|
[Bergk, Johann Adam].
Arabien und Syrien in historischer, geographischer, wissenschaftlicher, artistischer, naturgeschichtlicher, merkantilischer, religiöser, sittlicher und politischer Hinsicht. Berlin & Leipzig, Verlagshandlung der neuen compendiösen Bibliothek und in Commission bei W. Heinsius in Gera, 1799.
8vo. (2), XVI, 512 pp. With engraved title vignette, folding engr. map, and 4 engr. plates. Contemporary half calf with remains of spine labels. First edition, conceived as a continuation of Bergk's volume on Egypt. This copy includes the frequently lacking half-title "Aegypten. Erste Fortsezzung, enthaltend Arabien und Syrien [...]". - The map shows Syria; the plates depict Arabic costumes, household tools, and views of Haleb and Palmyra. The title vignette shows Mt. Sinai. Also discusses the history , topography, climate, illnesses etc. of the Arabian Peninsula (with chapters on the Nejd, Arabia Felix and Yemen, etc.) - Extremeties rubbed and bumped; some spine defects. Interior somewhat browned as usual. Contemp. ms. ownership "Ernst Hanns Dönig" on front flyleaf. Kayser I, 32. Holzmann/B. I, 2892. Hamberger/Meusel XXII/1, 216. OCLC 257668994. Not in Macro, Atabey or Blackmer.
|
|
[Bergk, Johann Adam].
Arabien und Syrien in historischer, geographischer, wissenschaftlicher, artistischer, naturgeschichtlicher, merkantilischer, religiöser, sittlicher und politischer Hinsicht. Berlin & Leipzig, Verlagshandlung der neuen compendiösen Bibliothek, 1799.
8vo. XVI, 512 pp. With engraved title vignette, folding engraved map, and 4 engraved plates. Contemporary marbled boards. All edges red. First edition, conceived as a continuation of Bergk's volume on Egypt. The map shows Syria; the plates depict Arabic costumes, household tools, and views of Haleb, Mecca, and Medina. The title vignette shows Mt. Sinai. Also discusses the history , topography, climate, illnesses etc. of the Arabian Peninsula (with chapters on the Nejd, Arabia Felix and Yemen, etc.). - Some browning. From the library of the Kalksburg Jesuit college with their shelfmark label on pastedown. Kayser I, 32. Holzmann/B. I, 2892. Hamberger/Meusel XXII/1, 216. OCLC 257668994. Not in Macro, Atabey or Blackmer.
|
|
[Biblia arabica - AT - Psalmi].
[Kitab zubur Da'ud al-Malik wa-al-nabt]. [London, printed by Samuel Palmer, for the Society for Promoting Christian Knowledge, 1725].
8vo. (6), 230 pp. (without terminal blank). Title within double rules, added ruling in red. 18th-century (probably English) gilt-tooled red half morocco, contrasting morocco lettering-piece, blue paper boards. A rare London-printed Arabic translation of the Psalms of David by 'Abdallah ibn al-Fadl al-Antaki, taken from the revised and corrected edition published at Aleppo by Athanasius, Patriarch of Antioch, in 1706. For this SPCK edition marginal notes, the Decalogue and Lords Prayer have been added. - This work, which represents the first separate British edition of the Psalms in Arabic, was printed by Samuel Palmer (1692-1732), prepared for the press by Sulaiman Ibn-Ya'qub as-Saliliyani, with a new Arabic font produced by a young William Caslon. The project was beset with difficulties: conceived in 1720, it took five years to come to fruition. The intention, as is printed in the preface of "An extract of several letters relating to the great charity and usefulness of printing the New Testament and Psalter in the Arabick language" (London, 1725), was to "preserve and propagate the Christian Faith among our Brethren in Syria, Palestine, Arabia, and other Eastern Countries from whence we first received it". - As William Brown notes "the whole impression, consisting of upwards of six thousand copies, was sent abroad, so that a copy of it is now rarely to be seen" (The History of Missions or, Of the Propagation of Christianity Among the Heathen, Since the Reformation. Philadelphia, 1816). Darlow/Moule enumerates the impression more exactly to 6,250 copies. Perhaps unsurprisingly, given the work's intended use, ESTC locates copies at just four British libraries (BL, Cambridge, Edinburgh and Oxford), two in Europe (Berlin State Library and the Dutch State Library), and a single location in North America (General Theological Seminary). - A trifle rubbed and marked, else a handsome copy with occasional marginal notes in pencil, marking to margins. Darlow/Moule 1654. ESTC T154998 (with erroneous pagination).
|
|
[Biblia arabica - NT].
Evangelium Sanctum Domini nostri Iesu Christi conscriptum a quatuor Evangelistis sanctis, id est Matthaeo, Marco, Luca et Iohanne. Rome, typographia Medicea, 1590(-1591).
Folio. 368 pp. With 149 large woodcuts. Contemporary paper wrappers. Rare first edition of the Gospels in Arabic; the first work to be issued from the Medicean Press, directed by G. B. Raimondi. Printed in Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type and appears here for the first time. Apart from the Latin title and colophon, the book is in Arabic throughout. Also in 1591 an Arabic-Latin edition was issued, more common than the present one and reprinted in 1619 and 1774. Illustrated with 149 large woodcuts from 67 blocks by Leonardo Parasole after Antonio Tempesta. - Some browning and waterstaining throughout; a few marginal tears. Untrimmed in the original temporary wrappers as issued. The Hauck copy commanded $75,000 at Sotheby's in 2006. Adams B 1822. Mortimer 64. Darlow/Moule 1636. Fück 54. Schnurrer 318. Smitskamp 374.
|
|
[Biblia arabica - NT].
Kitab al-Ahd al-Jadid, ya'ni Injil Al-Muqaddas li-Rabbina Yasu' al-Masih. London, Richard Watts for the British and Foreign Bible Society, 1821.
Large 8vo. (4), 352 pp. Contemporary calf (spine rebacked). A reprint of the Roman Bible of 1671, already reissued thus by British and Foreign Bible Society in the previous year. The Society adopted this text at the suggestion of the Syrian Archbishop of Jerusalem. - Some browning and edge chipping. Binding rubbed and bumped (professionally repaired, with loss to corners). Darlow/Moule 1667. OCLC 38586842.
|
|
[Biblia arabica - NT].
Kitab al-Injil as-sharif at-tahir wa-al-misbah al-munir al-zahir. Al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, Kloster des Heiligen Johannes des Täufers, [1776].
Folio (213 x 322 mm). (4), 316 pp. Parts printed in red and black. With numerous ornamental lines and several woodcut tailpieces. Modern half calf. "The Evangelion of the Greek Church, containing the Gospels arranged for liturgical reading throughout the year" (Darlow/M.). From the printing office of the monastery of St. John the Baptist at Shuwair in the Lebanon, which was operative between 1734 and 1899 (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). Particularly remarkable in this present publication is the typographic decor: all pages are framed by double rules; new sections of text are headed with an ornamental line of floral elements across the entire page width, and numerous pages show smaller figural endpieces (roses, baskets, crosses, as well as the Virgin with the Child Jesus) - a charming juxtaposition of simple woodcuts showing floral and geometrical decor familiar from the Hebrew prints produced in 19th-century Palestine with the more elaborate products "à la italienne". - Some occasional worming, browning and brownstaining. Schnurrer 360. Darlow/Moule 1661.
|
|
[Biblia arabica - NT]. Callenberg, Johann Heinrich (ed.).
Pauli apostoli epistola ad Romanos arabice. Halle/Saale, in Typographia Instituti Judaici, 1741.
8vo. (4), 78 pp. - (Bound with) II: Epistola ad Hebraeos arabice. Ibid., 1742. (4), 54 pp. - (Bound with) III: [Acta apostolorum arabice. Ibid., 1742.] 192 pp. (lacking title pages). - (Bound with) IV: [Summula historiae sacrae Arabice. Ibid., 1737]. (2), 26 (instead of 28) pp. (Arabic title only; lacking final leaf of text). In a single appealing 19th-century half calf binding with marbled boards; spine lettered in gilt. All edges yellow. Collection of rare Arabic versions of several parts of the New Testament: St Paul's Epistle to the Romans and the Epistle to the Hebrews, as well as the Acts of the Apostles (with the Latin and Arabic title pages in facsimiles) and a brief synopsis of the Sacred History, for the benefit of Muslim readers (lacking the final leaf). Edited by the German oriental scholar and Lutheran theologian J. H. Callenberg (1694-1760), a champion of the Protestant mission among Jews and Muslims, and published at his own printing office. - In Arabic throughout. Well preserved. All very rare. Cf. Jöcher/Adelung II, 39ff.
|
|
[Biblia arabica - Psalmi].
