" p. 5. "Bibikov's translation probably done via French remained the only Russian version available until 1997". National Library of Scotland.<br><br>Adam Smith developed a comprehensive and unusual version of moral sentimentalism in his Theory of Moral Sentiments 1759 TMS. He did not expressly lay out a political philosophy in similar detail but a distinctive set of views on politics can be extrapolated from elements of both TMS and his Wealth of Nations. Although these economic doctrines had not been unheard of in Russia prior to the rise of Anglophile feelings at the beginning of the nineteenth century "it was not until interest and admiration for things British was firmly rooted that classical economics could secure its ground in Russia" Tanaka The Controversies Concerning Russian Capitalism - An Analysis of the Views of Plekhanov and Lenin this processes coincided with the present publication which became important in the spreading of Adam Smith's economic principles in Russia. <br><br>OCLC only locates three copies. hardcover
Référence libraire : 56148
|
|
SHAKESPEARE. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF SHAKESPEARE
Macbeth. �fversatt af Eric Gustaf Geijer.
Upsala Stenhammar och Palmblad 1813. 8vo. In the original printed wrapper. Ex-libris pasted on to verso of front-wrapper. From the library of Swedish crime author Henning Mankell. Light soiling to extremities and front wrapper partly detached otherwise a find and clean copy. 4 1-106 pp. � The rare first full transation of any of Shakespeare's works into Swedish. A translation of a scene from Coriolanus appeared in 1796 but Macbeth was the first of his plays to be printed in Swedish. <br>From the libary of Swedish crime writer children's author and dramatist Henning Mankell best known for a series of mystery novels starring his most noted creation Inspector Kurt Wallander. unknown
Référence libraire : 56066
|
|
Thomas Aquinas St. Thomas Gornall SJ. Translation/Commentary S. J.
Summa Theologiae: Volume 4: Knowledge in God Ia. 14-18. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxvi 138pp. Very good hardcover with dust-jacket that is not particularly worn soiled or sunned but has hints of all. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. A foundational text translated by a Jesuit of Heythrop. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1964. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015895
|
|
Thomas Aquinas St. Jordan Aumann OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 47: The Pastoral and Religious Lives 2a2ae. 183-189. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xvii 286pp. Good hardcover with mildly rubbed and toned dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1973. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015891
|
|
Thomas Aquinas St. Kevin D. O'Rourke OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 39: Religion and Worship 2a2ae. 80-91. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxiii 281pp. Very good hardcover with moderately rubbed dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1964. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015884
|
|
Thomas Aquinas St. Anthony Ross OP. and P. G. Walsh Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 42: Courage 2a2ae. 123-140. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxiv 253pp. Near fine hardcover with crisp and bright although price-clipped dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Near Fine. Hardcover. 1966. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015888
|
|
Thomas Aquinas St. William A. Wallace OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 10: Cosmogony Ia. 65-74. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxiii 255pp. Very good hardcover with moderately rubbed and lightly toned dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1967. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015874
|
|
Thomas Aquinas St. Anthony Kenny Translation/Commentary
Summa Theologiae: Volume 22: Dispositions for Human Acts Ia2ae. 49-54. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxxiv 140pp. Very good hardcover with moderately rubbed dust-jacket. Binding tight and square. Pages clean and bright. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1964. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015879
|
|
Thomas Aquinas St. T. F. O'Meara & M. J. Duffy OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 40: Superstition and Irreverence 2a2ae. 92-100. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxii 169pp. Near mint hardcover with dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Near Fine. Hardcover. 1968. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015885
|
|
Thomas Aquinas St. T. F. O'Meara & M. J. Duffy OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 40: Superstition and Irreverence 2a2ae. 92-100. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxii 169pp. Very good hardcover with mildly rubbed and toned dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1968. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015893
|
|
Thomas Aquinas St. TC. O'Brien OP. Translation/Commentary T. C. O. P.
Summa Theologiae: Volume 26: Original Sin Ia2ae. 81-85. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xxiii 178pp. Very good hardcover with dust-jacket. Binding tight and square. Pages clean and bright. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1965. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015880
|
|
Thomas Aquinas St. Roland Potter OP. Translation/Commentary O. P.