Kitab al-Mazamir. Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, St. John the Baptist Monastery, 1839.
8vo. 354, (14) pp., wanting final blank. Contemporary blindstamped brown calf. Rare Psalter from the printing office of the Melkite monastery of St. John the Baptist at al-Shuwayr in the Lebanese Kisrawan mountains, operative between 1734 and 1899, during which time it produced in all 69 Arabic books, including re-editions (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). Nasrallah counts 15 editions of the Psalter alone, the last (produced in 1899, the only as-Shuwayr Psalter in the Aboussouan collection) constituting the swan-song of that important press. "Le Psautier a longtemps été le livre classique unique des écoles d'Orient. Cela nous explique pourquoi il fut si souvent édité" (Nasrallah, p. 38). - Binding a little rubbed; some light browning and brownstaining (mainly confined to margins). A good copy. Not in Nasrallah.
|
|
[Biblia arabica - Psalmi].
Kitab mazamir Da'ud al-Nabi [...] malik 'ala´ sha'b Bani Isra'il. Padua, Typis Seminarii [Zuanne Manfré], 1709.
8vo. (16), 220, (12) pp. With full-page woodcut illustration at the end of the preliminaries. Contemporary blindstamped calf over wooden boards with two clasps. Exceptionally rare Arabic Psalter, the first of several reprintings of 'Abd Allah ibn al-Fadl al-Antaki's translation which had first appeared in Aleppo in 1706. Translated from the Greek Septuaginta Version, with the kathismata interspersed between the Psalms and with the Canticles following them. Edited, with a Paschalion for the years 1709-39 at the end, by Philipp Ghailán. - Only two copies known in institutional collections; collation agrees with that of the British Library copy (Biblioteca Marciana collation omits 116 pp. of preliminary matter). Binding professionally repaired; noticeable worming, mainly confined to margins. Some browning throughout; slight waterstaining near end. A few early 19th century inked notes in Hebrew. Provenance: 18th-century bookplate "Ex bibliotecha Johannis Marchioni Plebani Veneti" on final endpaper. Darlow/Moule I, 1653 (note). BL shelfmark: Asia, Pacific & Africa 14501.a.31. Marciana shelfmark: 133-C-176. OCLC 945484585 (digital reproduction only).
|
|
[Biblia arabica - VT - Pentateuch]. Erpenius, Thomas (ed.).
Turat Musa al-Nabi alayhi al-salam id est Pentateuchus Mosis Arabicè. Leiden, Thomas Erpenius for Johannes Maire, 1622.
4to. (16), 458, (2) pp. With the title in a woodcut architectural frame. Contemporary vellum. "First printing of the Pentateuch in Arabic characters" (Smitskamp). Edited by Thomas Erpenius and printed with his influential nashk Arabic types, cut under his direction by Arent Corsz. Hogenacker in Leiden. It gives the text of a 13th-century translation of the Pentateuch in the Maghreb dialect (spoken in Mauritania). Erpenius was one of the most distinguished orientalists and by far the best Arabist of his day. He published an influential Arabic grammar and several excellent critical editions. His own private printing office, equipped with Hebrew, Arabic, Syriac, Ethiopic and Turkish type, produced its first works as early as 1615. - With bookplate, owner's inscription and library stamp of Verplanck Colvin (1847-1920). Occasional spots, some leaves with a minor waterstain in the upper or lower margin, nor affecting the text. A good copy, with generous margins. Binding slightly soiled and with a restoration to the front inner hinge, but otherwise good. Breugelmans 1622-2. Darlow/Moule 1645. Smitskamp, PO 86.
|
|
[Biblia arabica - VT - Psalmi].
Davidis Regis et Prophetae Psalmi. Ex arabico in latinum idioma [...] redditi. Rome, typographia Savariana, 1619.
4to. (8), 474, (8) pp. Title page printed in red and black. Contemporary vellum with ms. title to spine. Edges sprinkled in red. Second edition of Savary's Arabic Psalter; more precisely, a re-issue of the 1614 original edition, with only the title changed and the remaining pages re-used from the first. Prepared by two Maronite scholars, Nasrallah Salaq al-'Aquri, better known as Victorius Scialac Accurensis, and Gabriel Sionita. "Scialac was one of the first Oriental Christian scholars who by his publications furthered the causes of both European Orientalism and Oriental Christianity. He taught Arabic and Syriac in the Roman University from 1610 to 1631" (Smitskamp, p. 161). The publication is famous for the clarity and elegance of its typeface created by Savary de Brèves: the extensive vocalisation helped this handy quarto volume achieve immense popularity among oriental scholars throughout Europe. Formerly it was assumed that the type design was based on specimens Savary had seen during his time as French envoy at Constantinople; today his probable model is believed to be a calligraphical manuscript from Qannubin, preserved in the Bibliotheca Vaticana. The cutting and founding of the types were done in Rome, in collaboration with Stefano Paolini, an experienced printer formerly of the Typographia Medicea. The Psalms' text is based on a manuscript Savary de Brèves had bought in Jerusalem (cf. Balagna, L’imprimerie arabe en occident, p. 55f.); as it occasionally departs from the Vulgate (as does the translation by the Maronites Sionita and Scialac), an extensive imprimatur was necessary. - The Arabic-Latin Psalter (1614/19) and Bellarmin's Arabic catechism (1613) would remain the only works to leave the Typographia Savariana in Rome; the types have survived and are now in the archives of the Imprimerie Nationale in Paris. - Occasional paper flaws professionally restored; insignificant brownstaining in places. A good copy. Darlow/Moule 1643. Schnurrer 324 (note) & p. 505. Ebert 18088 (note). Brunet IV, 921 (note). STC 108. Cf. Smitskamp 33. Fück 56.
|
|
[Biblia arabica - VT].
Al-`Ahd al-qadim wa-al-hadit [Biblia sacra in lingua Arabica]. [Rome], Matba`at Malak [i.e. Angelo] Rutili, 1752.
Small folio (218 x 290 mm). 2 pts. in 1 vol. 688 pp. Near-contemporary half vellum with red label to gilt spine. New edition of the text published in 1671 in the Propaganda College's three-volume Arabic-Latin Bible, which is considered the editio princeps of the complete Bible in Arabic (disregarding the Paris and London polyglots). The version was prepared over a period of many years by Philip Guadagnolo and revised by Louis Maracci. First received with hesitation, it "eventually won general acceptance among Arabic-speaking Christians" (Darlow/M. 1652). Edited by Raphael Tuki, Bishop of Arsinoe, this present edition (usually issued in two volumes but here bound in one) contains the books of Genesis through Nehemiah and Tobit only. - Occasional worming to margins, otherwise a good, well-preserved copy. OCLC cites eight copies worldwide, none in America. Darlow/Moule 1660. OCLC 398605651.
|
|
[Biblia arabica].
[Al-Kutub al-muqaddasa wa-hiya kutub al-`ahd al-`atiq wal-`ahd al-gadid]. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Arabic Language. Newcastle upon Tyne, Sarah Hodgson, 1811.
Large 4to (ca. 220 x 272 mm). (4), (306), (98) ff. Original blindstamped full calf over heavy boards with rubbed remains of gilt border. First edition. Arabic text (without vowel points) throughout, save for the English title-page. "This edition, produced under the patronage of the Bishop of Durham (Shute Barrington), was at first undertaken by Joseph Dacre Carlyle (1759-1806), Cambridge Professor of Arabic in 1795, and vicar of Newcastle in 1801. On Carlyle's death Henry Ford, Lord Almoner Reader in Arabic at Oxford, took up the work, and saw the book through the press in 1811. The text is based, apparently, on the London Polyglot. The Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts contributed £250 for 1000 copies to be distributed in Africa and Asia. The British and Foreign Bible Society also gave £250, and in addition purchased, or received for distribution, over 1000 copies" (Darlow/M.). - Binding rubbed, front hinge professionally repaired. Undecorated spine shows traces of a removed library label. Old ink shelfmarks and stamp of Grüssau Abbey at Bad Wimpfen's St Peter's Church on verso of title-page. Handwritten ownership of "Eug. Breitling, parochus in Hamburg" (dated 1909) and note "Left by the wish of the Rev. A. Lehmann" at the end. Darlow/Moule II, 1663. OCLC 165689213.
|
|
[Biblia arabico-latina - Evangelium secundum Matthaeum].
Passio Domini nostri Iesu Christi, secundum Matthaeum. Arabice, cum Latina versione ad verbum, iuxta editionem Romanam. Leiden, Raphelengius, 1613.
4to. 45, (1) pp. With printer's device to title page. Modern half calf. Sole edition: "Extremely rare. The last of three small New Testament portions issued in Arabic by the Raphelengius press" (Smitskamp). Anonymously edited by Thomas Erpenius as a specimen of his planned polyglot Bible. "Erpenius had a special interest in the text of the Bible, and also published the Syriac version. He aimed at editing a corpus embodying all the variants which could be gleaned from the Oriental versions, but his premature death at the age of forty put an end to these plans" (Smitskamp 80). - 1833 ownership "John Williams" to title page. Slight waterstain throughout the upper third, otherwise fine. Smitskamp 279. Not in Darlow/Moule.
|
|
[Biblia arabico-latina - Evangelium].
[Evangelium Sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor evangelistis sanctis. Rome, Typographia Medicea, 1591].
Folio (242 x 342 mm). 19-442, 447-450 and 455-456 pp., with pp. 9-18, 443-446 and 451-454, 457-462 and the final leaf supplied in 18th-century manuscript. With 138 (instead of 149) text woodcuts by Leonardo Parassole after Antonio Tempesta. 19th-century half cloth with marbled covers. The first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. The work begins with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.); these first eight pages were not supplied until the 1619 re-issue. The present copy lacks the first five leaves and eight leaves at the end, all of which have been supplied in Latin and Arabic manuscript by an 18th century hand. Occasional browning; some worming to gutter (occasionally touching text as well as woodcuts); severe edge defects to the first few printed leaves; final printed leaves remargined; several severely duststained. Darlow/Moule 1637. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
|
|
[Biblia arabico-latina - NT].
Arba`at Anajil Yasu` al-Masih Sayyidina al-Muqaddasah. Sacrosancta quatuor Iesu Christi D. N. Evangelia. Arabice scripta, Latine reddita, figurisq[ue] ornata. Rome, Typographia Medicea, (1591)-1619.
Folio (260 x 366 mm). (4), 9-462, (2) pp. Title-page printed in red and black, with the Medici arms. With 149 text woodcuts by L. N. Parassole after Antonio Tempesta. Contemporary Italian flexible boards with ms. title to spine. The rare first re-issue, with new preliminary matter only, of the first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. As issued in 1591, the work began with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.). The 1619 re-issue contains 4 pages of preliminary matter (title page and a note "typographus lectori"); there exist copies with two additional leaves of dedications not present here. Another re-issue, much more common, was released in 1774. - Occasional browning; a good, untrimmed and hence wide-margined copy in its original temporary binding. Darlow/Moule 1643. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
|
|
[Biblia arabico-latina - NT].
Evangelium Sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor evangelistis sanctis, id est Matthaeo, Marco, Luca et Johanne. (Florence & Rome, Typographeum Linguarum / Typographia Medicea, 1591-1774).
Folio (242 x 346 mm). (8), 9-462, (2) pp. With 149 text woodcuts by L. N. Parassole after Antonio Tempesta. Half vellum binding (c. 1900) with marbled boards. Re-issue, with new preliminary matter only, of the first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version: the first work ever produced by the Typographia Medicea, founded by Pope Gregory XIII for spreading the word of Christ in the Orient and supervised by the oriental scholar G. B. Raimondi. The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type. An Arabic-only version was produced at the same time. - Binding somewhat bumped; hinges beginning to split; interior variously browned in places. Removed from the library of the St. Charles Borromeo Seminary in Philadelphia with their stamps and ms. dedication by the Roman Congregatio de Propaganda on front pastedown. Darlow/Moule 1637 & 1643. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
|
|
[Biblia arabico-latina - NT].
Evangelium Sanctum Domini nostri Jesu Christi conscriptum a quatuor evangelistis sanctis. Rome, Typographia Medicea, 1591.
Folio (220 x 334 mm). 9-462, (2) pp. With 149 text woodcuts by Leonardo Parassole after Antonio Tempesta. Early 20th century half vellum. The first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. The work begins with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.); these first eight pages were not supplied until the 1619 re-issue. - Light browning as common; a light waterstain to the margin of the first leaves, but a good, fairly wide-margined copy. Provenance: handwritten ownership "C. R. Lies" (?), dated Rome, 1931, on upper pastedown; later bookplate of Guy Evans. Darlow/Moule 1637. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138. Ebert 7198. Graesse II, 531. Nagler XX, 326. Not in Adams.
|
|
[Biblia arabico-latina - Psalmi].
Liber psalmorum Davidis regis, et prophetae. Ex Arabico idiomate in Latinum translatus. A Victorio Scialac & Gabriele Sionita. Recens in lucem editus munificentia Francisci Savary de Breves. Rome, Stefano Paolini f. Typographia Savariana, 1614.
4to. (8), 474, (6) pp. With two woodcut coats of arms on t. p. and at the end. Late 19th century half calf. First edition of this adaptation of the Psalms, set in Arabic-Latin parallel text. Printed in some 3000 copies, most of which were used for a 1619 re-issue with only the title page changed. Famous for the clarity and elegance of the typeface created by Savary de Brèves: the extensive vocalisation helped this handy quarto volume achieve immense popularity among oriental scholars throughout Europe. Formerly it was assumed that the type design was based on specimens Savary had seen during his time as French envoy at Constantinople; today his probable model is believed to be a calligraphical manuscript from Qannubin, preserved in the Bibliotheca Vaticana. The cutting and founding of the types were done in Rome, in collaboration with Stefano Paolini, an experienced printer formerly of the Typographia Medicea. The Psalms' text is based on a manuscript Savary de Brèves had bought in Jerusalem (cf. Balagna, L’imprimerie arabe en occident, p. 55f.); as it occasionally departs from the Vulgate (as does the translation by the Maronites Sionita and Scialac), an extensive imprimatur was necessary. - Bellarmin's Arabic catechism and the Arabic-Latin Psalter would remain the only works to leave the Typographia Savariana in Rome; the types have survived and are now in the archives of the Imprimerie Nationale in Paris. - From the library of the Biblical scholar Samuel Davidson (1806-98) with his ms. ownership to title page; binding slightly bumped, but a fine copy altogether. STC 108. Darlow/Moule 1641. Lüthi 198. Smitskamp 33. Schnurrer 324 & p. 500-506. Fück 56. Ebert 18088. Brunet IV, 921.
|
|
[Biblia arabico-syriaca - Evangelium].
Sacrosancta Jesu Christi Evangelia jussu Sacrae Congregationis de Propaganda Fide ad usum ecclesiae nationis Maronitarum edita. Rome, Typis Sacrae Congreg. de Propag. Fide, 1703.
Folio (256 x 370 mm). (36), 431, (15) pp., final blank f. With printer's device to title page, woodcut headpiece and four half-page woodcuts of the Evangelists. Printed in red and black throughout. Contemporary paper boards. The Maronite edition of the Gospels in Syriac and Carshuni (following the Roman Arabic Bible of 1671), including the Peshitta text. Edited by Faustus Naironus Banensis and Josephus Banesius for use as a service-book in Maronite churches and dedicated to Cardinal Barberini, this was published as the first volume of the "Novus Testamentum Syriacum, et Arabicum". - Some browning and occasional foxing, marginal waterstaining near beginning. Chapter and verse numbers supplied in the margins in ink by a late-18th century owner. An untrimmed, wide-margined copy in the original temporary boards as issued. Very scarce. Schnurrer 338. Darlow/Moule 1742 & 8968. OCLC 254265613.
|
|
[Biblia coptica & arabica - Psalmi].
[Pi chou de pi Psalterion de Dauid. Kitab Zabur Dawud, al-nabi wa-al-malik]. London, Richard Watts for the British and Foreign Bible Society (al-Majma' al-mu'aiyyin li'ntishar al-Kutub al-Muqaddasah fi jami' al-Atraf), 1826.
4to. (328) pp., final blank leaf. Title page within woodcut borders. Contemporary calf (spine rebacked). Arabic and Coptic Psalter as issued by the British and Foreign Bible Society. Arabic text reprinted from the Risius-Guadagnolo-Ecchellensi-Maracci 1671 Rome edition of the Arabic Bible. The Coptic may be a reprint of the 1744 Rome Coptic-Arabic Psalter edited by Raphael Tuki (cf. Roper/Tait, Coptic Typography, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution [2002], p. 119). - Evenly browned throughout. Punched library ownerships ("Philadelphia Divinity School") and ballpoint shelfmark; old catalogue slip and pouch inserted loosely, with bookplate of the "Library of the Protestant Episcopal Divinity School of Philadelphia". Contemporary bookseller's label (Dondey-Dupré, Paris) to front pastedown. Darlow/Moule 1673 & 3095. OCLC 123078021.
|
|
[Biblia polyglotta - Psalmi].