Summa Theologiae: Volume 45: Prophecy and Other Charisms 2a2ae. 171-178. Latin Text English Translation Introduction Notes Appendices & Glossary
Cambridge/London: Blackfriars/Eyre & Spottiswood. 8vo - over 7� - 9�" tall. xiii 180pp. Good hardcover with moderately rubbed dust-jacket. Clean and bright pages. Binding tight and square. Latin text facing English translation. English commentary. Published in America by McGraw Hill New York. . Good. Hardcover. 1970. Blackfriars/Eyre & Spottiswood hardcover
Référence libraire : 015890
|
|
Joseph Bonsirven introduction traduction et commentaire
Verbum salutis IX. Epîtres de Saint Jean
Paris: Beauchesne 1935. Broché. Bon état. in-12. 310 pp. 5ème édition. Petit accroc sur le bas du dos. Beauchesne unknown
Référence libraire : 119758
|
|
ARTOBOLEVSKII II. Translated by RD. Wills. Translation edited by W. Johnson. I. I. R. D.
Mechanisms For The Generation Of Plane Curves.
Pergamon Press Oxford. 1964. First Edition. Hardback. DW. Illustrated with line drawings in text. The boards are very slightly soiled and the contents are clean and sound. The wrapper is slightly worn and rubbed and has a couple of small close tears to rear panel. 1964 hardcover
Référence libraire : 76152
|
|
MARX KARL. FIRST TRANSLATION INTO ANY LANGUAGE OF "THE BIBLE OF MARXISM" WITH A MOST INTERESTING PROVENANCE
Kapital. Kritika politicheskoj ekonomii. Perevod c nmetskago. Tom pervoej. Kniga I. Protschess proizvodstva Kapitala. Russian = The Capital. Critique of the Political Economy. Translated from German. Volume One. Book I all.
S.-Peterburg N.I. Poliakov 1872. Large 8vo. Nice contemporary Russian diced half calf binding with gilt title to spine. Previous owner's name "Stanislav Strumilin" famous Soviet economist. Occasional light marginal underlinings in pencil throughout. An unusally nice copy. 2 XIII 3 678 pp. � First Russian edition first issue with the issue-pointers being the first translation into any language of Marx' immensely influential main work probably the greatest revolutionary work of the nineteenth century.<br><br>The present copy has a most interesting provenance namely that of Stanislav Strumilin 1877-1974. He played a leading role in the analysis of the planned economy of the Soviet type including modeling development of the five year plans and calculation of national income. His particular contributions include the "Strumilin index" a measure of labor productivity and the "norm coefficient" relating to analysis of investment activity. In the sixties he gained an international reputation in the field of the economics of education following the publication of "The economics of education in the USSR" by UNESCO.<br><br>Marx' groundbreaking "Das Kapital" originally appeared in German in 1867 and only the first part of the work appeared in Marx' lifetime. The very first foreign translation of the work was that into Russian which considering Russian censorship at the time would seem a very unlikely event. But as it happened "Das Kapital" actually came to enjoy greater renown in Russia than in any other country; for many varying reasons it won a warm reception in many political quarters in Russia and it enjoyed a totally unexpected rapid and widespread success. <br><br>The first Russian translation of "Das Kapital" came to have a profound influence the economic development of of Russia. It was frequently quoted in the most important economic and political discussions on how to industrialize Russia and the essential points of the work were seen by many as the essential questions for an industrializing Russia. " "Das Kapital" arrived in Russia just at the moment that the Russian economy was recovering from the slump that followed Emancipation and was beginning to assume capitalist characteristics. Industrialization raised in the minds of the intelligentsia the question of their country's economic destiny. And it was precisely this concern that drew Mikhailovsky and many of the "intelligenty" to "Das Kapital"." Resis p. 232.<br><br>The story of how the first printing of the first translation of "Das Kapital" came about is quite unexpected. As the "triumph of Marxism in backward Russia is commonly regarded as a historical anomaly" Resis p. 221 so is the triumph of the first Russian edition of "Das Kapital". <br><br>The main credit for the coming to be of the translation of "Das Kapital" must be given to Nicolai Danielson later a highly important economist in his own right. The idea came from a circle of revolutionary youths in St. Petersburg including N.F. Danielson G.A. Lopatin M.F. Negreskul and N.N. Liubavin all four of whom participated in the project. Danielson had read the work shortly after its publication and it had made such an impact on him that he decided to make it available to the Russian reading public. He persuaded N.I. Poliakov to run the risk of publishing it. "Poliakov the publisher specialized in publishing authors Russian and foreign considered dangerous by the authorities. Poliakov also frequently subsidized revolutionaries by commissioning them to do translations for his publishing house. Diffusion of advanced ideas rather than profit was no doubt his primary motive in publishing the book." Resis p. 222. Owing to Danielson's initiative Poliakov engaged first Bakunin and then Lopatin to do the translation. Danielson himself finished the translation and saw the work through press. It was undeniably his leadership that brought Marx to the Russian reading public. In fact with the first Russian edition of "Das Kapital" Danielson was responsible for the first public success of the revolutionizing work. <br><br>"Few scholars today would deny that "Das Kapital" has had an enormous effect on history in the past hundred years. Nonetheless when the book was published in Hamburg on September 5 1867 it made scarcely a stir except among German revolutionaries. Marx complained that his work was greeted by "a conspiracy of silence" on the part of "a pack of liberals and vulgar economists." However desperately he contrived to provoke established economists to take up "Das Kapital"'s challenge to their work his efforts came to nought. But in October 1868 Marx received good news from an unexpected source. From Nikolai Frantsevich Danielson a young economist employed by the St. Petersburg Mutual Credit Society came a letter informing Marx that N. P. Poliakov a publisher of that city desired to publish a Russian translation of the first volume of "Das Kapital"; moreover he also wanted to publish the forthcoming second volume. Danielson the publisher's representative requested that Marx send him the proofs of volume 2 as they came off the press so that Poliakov could publish both volumes simultaneously. Marx replied immediately. The publication of a Russian edition of volume 1 he wrote should not be held up because the completion of volume 2 might be delayed by some six months in fact it did not appear in Marx' life-time and was only published ab. 17 years later in 1885; and in any case volume 1 represented an independent whole. Danielson proceeded at once to set the project in motion. Nearly four years passed however before a Russian translation appeared. Indeed a year passed before the translation was even begun and four translators tried their hand at it before Danielson was able to send the manuscript to the printers in late December 1871." Resis pp. 221-22. <br><br>This explains how the book came to be translated but how did this main work of revolutionary thought escape the rigid Russian censors <br><br>"By an odd quirk of history the first foreign translation of "Das Kapital" to appear was the Russian which Petersburgers found in their bookshops early in April 1872. Giving his imprimatur the censor one Skuratov had written "few people in Russia will read it and still fewer will understand it." He was wrong: the edition of three thousand sold out quickly; and in 1880 Marx was writing to his friend F.A. Sorge that "our success is still greater in Russia where "Kapital" is read and appreciated more than anywhere else." PMM 359 p.218. <br><br>Astonishingly Within six weeks of the publication date nine hundred copies of the edition of three thousand had already been sold.<br><br>"Under the new laws on the press "Das Kapital" could have been proscribed on any number of grounds. The Temporary Rules held for example that censorship must not permit publication of works that "expound the harmful doctrines of socialism or communism" or works that "rouse enmity and hatred of one class for another." The Board of Censors of Foreign Publications was specifically instructed to prohibit importation of works contrary to the tenets of the Orthodox Church or works that led to atheism materialism or disrespect for Scriptures. Nor did the recent fate of the works of Marx and Engels at the hands of the censors offer much hope that "Das Kapital" would pass censorship. As recently as August 11 the censors of foreign works had decided to ban importation of Engels' "Die Lage der arbeitenden Klassen in England" and according to Lopatin the censors reprimanded Poliakov for daring to run announcements on book jackets of the forthcoming publication of "Das Kapital". By 1872 the censors had prohibited the importation and circulation of all works by Marx and Engels except one - "Das Kapital". The book as we shall see had already won some recognition in Russia shortly after its publication in Germany. Not until 1871 however did the censors render a judgment on the book when the Central Committee of Censors of Foreign Publications on the recommendation of its reader permitted importation and circulation of the book both in the original language and in translation. The official reader had described the book as "a difficult inaccessible strictly scientific work" implying that it could scarcely pose a danger to the state. . The length and complexity of the book prompted the office to divide the task of scrutinizing it between two readers D. Skuratov who read the first half of the book and A. De-Roberti who read the last half. Skuratov dutifully listed objectionable socialist and antireligious passages taking special note of Marx's harsh attack on the land reforms General Kiselev had instituted in the Danubian Principalities. But in his report Skuratov dismissed these attacks as harmless since they were imbedded in a "colossal mass of abstruse somewhat obscure politico-economic argumentation." Indeed he regarded the work as its own best antidote to sedition. "It can be confidently stated" he wrote "that in Russia few will read it and even fewer will understand it." Second he said the book could do little harm. Since the book attacked a system rather than individual persons Skuratov implied that the book would not incite acts threatening the safety of the royal family and government officials. Third he believed that the argument of the book did not apply to Russia. Marx attacked the unbridled competition practiced in the British factory system and such attacks Skuratov asserted could find no target in Russia because the tsarist regime did not pursue a policy of laissez faire. Indeed at that very moment Skuratov stated a special commission had drafted a plan that "as zealously protects the workers' well-being from abuses on the part of the employers as it protects the employers' interests against lack of discipline and nonfulfillment of obligations on the part of the workers." Repeating most of Skuratov's