Psalterium Hebreum, Grecu[m], Arabicu[m], & Chaldaicu[m], cu[m] tribus latinis i[n]terp[re]tat[ion]ibus & glossis. Genoa, Pietro Paulo Porro, 1516.
Folio (binding 250 x 335 mm, inner book 236 x 327 mm). 200 leaves, complete. Title printed in red and black within woodcut arabesque border, printer's device on final leaf. With parallel text in Hebrew, Latin, Greek, Arabic and Chaldaean (in their respective types), 4 columns to a page, 41 lines. 13 woodcut floriated initials (5 Latin, 4 Hebrew, 2 Greek and 2 Arabic). Rebound in near contemporary brown calf, carefully restored, edges and corners repaired, spine fully rebacked in seven compartments with modern gilt title and date. First edition. - The first polyglot edition of any part of the Bible, and also the first polyglot work ever published. It is of the utmost importance in several further respects, constituting the second book printed in Arabic from movable type (following Gregorio de Gregorii's "Kitab salat as-sawa'i", a Horologion for the Lebanese Melchites, printed in 1514), as well as the earliest Arabic printing of any portion of the Bible. It also contains the first edition of the Aramaic text of the Psalter and offers for the first time Kabbalistic texts from the Zohar. Furthermore, Giustiniani’s commentary provides the first substantial biographical reference to Columbus, and is thus noted as an Americanum. - The learned Dominican Agostino Giustiniani (1470-1536) was Bishop of Nebbio in Corsica from 1514 and later became the first Professor of Arabic and Hebrew at Paris. On his death he bequeathed his extensive library to the state of Genoa. He edited, supervised and financed the present edition and also wrote the commentary. - His book is the first multilingual edition of any part of the Bible. Aldus Manutius had planned a Psalter in three languages as early as the late 15th century, but his project was not realised. Printed in eight parallel columns on double pages, Giustiniani’s work comprises the text in Hebrew, a literal Latin translation thereof, the Latin Vulgate, the Greek Septuagint, Arabic, Aramaic (Chaldee), a literal Latin translation from the Aramaic, and scholia in the same languages. While Giustiniani aimed to edit the entire Bibel in this form, no further sections were published. He described his difficulties in selling the edition in his History of Genoa (1537), recording an edition size of 2,000 paper copies and 50 copies on vellum. - Giustiniani’s extensive commentary includes a long note to Ps. 19:4 ("et in fines orbis omnia verba eorum"; C7r-D1r), about the Genoese Christopher Columbus, who had died in 1506, containing previously unpublished information on his second voyage: "In this interesting sketch of the life and voyages of his fellow-townsman, Bishop Giustiniani gives an interesting account of the discovery of the new world, and states some facts not mentioned elsewhere" (Sabin). - This edition is also the only book printed at Genoa in the 16th century. The Milanese printer Pietro Paulo Porro maintained a press at Turin with his brother Galeazzo. Giustiniani summoned Porro to Genoa especially for the production of this edition, and had set up a press in the house of his brother Nicolo Giustiniani Paulo. The types were designed and cut for this edition under Porro’s direction. - Mild browning throughout, with some occasional waterstaining (more pronounced near beginning). Adams B 1370. Darlow/Moule 1411, 1634 & 2401. Smitskamp, PO, 236. Alden-Landis 516/4. Harrisse, BAV no. 88 (pp. 154-158). Sabin 66468. Sander 5957. G. Roper, Early Arabic Printing in Europe, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter (Westhofen 2002), pp. 129-150, at p. 132, with colour ill. IV. StCB 25. Vinograd Genoa 1.
|
|
[Biblia syriaca - NT].
Diyatheke hdatta. London, British and Foreign Bible Society, 1816.
4to. (4), 552, (2) pp. Contemporary half calf. The first complete New Testament printed by the BFBS entirely in Syriac, edited by Samuel Lee. "The editor based his text upon Schaaf's edition; but he collated an ancient Syriac MS. belonging to Adam Clarke, a MS. from the Lebanon, dated 1523, now at Cambridge, and a third MS. (without vowel-points) brought by Claudius Buchanan from Travancore, as well as the Commentaries of Ephrem Syrus, and also made some use of the collations of R. Jones. The printing of this edition was completed in 1816" (Darlow/M.). This copy has the "extensive obliterations [...] in the section headings, made by means of a stamp and violet ink", which were "made by order of the BFBS Committee, on the ground that the headings contravened the rules of the Society" (ibid.). - Binding rubbed and bumped; occasional marginal scribblings in red crayon (more extensive on p. 5). Traces of worming in the upper margin of the final two leaves overpasted with brown paper. In all a good copy of a rarely seen edition. Darlow/Moule 8979. NUC LVI, 13. BM XVIII, 1449. OCLC 921205405.
|
|
[Biblia syro-latina].
Liber psalmorum Davidis regis et prophetae. Ex idiomate Syro in Latinum translatus. Paris, [A. Vitré], 1625.
4to. (24), 315, (12) pp. With two printer's devices in prelims. - (Bound with) II: [Barhebraeus, Gregorius]. Veteris philosophi Syri de sapientia divina. Poema aenigmaticum. Ibid., 1628. 4 ff. (incl. final blank), 35, (1) pp. With printer's device to title-page. Calf binding (ca. 1800), covers and spine gilt, leading edges and inner dentelle gilt. First complete edition of the Psalter in Syriac. "The text, which includes Ps. CLI, is based on three manuscripts, one of which had been sent to the editor by George, the Maronite Archbishop of Nicosia. The Latin version professes to be as literal a translation as possible of the Syriac text" (Darlow/M.). The present Paris edition and the one published at Leiden in the same year by Erpenius are the first two European editions of the Psalter in the Syriac language. While both are printed in Syriac and Latin, Erpenius's edition omits psalm 151 (cf. Smitskamp 80). Edited by the Maronite Gabriel Sionita (1577-1648), principally involved in the 1645 Paris polyglot Bible, printed with the types of Savary de Brèves. - Bound with the sole edition of Barhebraeus's Syriac poem. "Sionite édita et traduisit ce poème syriaque de Barhebraeus, mais sans en avoir identifié l’auteur. Pour lui c’est un auteur inconnu qui a composé ce poème sur la sagesse divine" (Le livre et le Liban). Even library catalogues frequently fail to identify the author (or cite the editor Sionita). - Catalogue clipping mounted on front endpaper. Psalter title has ms. ownership and several stamps. Title of Barhebraeus stamped; all edges remargined to page dimensions of Psalter. Of the utmost rarity, only a single, incomplete copy at auction within the last decade (Sotheby's, Dec 7, 1993, lot 315, lacking 6 prelim. leaves). I: Goldsmith B 848. Darlow/Moule 8961. - II: Le livre et le Liban 143.
|
|
[Biblia turcica - NT - Actus, Epistulae, Apocalypsis].
Turkish translation of the New Testament. Secretarial manuscript with Ali Ufki Bey's autograph annotations. (Constantinople, 1665).