views De-Roberti also noted that the book contained a good account of the impact of the factory system and the system of unpaid labor time that prevailed in the West. In spite of the obvious socialist tendency of the book he concluded a court case could scarcely be made against it because the censors of foreign works had already agreed to permit importation and circulation of the German edition. With the last barrier removed on March 27 1872 the Russian translation of "Das Kapital" went on sale in the Russian Empire. The publisher translators and advocates of the book had persevered in the project for nearly four years until they were finally able to bring the book to the Russian reading public." Resis pp. 220-22. <br><br>The Russian authorities quickly realized however that Skuratov's statement could not have been more wrong and the planned second edition of the Russian translation was forbidden; thus it came to be published in New York in 1890. That second edition is nearly identical to the first which can be distinguished by the misplaced comma opposite "p. 73" in the table of contents replaced by a full stop in the 2nd ed. and the "e" at the end of l. 40 on p. 65 replaced by a "c" in the 2nd ed. A third edition translated from the fourth German edition appeared in 1898. Volumes 2 and 3 of "Das Kapital" appeared in Russian translation also by Danielson in 1885 and 1896.<br><br>See: Albert Resis Das Kapital Comes to Russia in: Slavic Review Vol. 29 No. 2 Jun. 1970 pp. 219-237. unknown
Référence libraire : 55863
|
|
MARX CARLO. KARL. FIRST COMPLETE ITALIAN TRANSLATION OF MARX' "DAS KAPITAL"
Il Capitale. Critica dell'economia politica.
Torino Unione Tipografico-Editrice 1886. Royal8vo. Bound uncut and largely unopened with the original printed wrappers in a very nice recent red half calf binding with marbled paper covered boards. Half-title and title-page browned. Published as "Biblioteca dell'Economista" Third Series volume 9. An unusually fine copy. Il Capitale: 685 pp. Entire volume: 4 903 1 pp. � First full Italian translation of Marx' landmark work constituting what is arguably the greatest revolutionary work of the nineteenth century. The work proved immensely influential in both communist and fascist circles. Antonio Gramsci founding member and one-time leader of the Communist Party of Italy PCI based much of his theoretical and practical work on the present translation of Marx' work and Ezra Pound read this Italian translation which is among the most heavily marked annotated volumes in his personal library and was horrified by the accounts of the exploitation of labor given by Marx which eventually grew into his sympathy for fascism and Mussolini's socialist roots. Rainey Textual Studies in the Cantos.<br><br>The translation was done in nine installments beginning in 1882 but was not published until 1886. The translation however remained relatively unknown: "It was difficult in Italy during that period late 19th century to obtain Marx's works. With the exception of Cafiero's hard to find summary and some other summarizing pamphlets published by another Southern scholar Pasquale Martiguetti of Benevent those Italians who sought to consult Marx were forced unless they could read the original German to have recourse to the French translation of the first volume of 'Capital' published in 1875. True in 1886 Boccardo had published in Biblioteca dell'Economista an Italian translation of 'Capital' but this was inaccessible to those of modest means." Piccone Italian Marxism.<br><br>The first edition of the work originally appeared in German in 1867 and only the first part of the work appeared in Marx' lifetime.<br><br>Bert Andr�as 154<br>Einaudi not numbered between no. 3769 and 3770<br>Mattioli 2287 a reprint from 1916. hardcover
Référence libraire : 55866
|
|
MARX KAROL + FRIEDRICH ENGELS. FIRST POLISH TRANSLATION OF MARX'S "REVOLUTION AND COUNTER REVOLUTION"
Rewolucja i Kontrrewolucja w Niemczech. Polish i.e. "Revolution and Counter-Revolution in Germany". Bound with: Nauki Ekonomiczne Ustroj Socjalistyczny.
Warszawa Bibljoteka Naukowa 1906. Small4to. Bound in contemporary half calf with gilt lettering to spine with four raised bands. Stamp to title-pages and last leaf otherwise fine. 277 3 154 6 51 1 pp. � First Polish translation of Marx and Engel's articles on the events in the Prussia Austria and other German states during 1848 describing the impact on both middle-class and working-class aspirations and on the idea of German unification. It was originally published as a series of articles in the New York Daily Tribune 1851 to 1852 under Marx's byline the material was first published in book form under the editorship of Eleanor Marx Aveling in 1896. hardcover
Référence libraire : 55908
|
|
New Living translation
Words of Wisdom: A Journey Through Psalms and Proverbs
2013-01-01. Good. Ships with Tracking Number! INTERNATIONAL WORLDWIDE Shipping available. May not contain Access Codes or Supplements. May be re-issue. May be ex-library. Shipping & Handling by region. Buy with confidence excellent customer service! unknown
Référence libraire : 1414380011q ISBN : 1414380011 9781414380018
|
|
Thomas Aquinas Rev. Joseph B. Collins Translation and Commentary
Catechetical Instructions of St. Thomas Aquinas. Introduction by Rev. Rudoplh G. Bandas
Fort Collins CO: Roman Catholic Books. 8vo - over 7� - 9�" tall. 200pp. Near fine hardcover. Tiny spots of wear to head and tail of spine. Otherwise excellent. . Very Good. Hardcover. 2000. Roman Catholic Books hardcover
Référence libraire : 015126 ISBN : 0912141867 9780912141862
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST PORTUGUESE TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES'.
Origem das Esp�cies. i.e. Portuguese: "Origin of Species".
Oporto Livraria Chardron de Lello y Irmao 1913. 8vo. Partly uncut in the original printed wrappers. Spine cracked and front hindge with repair. Wrappers with a few nicks. Half-title with previous owners names. Internally fine and clean. XVI 477 pp. � The first edition in the rarely seen wrappers of the first Portuguese translation of Darwin's "Origin of Species". The comparatively late translation is partly due to the Portuguese 'Frenchism' at the time. The first French translation appeared in 1862 and was also widely circulated in Portugal. It also appears that the translator a doctor and professor who was also a Mason a self-proclaimed poet and the founder of the Spiritist Society of Portugal named Joaquim Marques D� Mesquita Montenegro Pa�l 1875-1946 used the French translation rather than the English original. This apparently led to a number of errors and mis-translations that rendered the work unfaithful to say the least. Unfortunately this translation continued to be reprinted for the rest of the century in the Portuguese speaking world oftentimes by simply changing the name of the translator for a spurious name. <br><br>The first Brazilian edition in 1973 turned out to be nothing but an exact reproduction of the text of the Portuguese translation. It appears that even in the 21st century many of the purported new translations were still reprints of the first Portuguese edition. A proper translation from the English was made in 1982 but it was apparently condensed from the 6th ed. 1872. In 1985 a complete translation was published but it was based on the first ed. 1859. In 2011 and 2014 finally two different translations were published in Brazil that appear to be more legitimate which as a commentator avers see links below doesn't necessarily guarantee that they are faithful. Thus the Portuguese OSS bibliography remains murky and convoluted to this day and it appears to be a continuing saga. <br><br>Therefore this late defective first translation seems to have been crucial to the understanding-or misunderstanding- of Darwin's OSS for Portuguese readers for the remainder of the century and then some.<br><br>The uncertainty regarding the publication year is quite puzzling for a modern book. Freeman online gives three different numbers F743 F743a and F743b the latter being 1961 and 1990 both of which are by the same translator as the first and he gives the date "192-" and 1920 to the first. The entry in the Biblioteca Nacional de Espa�a states "1924" and two Brazilian libraries give "1900's" and the rather wide ranging "1910-1992" a Portuguese university library states "1900-80" and the Biblioteca Nacional de Portugal says "1900." The year 1925 is given to the only two copies in US libraries the American Philosophical Society and The Huntington. In the links below the commentators assign it to the year 1913 and even though they don't justify that date they seem to be quite familiar with Portuguese OSS editions in general. The date 1913 is also given by Ana Leonor Pereira in "The Reception of Darwin in Portugal 1865-1914" Revista Portuguesa de Filosofia T. 66 Fasc. 3 Evolu��o �tica e Cultura / Evolution Ethics and Culture 2010 pp. 643-660 which perhaps makes it more plausible <br><br>As a final note the 1961 translation at the Huntington purportedly by Eduardo Fonseca is one of those spurious reprints with a made up name mentioned earlier. http://catalog.huntington.org/record=b1703473 <br><br>For a few commentaries on the different editions and on various Portuguese OOS translations and purported translators see:<br>http://observatoriodaimprensa.com.br/armazem-literario/_ed802_lendo_darwin_em_portugues/ <br>and<br>http://naogostodeplagio.blogspot.com/2009/10/miseria-pouca-e-bobagem.html <br><br>Freeman 743 unknown
Référence libraire : 55761
|
|
DARWIN KAROL CHARLES. POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S 'THE DESCENT OF MAN'
Dob�r plciowy. Przetlomaczyl z angielskiego za upowaznieniem autura Ludwik Maslowski. i.e. Polish: "Descent of Man" Translated by Ludwik Maslowski. 2 vols.