4to (160 x 214 mm). (80), (4 blank), (32), (4 blank), (19), (1 blank), (13), (1 blank), (81), (1 blank) leaves. Contemporary full calf with cover borders ruled in gilt and prettily gilt spine. All edges gilt. Considered lost: a volume of Ali Ufki Bey's famous Bible translation, "the lineal ancestor of today’s Turkish Bible" (Privratsky), the last manuscript in private hands. - A project born of Protestant disappointment with the outcome of the 30 Years' War, the 17th century enterprise to translate the Bible into Turkish was informed by Christian eschatological hopes that Protestantism and Islam might form a political alliance to defeat the common enemy, idolatrous Catholicism, and bring about world peace. To advance this cause, the Czech-born educator John Amos Comenius championed a Turkish translation of the Holy Scripture, whose power alone, it was assumed, would soon convert the Muslim world to Christianity. Enjoying financial backing from the wealthy arms dealer Laurens de Geer and the academic support of Jacob Golius, professor of Turkish at Leiden, Comenius's venture was entrusted to the Dutch ambassador in Constantinople, Levinus Warner. - Though himself proficient in Turkish, Warner chose to contract a translator rather than perform the arduous task himself. After his first recruit, the Jewish dragoman Hâki (Yahya bin Isaak), delivered a manuscript version around 1661 which was found deficient, Warner in 1662 entrusted the work to Ali Ufki Bey, a talented linguist and former servant of the Sultan's. Born Wojciech Bobowski in Lwów around 1610, he had been captured by Tatars as a young man, sold into Ottoman slavery, and given the name Ali. He subsequently served at the Topkapi Palace as a respected musician and translator for about 20 years, eventually gaining his freedom in 1657. - Ali Bey completed his task in December 1664; in 1665 he then proceeded to have a few fair copies produced under his supervision. One of these, in 5 volumes, is very nearly complete; another contains only Isaiah and several books of the Apocrypha. These copies, sent to Golius together with Ali Bey's rough draft in four volumes, today form part of the Warner Collection at Leiden University Library. - Only in 1888 did the Leiden Library accession an additional manuscript copy (Cod. Or. 3100), containing part of the New Testament in the hand of one of Ali's secretaries, with interlinear and marginal corrections by Ali Bey himself. The present volume is the missing part of this New Testament copy, comprising Acts, Romans, Philippians, 1 & 2 Thessalonians, Hebrews, James, 1 & 2 Peter, 1-3 John, Jude, and Revelation. Written under Ali Bey's direction and copied from his personal draft, it, too, contains marginalia and corrections in his own hand (we thank Dr Arnoud Vrolijk, curator of the Warner collection, for his kind confirmation). - Ali Bey's translation, aimed at Muslims as a target audience and full of popular Islamic cultural references, did not find favour with Golius and his colleagues. After Warner, de Geer, and Golius all died in quick succession between 1665 and 1667, the Turkish Bible project ground to a halt, in spite of the fact that Ali Bey was anxious to continue it. Not until 1819 would the New Testament alone be published in a revision of his translation (in Paris), and only eight years later would Ali Bey's entire Turkish Bible see print. A critical edition of his manuscript is still outstanding, and there is ample material for research. It remains unknown from what language Bobowski translated the Bible: "A study of Ali Bey's spellings of proper names, e.g. Petro, Se’mun, Filipo, Pilato, could reveal much about his connections with Christian tradition. Several of these are Italian spellings and suggest a Catholic connection. The fact that Ali Bey refers to St John the Baptist as Yuhanna Ma’madant, a Christian construction of John’s name in Arabic, suggests that he was in contact with the Oriental churches also, perhaps the Syrian Orthodox Church” (Privratsky, p. 19f.). - Provenance: early 18th century autograph ownership of the Hamburg theologian Johann Friedrich Winckler (1679-1738), professor of theology in Hamburg, on the title-page, and successive ownership of the Dutch theologian and orientalist Hendrik Sypkens (1736-1812) below. Subsequently owned by Nicolaus Wilhelm Schroeder (1721-98), professor of oriental languages at Groningen, and sold as no. 24 of his estate auction by van Boekeren in 1835. Purchased in the 1960s from Wrister's bookshop (Utrecht) by a Dutch theologian and acquired from him directly. Pars altera bibliothecae Schroederianae (Groningen 1834), p. 6, no. 24. Cf. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), pp. 18-26. Darlow/Moule 9453 (the 1819 printed NT).
|
|
[Biblia turcica - NT].
Kitab ül-ahd il-cedid el-mensub ila rabbina Isa el-mesih [The Book of the New Testament of Our Lord Jesus Christ]. London, William Watts, 1853.
Small 8vo (108 x 156 mm). (4), 589 pp. Contemporary calf binding with gilt spine title in Osmanli and label "Watkins Binder" on the inner side of the rear cover. An exceedingly rare edition of Ali Ufki Bey's Turkish translation of the New Testament, almost unknown to bibliography. - Revised by Türabi Efendi from the text produced by the British and Foreign Bible Society in 1827, the original translation into Ottoman Turkish was prepared by the Polish musician and linguist Wojciech Bobowski (ca. 1610-75), known under his Muslim name Ali Ufki, as an attempt to present the Christian text to the Muslim world. The 17th century Turkish Bible translation had been informed by Christian eschatological hopes that Protestantism and Islam might form a political alliance to defeat the common enemy, idolatrous Catholicism, and bring about world peace. A Turkish translation of the Holy Scripture was to advance this cause: the word of God alone, it was assumed, would soon convert the Muslim world to Christianity. Although Ali Bey, who had been hired to the task in 1662, completed his translation in 1664/65, the first printed edition was not published until 1819, by the Imprimerie impériale in Paris. - Türabi Efendi, who carried out the new revisions for this edition, had in his youth been sent to Britain by the Egyptian administration, learned English and may have even married a British woman; in 1865 he would publish a Turkish cookbook in English. A more common version of this text, further revised by James W. Redhouse, was published in 1857. Possibly the new edition became necessary after the present 1853 edition sold out in the Crimean war (cf. Privratsky, p. 48). - Light brownstaining to beginning and end; sporadic underlined words and annotations in Ottoman Turkish in the margins. Binding professionally repaired at extremeties; overall in a good condition. A single institutional example could be traced (Tübingen University Library). Darlow/Moule 9468. OCLC 313135237. Bütün baskilarin listesi, tarihsel açiklamalar ve arastirma önerileriyle (2013), s.v. 1857 - Kitâb ül-'Ahd el-Cedîd. Cf. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), p. 47.
|
|
[Biblia turcica - NT].
Kitâb ül-Ahd il-Cedîd el-mensûb ilâ Rabbinâ Îsâ el-Mesîh. Istanbul, Hartun Minasyan, 1866.
8vo. (2), 6, 637, (3) pp. Contemporary full red morocco on 4 raised bands with giltstamped spine, covers with ornamental blindstamps and gilt rules; leading edgesgilt, inner dentelle gilt. All edges gilt. Luxuriously bound Turkish New Testament, newly translated from the Greek by the German-born William Gottlieb Schauffler (1798-1883). This is the first Constantinople-printed complete New Testament in Osmanli Turkish ever printed in Arabic characters: previous editions had been printed in Greek or Armenian characters only. - "Ordained a missionary [..., Schauffler] reached Constantinople in 1833. His linguistic gifts and missionary experience fitted him for translation-work [...] In 1858 the British and Foreign Bible Society commissioned him to transcribe into Arabic character W. Goodell's Armeno-Turkish version of the Bible, slightly adapting it to meet the needs of the Moslems. When this proved impracticable, he was authorised to make an independent version in simple, idiomatic Osmanli" (Darlow/M., p. 1641). - This copy was bought in Constantinople on 9 August 1879 by J. Gies for 25 silver piastres, as noted by the collector in ink on the title-page. Later in the library of by Karl Schäffeler (his ownership, dated 20 Sept. 1927, on the flyleaf and his bibliographical note on the pastedown). - Occasional light browning, but a well-preserved, pretty copy. Darlow/Moule 9488. Özege 10984. OCLC 42824525
|
|
[Biblia turcica].
Kitab al-Ahd al-Atiq. [Paris, British and Foreign Bible Society], 1827.
Large 4to (220 x 266 mm). 2 parts in one vol. (4), 7, (1), 984, (4), 3, (1), 318 pp. Contemporary brown calf with ornamental blind-tooling; gilt title to spine. Well-preserved copy of the first complete edition of the Bible in Ottoman Turkish, printed in a vocalized Arabic typeface. Based on the manuscript of Ali Ufki Bey (Albert Bobovius), this version became the basis for further Turkish translations used by Armenian and Greek Christians. The New Testament had appeared separately in 1819. "In 1820 J. D. Kieffer [...] began a thorough revision of Ali Bey's translation of the Bible by comparing it with the original texts, as well as with the standard English, French, and German versions. He also collated it with W. Seaman's Nogai NT of 1666, with T. Erpenius' Arabic version, with H. Martyn's Persian version, with H. Brunton's Nogai NT of 1813, and with the London Polyglot. The translation of the NT was also carefully revised in view of the criticisms passed on the first edition. On crucial questions he had the advice of Baron Silvestre de Sacy. The complete Bible (without the Apocrypha) appeared in 1827, printed in Arabic character with full vocalization. The edition consisted of 5,000 copies of the Bible, and 2,000 copies of the NT issued separately" (Darlow/M.). - Binding insignificantly rubbed at extremities, very slight brownstaining due to paper. An excellent copy. Darlow/Moule 9456. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), pp. 43ff. OCLC 61141750.
|
|
[Bidpai - Panchatantra].
[Kalilah wa-Dimnah - French]. Les Fables de Pilpay philosophe indien; ou la Conduite des Rois. Paris, Claude Barbin, 1698.
8vo. (20), 352 pp. Contemporary full calf with giltstamped edges, spine and spine-label. Marbled endpapers. All edges sprinkled red. Very rare, early French edition of the Fables of Bidpai, here comprising the prologue and the first four chapters of the "Anvari Suhaili". This Persian fable first appeared in French in 1644 in a translation prepared by David Sahid d'Ispahan. The year 1698 saw a joint edition by the Paris publishers Barbin and Delaulne, copies published by the latter being slightly more common. Not a single copy bearing Barbin's name on the title-page is traceable in libraries internationally. - The ancient Sanskrit Panchatantra fables, a classic of the genre, are thought to have been assembled ca. 200 BC out of stories from an even older oral tradition. The stories became known in Europe through Hebrew translations of Arabic versions under the name Bidpai. Featuring animals as a mirror for human behaviour, the fables were intended to educate people, especially young rulers. - Handwritten ownership of E. Bouzerand to lower flyleaf, dated 1802. Extremities professionally repaired. Paper shows occasional light spotting. A good copy of this classic work. Barbier II, 413. Brunet I, 937 (Delaulne issue). Graesse I, 422. Chauvin II, p. 33, no. 55B. This edition not in OCLC.
|
|
[Bidpai].
Livre des lumières ou la conduite des roys, composé par le sage Pilpay Indien. Paris, Simeon Piget, 1644.
8vo (101 x 171 mm). (16), 286 pp., final blank leaf. Near-contemporary full red morocco binding, flat spine with gilt title and elaborate ornamentation, both covers bordered with triple rules, leading edges gilt, inner dentelle gilt. Marbled endpapers. All edges gilt. Extremely rare first French edition of the oriental tales known as "Kalila wa-Dimna" or "Anvari Suhaili", being the Persian version of the Fables of Bidpai (here comprising the prologue and the first four chapters). Translated by the great French linguist Gilbert Gaulmin (1585-1665) and his student and collaborator David Sahid d'Ispahan (whose is the only name given on the title). Bidpai (or "Pilpay") is the name of the Indian philosopher to whom the Arabic and Persian tradition attributes this famous collection, known in the Sanskrit tradition as "Panchatantra". It was translated into Latin as early as the 13th century. - This first French edition is of particular importance for popularising the fables in France and providing Jean de La Fontaine with themes for many of his later and most beautiful stories in his own fable collection, first published in 1678-79 (cf. Le Roux). - Volume ends with the note "Fin de la premiere partie", but all published. Provenance: old ink ownership "Bouhon or. de S. Sac" to title-page. Later in the library of the Lebanese-born entrepreneur Charles Kettaneh (1904-85) with his etched bookplate to the front flyleaf. Together with his brothers, Charles Kettaneh developed the export business of cars and other American luxury goods to the Middle East, where he established licenced dealerships. Passionate about travel, a fine scholar and knowledgeable about art, Kettaneh was a great collector and bibliophile; his library was remarkable for the rarity of the books rather than for their number. - Binding very slightly rubbed in places, but finely preserved. Contemporary bibliographical notes and the odd penstroke to the margin. A superb copy, not in trade records. Chauvin II, p. 33, no. 55A. Brunet I, 937. Graesse I, 421f. Barbier II, 1329. Le Roux de Lincy, Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe (1838), p. 23f. OCLC 457066815.
|
|
[Bidpai]. Ali Chelebi ibn Salih / [Abramovicz-]Adelburg, Ed[uard] von (ed.).
Auswahl türkischer Erzählungen aus dem "Humajun-namé oder Kaiserbuch" [Kalila wa-Dimna] [...]. Mit Urtext, Aussprache, deutscher Worterklärung und vollständiger Uebersetzung [...]. Erstes Heft (= All published.) Vienna, Mechitaristen, 1855.
8vo. XIV, (2), 80 pp. Original printed wrappers. First edition. The fables of Bidpai after the Turkish version by Anwari Souhaili in a German translation. Intended as a "handbook for prospective German orientalists", it contains the original text of the first fable of the "Humayun Nameh" in Ottoman Turkish script, a German translation as well as exhaustive philological and etymological material. The present edition was compiled and edited on the occasion of the centenary of the Vienna Oriental Academy by the Austrian orientalist and diplomat Eduard Adelburg (1804-56), himself a graduate of the Academy. - The title-page identifies this volume as an introduction to a much larger editorial project; however no further parts were published. - Binding somewhat loosened; front wrappers slightly creased. Occasional light foxing. Uncut copy. Kalemkiar 357. Chauvin II, p. 51, no. 75. OCLC 255154353.
|
|
[Bidpai]. Stewart, Charles / Kashifi, Husayn Va`iz.
An Introduction to the Anvari Soohyly of Hussein Vaiz Kashify. London, W. Bulmer & W. Nicol, for the author, 1821.
Large 4to. (4), III, (3), 29, (1) pp; (2), 32, 42, 6 pp. Modern wrappers. Rare edition of the seventh chapter of the "Anvari Suhaili", a Persian fable, in Farsi, English and Arabic, with Arabic tables, analysis of the Arabic words, and the "Kalila Dumna", the Arabic version of the same chapter by 'Abd Allah ibn al-Mukaffa. Designed by Charles Stewart (1764-1837), professor of oriental languages at the East India College at Hailey, Hertfordshire, to help civil servants and military men in the service of the East India Company learn Persian. - A few page corners creased, occasional light soiling. With extensive pencil annotations from contemporary use; contemporary ink ownership of H. L. Dick to the title-page. As vol. 7 of Alexander's East India Magazine and Colonial and Commercial Journal reports under the Company's civil appointments, in January 1834 "Mr. H. L. Dick, writer [= administrator], has exceeded the period allowed for the Study of the Native Languages, and has been directed to return to England" (p. 103). Chauvin II, p. 27, no. 47. OCLC 891514783.
|
|
[Blisset, Captain].
Travels in South-Western Asia. Dublin, J. Jones, 1823.
12mo. 180 pp. Rebound in green buckram. Title page with engraved vignette of a Kangaroo and three full page engraved plates. First edition. - A third hand account of the travels of one Captain Blisset, "an Englishman of birth and large fortune", in company with William Walsh, from Bombay, to the Arabian Gulf, having toured which they pass on to Muscat and Mecca, thence to the Holy Land. Nothing seems to be known of Blisset. Possibly a fictitious account, but the detail seems firmly based on fact, save for the incongruous Kangaroo on the title page.
|
|
[Bolizza, Mariano (Marijan Bolic), Serbian-Venetian nobleman (fl. 1614)].
Relazione e descrizione del sangiacato di Scutari [...]. Venice, October 1856.
Folio. Italian manuscript on paper. 51, (1) pp. Sewn. Authentic 19th century copy of the manuscript in the Biblioteca Marciana. A public servant of the Republic of Venice, Bolic was assigned to provide information on the Ottoman Sanjak of Scutari (Shkodra), established after the Sultan acquired Shkodra in 1478/79. Bolic's work, delivered in 1614, contains the earliest description of the people and geography of modern Montenegro. - Wrappers slightly dustsoiled; a few small edge tears (no loss of text).
|
|
[Bongars, Jacques].
[Orientalium expeditionum historia.] Gesta Dei per Francos, sive Orientalium expeditionum, et regni Francorum Hierosolimitani historia [...]. Hanau, typis Wechelianis, apud heredes Joan. Aubry, 1611.
Folio (240 x 352 mm). (56), 1203 (instead of 1207, properly 1205), (1) pp. (p. 623f. blank, wants pp. 231f. & 237f.). - (Includes, as part 2:) Sanudo, Marino. Liber secretorum fidelium crucis super Terrae Sanctae recuperatione et conservatione [...] Orientalis historiae tomus secundus. Ibid., 1611. (12), 361, (3) pp. (283f. printed as a double-page-sized folding table). Both parts with engraved printer's device to title-page. With 3 double-page-sized folding engraved maps and 2 engraved plans as well as a woodcut printer's device at the end. Slightly later full calf, spine elaborately gilt. Only edition of this early, important source book for the history of the crusades and the Kingdom of Jerusalem and its vassal states. The second parts contains the first printing of the much sought-after 14th century maps and plans by the Genoese cartographer Pietro Vesconte, previously available in manuscript copies only. "Four of the maps from Marino Sanudo's early fourteenth-century manuscript atlas were reprinted by Johann Bongars in 1611. Sanudo's planisphere [...] is one of the few examples of medieval maps based on portolano sources in printed form. It is a circular map centered on Jerusalem with the Mediterranean relatively well defined. The ocean surrounds the whole of the known world, the outer parts of which are represented by conjecture. The authorship of Marino Sanudo is not definitely established and the original manuscript has also been attributed to Pietro Vesconte" (Shirley). - One of two title variants differing only in slight changes in the typesetting (here: "Expeditionum" begins between the "O" and the "R" of "Orientalium"). Binding somewhat rubbed, hinges starting. Rather severely browned throughout due to paper stock, some waterstaining to margins, more pronounced near the end, sometimes reaching into the printed text. Stains to first title-page; the second title and its counter-leaf *6 are printed on different paper stock. Some light worming, mainly confined to margins but also touching the text near the end; occasional edge defects. A copy in modern half vellum (severely browned, with some worming, but otherwise complete) commanded 13,000 Euros at Reiss's spring 2009 auction. VD 17, 1:069728C. Atabey 127. Ioannou 49 (variant). Potthast I, 105. Tooley I, 162. Cf. Tobler 12. For the maps: Shirley 276 (with plate 217); Nordenskiöld 51 (with fig. 28); Laor 783 & 1145f. as well as Lex. Kart. 576 & 860f.
|
|
[Bonnart, Henri & La Chapelle, Georges de la].