Lw�w Ksiegarnia Polska 1875-1876. 8vo. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Previous owner's stamp and another owner's sginature to title-page. Light wear to extremities otherwise a fine and clean set. 262 2; 313 3 pp. � Rare first Polish edition of the second and third parts of the Descent of Man but published separate from the first part as one work hence the title 'Sexual Selection' a translation authorised by Darwin in response to Malowski's request to make the translation Letter 8910 14 May 1873. <br>Whereas "Origin of Species" established Darwinism as a turning point in nineteenth-century biology "The Descent of Man" helped built a bridge between biology the social sciences and the humanities and made Darwinism a broad system of research designs theoretical principles and philosophical outlook.<br><br>The numeration of parts is from Chapter I to Chapter VI vol. I and from Chapter VII to Chapter XIV vol. II. It is generally based on the first English edition 1871 but at the end of vol. II the Polish publisher has added the short note on the brains of man and apes of T. H. Huxley which was originally published in the second English edition 1874. <br><br>"It was translated into Danish Dutch French German Italian Polish Russian and Swedish in Darwin's lifetime and into ten further languages since." Freeman.<br><br>Maslowski 1847-1928 studied medicine and natural sciences in Paris before returning to Poland where he took part in the January Uprising: he remained active in politics primarily as a journalist. At first an ardent Darwinian he later became a fierce opponent.<br><br>Not in Freeman<br>Darwin Online: F1101b.1 F1101b.2.<br>OCLC locates four copies worldwide Cornell Univ. Huntington Libr. Yale Univ. Libr. National Library of Poland hardcover
Référence libraire : 55758
|
|
DARWIN CARLO CHARLES. FIRST ITALIAN TRANSLATION OF DARWIN'S "ORIGIN OF SPECIES"
Sull'Origine delle Specie per Elezione Naturale ovvero Conservazione delle Razze perfezionate nella Lotto per L'Esistenza. Prima Traduzione Italiana col Consenso dell' Autore per Cura di G. Canestrini e L. Salimbeni.
Modena Nicola Zanichelli e. Soci 1864. 8vo. In contemporary half calf with four raised bands and gilt lettering to spine. Reinforced in inner margins and plate with waterstains to lower margin. An unusually fine and well preserved copy internally as well as externally. XV 403 pp 1 plate. � Rare first edition of the first Italian translation of Darwin's seminal "Origin of Species" quite unusually authorized by Darwin himself. The work was very well received and - compared to France and Spain - Darwinism was quickly adopted by Italian biologist and zoologist and meet only little catholic opposition. <br><br>"The impact of Darwinism on Italian naturalists was powerful; the logic and rigorous treatment of the problem of the origin of species as Darwin had presented it forced zoologists and anthropologists to reconsider those passages of Lamarckisms that they had agreed to with excessive enthusiasm". Capanna Darwinism and the Italian academies. <br><br>The reception of Darwin's work in France 1862 and Spain 1877 were characterized by a strong chatolic opposition which also had a strong suppressing effect on the spread of his ideas to academic institutions.<br>Despite of Italy being a catholic stronghold the reception of Darwinism was very favourable and meet very limited criticism from the church:<br><br>"In contrast to the power Catholicism was able to exert against Darwinism in Spain it was practically impotent in Italy. Neither could the Italian Catholic intellectual establishment draw upon a repertory of anti-Darwinism arguments from the Italian scientific establishment as was done in France. As in France under the Third Republic and as was the case sporadically in Spain the advent of Darwinism in Italy provided a source of ideology for the anticlerical movement. Although Darwinism enjoyed a number of close connections with the English source the peculiarities of the Italian situation set Darwinism in Italy apart from other situations. Italy was in the forefront in recognizing Darwin electing him to various academies and societies and awarding him the famous Bressa Prize in 1875. <br>In Italy the translation of the Origin "1864" was given an impeccable scientific presentation by Giocanni Canestrini and Leonardo Salimbeni which avoided the type of situation that arose from the presentation of Darwinism in France by Cl�mence Royer as a new scientific basis for a secularistic Weltanschauung. As a general explanation of course it is reasonable to accept Cermenati's arguments that the favorable receptivity of the scientific community and the general indifference to ecclesiastical objections to Darwinism are the chief factors explaining the quick spread of Darwinism in Italy". Glick The Comparative Reception of Darwinism.<br><br>Emma Darwin Darwin's wife wrote publisher John Murry on the 17th of December: "Mr Darwin desires me to say that as you have never hesitated to authorize a foreign translation he has taken upon himself to authorise a translation into Italian without consulting you." <br>When Darwin was informed that his work was being translated into Italian he wrote to his close friend J. D. Hooker: "There is an Italian Edit. of Origin preparing!!! This makes fifth foreign Edit ie in five foreign countries. Owen will not be right in telling Longmans that Book wd be utterly forgotten in ten years. Hurrah!".<br><br>Freeman no. 706 hardcover