Marchand arabe. [Paris, 1750].
290 x 210 mm. Hand-coloured lithograph. Matted. Plate from "Recuel [!] de divers portraits des principales dames de la Porte du Grand Turc. Tirée au naturel sur les lieux". "Pour bien vendre sa marchandise / Il est adroit il est rusé / Fait argent de vielle chemise / Et rend neuf un habit usé".
|
|
[Breviary in Arabic].
Al-Urulugiyun, ay al-sawa`i al-mustamil `ala salawat al-fard al-qanuniyya. Dayr al-Shuwayr, Kisrawan, Lebanon, St. John the Baptist Monastery, 1822.
8vo. (10), 736 pp. Printed in red and black throughout. Contemporary blindstamped black calf binding. The Arabic Horologion (following the Byzantine rite), containing the breviary, canonical prayers and hymns for the feast days of the Saints throughout the year. From the printing office of the Melkite monastery of St. John the Baptist at al-Shuwayr in the Lebanese Kisrawan mountains, operative between 1734 and 1899, during which time it produced in all 69 Arabic books, including re-editions (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). Occasional insignificant brownstaining; slight chipping to extremeties of the appealing original binding. Rare: OCLC lists two copies only (at the University of Leiden and the Veech Library, Catholic Institute of Sydney, Australia). OCLC 68525490, 224329156.
|
|
[British Falconers' Club].
The Falconer. December. Volume III. No. 1. (Arbroath, T. Buncle & Co.), 1954.
4to. 36 pp. With 5 black and white photographic plates in the text. Original printed wrappers. Rare issue of the periodical of the British Falconers' Club, the first issue of which appeared in 1937, including tributes to the late Vice-Presidents George Edward Lodge (1860-1954) and Guy Aylmer (1887-1954), as well as several book reviews. The contributors make observations on the Ovampo sparrowhawk, the African goshawk, and the red-headed merlin, as well as on partridge hawking, hacking, and the Dutch Falconers' Hut in "De Hoge Veluwe" National Park. The editorial discusses the 1954 Protection of Birds Act, which established the necessity of a licence when taking, selling, or importing live birds of prey for the purposes of falconry, stating that "it is most satisfactory that falconry has been recognised in this way, which gives it, potentially, a very much more favourable status than it has enjoyed for many years" (p. 10). The illustrations show the two former vice-presidents, G. E. Lodge painting, G. Aylmer with his hawk, hawks and merlins, and the Dutch Falconers' Hut surrounded by several hooded birds on perches. - Upper right corner of front cover slightly creased. A good copy. U.S. Air Force Academy Library, Special Bibliography Series 81, p. 91, 2. OCLC 52319876.
|
|
[British Royal Navy photo album].
[The British Royal Navy in the Arabian Gulf and Indian Ocean]. [Various places, 1931-1932].
Oblong folio (335 x 245 mm). 188 silver gelatin photographs, one hand-tinted, mostly 105 x 80 mm, mounted in photo corners with handwritten captions. Original green cloth binding with hand-drawn map of Africa, Europe, and Asia on the front pastedown labelled "England to Aden 4643 miles" and four small maps of Kuwait, Ceylon, Iraq, and India mounted on rear pastedown with hand-coloured borders in blue and orange. A previously unknown collection of unique photographs by an anonymous British serviceman, documenting an interwar deployment to Aden and featuring one of earliest known photographs of Sheikh Juma bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum (b. 1891) and Sheikh Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum (1878-1958) of Dubai. Early photographs of Dubai or its rulers are quite uncommon, making this an exceptionally important piece. Here, the brothers are shown touring a British Royal Navy cruiser. Sheikh Juma (on the left) was the founder of the Al Maktoum branch of the Dubai royal family; his brother, Sheikh Saeed (on the right), was the longest-tenured ruler of Dubai, and presided over many of the huge economic changes of the first half of the 20th century. Both were deeply important to the formation of Dubai as it is today, but relics of their lives are extremely scarce. - Another rare photograph captures the Sultan of Oman Said bin Taimur (1910-72) as a young man touring a British light cruiser no more than a few months after the start of his reign in 1932. At only twenty-one, Said inherited both the sultanate and the difficulties faced by his predecessor. Though his reign was not easy, he was famously successful in uniting the warring factions within the sultanate. - The photographer behind this collection was likely a serviceman based on the H.M.S. Emerald, an Emerald-class light cruiser of the Royal Navy which would go on to provide support service during the D-Day landings at Gold Beach in WWII, but spent much of her career in the Indian Ocean and the Gulf. The serviceman has snapped a shot of a Fairey Flycatcher pontoon plane with the registration number N9670 - the Flycatcher known to have been assigned to the Emerald - photographed from the deck, and the Emerald appears repeatedly throughout the collection. Though the Emerald had a long tenure in the Gulf, photographs of the crash of the same ill-fated Fairey Flycatcher N9670 date the collection to circa December 1931, and the appearance of the young Sultan of Oman can only have been taken after the start of his reign on the 10th of February, 1932, covering a reasonable span of six months or more. Additionally, the Hawkins-class heavy cruiser H.M.S. Effingham appears in tow at the East Indies Station Trincomalee, Sri Lanka, which could only have occurred in early 1932, as later that same year she was sent back to Britain as part of the Reserve Fleet. - The photographs of ship life are full of action: men bathing over the side in the warm waters off Gibraltar, views of the Suez Canal, the use of a "smoke box" on the ship to generate a smokescreen, and torpedo drills, one capturing a launched torpedo in motion. However, no small part of the collection is dedicated to rare early views of Bahrein, Oman, and Iran. Bahrain is introduced by the Flycatcher plane crash; the British desired to impress their allies among the local dignitaries in Bahrain with a demonstration of military power, and sent Flight Lt. Peter Dabney Heinemann out in the Flycatcher to machine-gun targets which had been floated in the sea just off Bahrain. Heinemann reportedly lost control and spun out, and was killed when the plane crashed into the sea. Seven photographs show the British retrieving the wreckage, and the following photographs show a funeral procession in Manama, the bed of a military truck laid out in carpets acts as a hearse, and the burial in the Old Christian Cemetery. Two more photographs show a cityscape view of Manama and the clock tower of the Church of Christ in Bahrein. - Photographs of Old Muscat show the al-Jalali and al-Mirani forts, the former then still in use as a prison, and a view of the city "from hill top". Rounding out the tour of the Gulf, two photographs show the Abadan oil refinery in Iran. - The photographer spent some time in the Indian Ocean, and made port at Columbo, Trincomalee, Anuradhapura, Kandy, and Diyatalawa in Sri Lanka, as well as Karachi, Negapatam, Visakhapatnam, Kolkata (Calcutta), Sittwe (Akyab), and Port Blair. In Karachi, several photographs show the city's newly constructed airship mast and the cavernous airship shed, built as one of the main "terminals" of Britain's Imperial Airship Communications Scheme. The mast and shed were never used: a decade before the more famous Hindenburg disaster, the inaugural flight of the Scheme saw the R101 Airship leave London bound for Karachi, only to crash over France, killing all but six of the fifty-four crew and passengers and effectively ending the Scheme. Also of interest are several photographs of the large prison at Fort Blair, and include a photograph of an inmate strapped onto a "flogging board". - A touch of light wear; a few photographs are apparently missing as shown by their empty mounts; however, in excellent condition. Altogether a tour de force, featuring incredibly rare portraits of dignitaries and numerous photographs of cities of the Arabian Gulf.
|
|
[Broadsheet].
Hanoch, die Erste Statt der Welt. [Prague, J. Hiller, c. 1730?].