Référence libraire : 55760
|
|
France Anatole; Jean Oberle Illustrations ; Alfred Allison translation ; Andre Maurois Introduction
The Gods Are A-Thirst
London: Nonesuch Press. Very Good. 1942. Hardcover. In VG somewhatr rubbed and worn slipcase. ; 206 pages . Nonesuch Press hardcover
Référence libraire : 397740
|
|
DOSTOYEVSKY FYODOR; GARNETT CONSTANCE; GARNETT TRANSLATION
The Brothers Karamazov
The Modern Library New York: 1950. Hardcover no dustjacket. Reading copy. The classic story of four brothers who together epitomize Mother Russia. Translated into English from the Russian by Constance Garnett. The Modern Library, New York: 1950 hardcover
Référence libraire : 11569X2
|
|
Buddhist Text Translation Society
The Giant Turtle
Very Good. Used book in very good condition. Some cover wear may contain a few marks. 100% guaranteed. 062520 unknown
Référence libraire : 0881393142[vg] ISBN : 0881393142 9780881393149
|
|
MARX KARL. THE FIRST SERBO CROATIAN TRANSLATION OF 'DAS KAPITAL'
Kapital. Kritika Politicke Ekonomije. 2 vols.
Beograd Zaklada Tiskare Narodnih Novia 1933 & 1934. Large 8vo. 2 volumes both in publisher's original embossed blue cloth. Leather title-label to both spine. Extremities with wear and hindges weak. Occassional brownspotting throughout. Last leaf advertisement missing outer top corner. 837 3; 549 2 pp. � The first Serbo-Croatian translation of Marx' landmark work constituting what is arguably the greatest revolutionary work of the nineteenth century.<br><br>Translator Mosa Pijade 1890-1957 is thought to have had a major influence on Marxist ideology as exposed during the old regime in the Kingdom of Yugoslavia. In 1925 he was sentenced to 20 years in prison because of his 'revolutionary activities' after World War I. He was discharged after 14 years in 1939 and imprisoned again in 1941 in the camp Bileca.<br><br>"In prison he met Rodoljub Colakovic 1900-1983 a member of Crevena Pravda a group accused of killing interior minister Milorad Draskovic in 1921. Together they translated volume one of "Das Kapital" in Serbo-Croatian and published it under the pseudonyms Milovan Porobic and R. Bosanac. The second volume was translated by Mosa Pijade alone." http://karlmarx.lu/Kapitalserb.htm hardcover
Référence libraire : 55558
|
|
De Chastellux The Marquis with A Revised translation by Howard C. Rice Jr.
Travels In North America In The Years 1780 1781 And 1782 Published for the Institute of Early American History and Culture
Chapel Hill NC: University of North Carolina Press. Very Good. 1963. Revised Edition. Hardcover. B&W Illustrations; Two volume set with a cardboard slipcase. The books are in Very Good condition. The Slipcase is in Very Good- condition. The spine ends and corners of the book covers have some light bumping and rubbing. The text pages are clean and bright. "Fran�ois Jean de Beauvoir Marquis de Chastellux 5 May 1734 in Paris � 24 October 1788 in Paris was a military officer who served during the War of American Independence as a major general in the French expeditionary forces led by general Comte de Rochambeau. Being on general Rochambeau's staff for the duration of the war Chastellux acted as the principal liaison officer between the French commander in chief and George Washington. However the Chevalier de Chastellux was also widely recognized at the time of his campaigns in America as a highly talented man of letters and a member of the Acad�mie fran�aise." . University of North Carolina Press hardcover
Référence libraire : A36391
|
|
ODMANN SAMUEL. + JOHN WHITE + JOHN HYNES + GEORGE CARTER. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF JOHN WHITES'S VOYAGE TO AUSTRALIA
John Whites Resa till Nya Holland �ren 1787 och 1788. i.e. Swedish: "Journal of a Voyage to New South Wales" Ber�ttelse om �ngelska skeppets Grosvenors strandning p� Africas �stra kust samt bes�ttningens vandring genom landets inre �knar till capska nybygget �r 1782. Fr�n tyskan f�rkortad. i.e. Swedish "A Narrative of the Loss of the Grosvenor East Indiaman Which was unfortunately wrecked upon the coast of Caffraria somewhere between the 27th and 32d Degrees of Southern latitude on the 4th of August 1782.".
Upsala J. Edmans Enka 1793 &1794. 8vo. In contemporary paper covered boards with red leather title-label with gilt lettering to spine. Spine cracked otherwise a fine and clean copy. XII 147 1 7 86 1 pp. � First Swedish translations abbreviated of these two important travel accounts.<br>John Whites Resa: John Whites principal naval surgeon for the voyage of the First Fleet to Australia. In 1788 White was appointed Surgeon-General of New South Wales Nya Holland and organized a hospital for the new colony somewhat hampered by a lack of medical supplies. He became interested in the native flora and fauna of the new land and investigated the potential of Australian plants for use as medicine. He observed the olfactory qualities of eucalyptus and distilled eucalyptus oil in 1788.<br><br>Ber�ttelse om �ngelska skeppets Grosvenors: "The ill-fated vessel sailed from "Trincomale" on the 13th of June 1782 and struck on the coast of Kaffraria a few weeks after. The passengers agreed to accompany Captain Coxon in an attempt to reach the Dutch settlements in the Cape. One by one however the doomed sufferers succumbed or were left behind and when after 117 days of fearful hardships a remote Dutch farm was reached only six men arrived out of a whole ship's company" Mendelssohn I p.651;<br><br>The works were translated by Samuel �dmann 1750-1829 who also translated works by James Cook Pierre Sonnerat and Carsten Niebuhr. hardcover
Référence libraire : 55315
|
|
COOK JAMES + GEORG FORSTER + TOBIAS FURNEAUX. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF COOK'S SECOND VOYAGE
Sammandrag af Capitain Jacob Cooks �ren 1772 73 74 och 1775 omkring S�dra Polen f�rr�ttade resa : hwarwid Herrar Forsters och Furneaux journaler blifwit j�mnf�rde och nyttjade : Inneh�llande det hufwudsakeligaste af de p� denna resa gjorda nya upt�ckter i s�derhafwet R�rande S�dra Polens Ishaf nya upt�ckte �ars naturalier och Inw�narnes T�nkes�tt Seder Kl�dedr�gt m.m. i.e. Swedish "A Voyage towards the South Pole" translated by Samuel �dmann.
Upsala Johan Edman 1783. 8vo. In contemporary half calf with four raised bands. Previous owner's name to front free end-paper and half-title. Wear to extremities internally fine and clean. 24 366 10 pp. � First Swedish translation of the official account of Cook's second voyage and Georg Forster's unofficial Voyage round the World.<br><br>"Cook earned his place in history by opening up the Pacific to western civilization and by the foundation of British Australia. The world was given for the first time an essentially complete knowledge of the Pacific Ocean and Australia and Cook proved once and for all that there was no great southern continent as had always been believed. He also suggested the existence of antarctic land in the southern ice ring a fact which was not proved until the explorations of the nineteenth century" Printing and the Mind of Man p.135. <br><br>"The success of Cook's first voyage led the Admiralty to send him on a second expedition described in the present work which was to circumnavigate the globe as far south as possible in search of any southern continents. The men of this expedition became the first to cross the Antarctic Circle. Further visits were made to New Zealand and on two great sweeps Cook made an astonishing series of discoveries and rediscoveries including Easter Island the Marquesas Tahiti and the Society Islands Niue the Tonga Islands the New Hebrides New Caledonia Norfolk Island � Cook discovered and charted South Georgia after which he called at Cape Town St. Helena and Ascension and the Azores. This voyage produced a vast amount of information concerning the Pacific peoples and islands proved the value of the chronometer as an aid to finding longitude and improved techniques for preventing scurvy" Hill p.123 hardcover
Référence libraire : 55314
|
|
ODMANN SAMUEL. + JOHN WHITE FIRST SWEDISH TRANSLATION OF JOHN WHITES'S VOYAGE TO AUSTRALIA
John Whites Resa till Nya Holland �ren 1787 och 1788. i.e. Swedish: "Journal of a Voyage to New South Wales".
Upsala J. Edmans Enka 1793. 8vo. Completely uncut in recent marbled paper covered boards. A very fine and clean copy. XII 147 1 pp. 4 plates. � First Swedish translation abbreviated of John Whites principal naval surgeon for the voyage of the First Fleet to Australia. In 1788 White was appointed Surgeon-General of New South Wales Nya Holland and organized a hospital for the new colony somewhat hampered by a lack of medical supplies. He became interested in the native flora and fauna of the new land and investigated the potential of Australian plants for use as medicine. He observed the olfactory qualities of eucalyptus and distilled eucalyptus oil in 1788.<br>The work was translated by Samuel �dmann 1750-1829 who also translated works by James Cook Pierre Sonnerat and Carsten Niebuhr. hardcover
Référence libraire : 55313
|
|