Folio (271 x 493 mm). Broadsheet with 5 engravings and two columns of letterpress. Extremely rare, uncommon print describing the legendary Biblical city of Enoch, the "first city of the world", founded by Cain and named after his first son (cf. Gen. 4:17). The centre of the sheet shows a large (264 x 152 mm) view of the city (workmen erecting the walls in the background; Cain's family farming in the foreground), with numerous animals including elephants and lions. The smaller engravings to the left and right (130 x 85 mm each) show pumpkins ("Pepones"), a white falcon, a crane, and several marine animals (including a seal, dolphin, and sand flea). To the left and right of these are columns of letterpress text describing the city in eight twelve-line verses. - The style of the view is obviously closely related to the illustrations familiar from the Prague engraver Jan Hiller (active 1716-46, cf. Dlabacz, Allgemeines Künstlerlexikon für Böhmen I, 628-631), who also provided the plates for Myller's "Peregrinus in Jerusalem", a work that not only contains several topographical views, but also botanical and zoological illustrations. The Myller plate "La Ragna, die Meer-Spinne" shows several of the marine creatures depicted here in exactly the same fashion: clearly, Hiller re-used his work for the present broadsheet. This conclusion is further supported by the fact that the five plates evidence varying degrees of wear: while the large, central illustration shows good, strong contrast, the other four are markedly fainter. - Mounted on sturdy paper, probably by a near-contemporary collector; trimmed close to the plate edges. Slight brownstaining.
|
|
[Bronze doré].
A matching pair of an Arabian stallion and English racehorse. Paris, ca. 1830.
French bronze reliefs gilt, both preserved in their original frame. Each 43 x 39 x 4.5 cm. Showing two horses facing each other. Both bronze reliefs are very intricately detailed and mounted on a base of red velvet in two strictly contemporary frames of the French Empire period.
|
|
[Bublay, Ferdinand].
Aden harbor. Aden, 12 Oct. 1893.
Photograph panorama, taken from the Austrian corvette "Fasana". Two conjoined albumen prints on backing cardboard, with Bublay's autogr. caption. 490 x 180 mm. Impressive view, photographed near the beginning of the two-year expedition of the Austrian "Fasana", in which the later Rear Admiral Bublay participated as ensign. This Austrian circumnavigation of the world, begun in Pola on Sept. 1, 1893, was completed in March 1895. - Includes a group photograph of the "Fasana" officers during a "Picknik im Middle-Harbour (Sydney) 9./5. 1894" (Bublay's caption).
|
|
[Buckingham, James Silk (ed.)].
The Oriental Herald, and Journal of General Literature. Vol XIII. April to June, 1827. London, for the editor, 1827.
8vo. (2), 210, (2), 211-422, (2), 423-664 pp. With a wood-engraved title vignette. Contemporary half calf over marbled boards. Brown marbled endpapers. A volume from James Buckingham's important journal which he founded in January 1824 under the significant title, "The Oriental Herald and Colonial Review", though the subtitle was renamed "Journal of General Literature" the following year. Several pieces are of direct relevance to the Arab world and the Gulf region: the transcript of a Debate at the East India House on the Bombay Marine (pp. 146ff.) variously discusses the "pirates in the Persian Gulph", the climate and various mishaps befalling ships there, while a review of the 1826 book "Sketches of Persia" (pp. 77ff.) gives an account of the "burning sandy plain which skirts the gulf". Johann Gottfried Eichhorn's "Historical Sketch of the Trade with India Before the Age of Mohamed" (pp. 437ff.) includes a discussion of Arabian and Gulf-region trade in the third century, and literature is represented in reviews of the Arabian tales "Abassah" (pp. 239ff.) and "Karmath" (pp. 557ff.). - "Except for 'The Asiatic Journal', the official publication of the East India Company, England had no paper devoted to colonial affairs. 'The duty of nations to enlighten and improve the condition of the people they subjugate,' he said in an introductory essay, 'can scarcely be required to be enforced by argument.' From this point of view he proposed to treat colonial problems in terms of colonial interests and at the same time to show the English people that conditions in the colonies were related to their own welfare" (R. E. Turner, James Silk Buckingham, 1786-1855: A Social Biography [1934], p. 226). - Binding rubbed; extremeties bumped; occasional wrinkles to pages. Armorial bookplate of Richard Archdall on pastedown. Stamps of the Caesarean Dramatic Literary Society of the Royal Hall, Jersey.
|
|
[Burgermeister, Johann Stephan].
Compendium bibliothecae equestris continentis ex consortio & ministerio equestri praecipuos [...]. [Probably Ulm, ca. 1720].
4to. (4), 68, 60 pp. (without 16 pages of preliminaries). - (Bound with) II: Manuale equestre, oder Compendium der Reichs-Ritterschafftlichen alt-hergebrachten Rechten [...]. Ulm, Johann Gassenmeyer, 1720. (8), 120, 144, 48, (18) pp. - (Bound with) III: Harpprecht zu Harpprechtstein, Stephan Christoph. Speculi Suevici et praesertim iuris feudalis Amamannici [...]. Kiel, Johann Christoph Reuther, 1723. (10), 240, (2), 154, (6) pp. Contemporary full vellum with handwritten spine label. All edges coloured. Collection of three 1720s manuals on the Holy Roman Empire's legal foundations of the Imperial Knightage and Swabian feudal law. The second part of the first work contains a condensement of Georg Rüxner's famous tournament book, first published in 1530. Burgermeister (1663-1722), who compiled the first two works, was the legal counsel of the Swabian free knights in the Neckar-Schwarzwald district and later served as Imperial councillor in Ulm. "He was the most fervent apologist for the privileges of the free baronetage, and this is the subject of almost all his writings, composed in German. While conceived without plan or discrimination, they do contain valuable source material for the history of the lower nobility of the Empire" (cf. ADB). - The German jurist Harpprecht (1676-1735), a native of Sindelfingen near Stuttgart, taught at the University of Tübingen, later serving in Vienna and then as professor in Kiel in Northern Germany, where he published the present study of his native Swabia's feudal law. - Occasional light browning, but altogether a good, tight copy. VD 18, 1050284X. Pütter (Staatsrecht) I, 320. ADB III, 601. VD 18, 12892033.
|
|
[Burgess, Thomas].
The Arabick Alphabet; or, an easy introduction to the reading of Arabick. For the use of Hebrew students. Newcastle, S. Hodgson, and sold by W. H. Lunn, London, 1809.
Large 12mo. V, (3), 20 pp. Modern half calf over marbled boards with black morocco label to spine, gilt. Padded at the end with 22 sturdy blank leaves with binder's ticket of "Period Binders, Bath". First edition of this rare introduction to Arabic. As the author writes in his dedication to the Rev. John Frederick Usko, "The object of the following pages is to put the Hebrew student in possession of just so much Arabick as may enable him to profit by the illustrations of Hebrew words in the Lexicons of Simonis and others." He proceeds to explain and justify his methods in the face of the many difficulties encountered by students. The text looks at the construction of the alphabet itself, compares Hebrew and Arabic letters, and similarly verbs and their tenses. - Attributed to Thomas Burgess (1756-1837), who served successively as Bishop of Salisbury and St. David's. He was educated at Winchester college and gained a scholarship to Corpus Christi College, Oxford, where he spent most of his time studying Greek. He was ordained in 1784 and at this time he became interested in Hebrew and theology. A prolific author, he published over a hundred works - the first while at Oxford. Early in his career, he came under the patronage of the Bishop of Salisbury. In his spare time, he helped increase the number of Sunday schools and contributed in writing primers for the students. The present work is an obvious fruit of these interests. - No copies listed in auction records of this unusual Newcastle imprint, which also names the London bookseller and dealer in continental books, W. H. Lunn. Some contemporary handwritten annotations in ink & ownership inscription to title-page "A Bertiz / August 5, 1829". - Rare. OCLC 55524381.
|
|
[Burton, Richard Francis].
The Kasidah (couplets) of Hâjî Abdû El-Yezdî: A Lay of the Higher Law [...]. London, [Bernard Quaritch, 1880].
4to. (4), 33, (1) pp., final blank leaf. Bound with the original yellow printed wrappers. Contemporary giltstamped half calf over green cloth boards with giltstamped spine-title. Marbled endpapers. First edition. Rare English-language poem by Burton, purporting to be a translation of an original Persian Sufi text. In an attempt to bring Sufist ideas to the West, Burton claims to be the translator of a Persian poem, to which he gives the English title "Lay of the Higher Law". It is thus a pseudo-translation, pretending to be based on an original Persian text which never existed. - The Kasidah is essentially a distillation of Sufi thought in the poetic idiom of that mystical tradition. Both first and second issues were published by Bernard Quaritch in 1880 for the use of the author and his friends. The present first issue omits the Quaritch name and the date from the title. Few copies of the first issue were sold (possibly fewer than 100), and the remainders were returned to Burton or members of his circle. - Cloth slightly soiled; original wrappers a little duststained. A good copy. Penzer 97. Casada 84. OCLC 57537856.
|
|
[Cairo Ware - Islamic Judaica].
Copper gilt tray. Probably Egypt, late 19th century.
Diameter: 31 cms. A beautiful copper gilt tray in a rounded flat form, engraved with geometric designs in the Mamluk revival style, the Star of David and Hebrew and Arabic lettering. - Exceedingly well preserved.
|
|
[Camel Race].
"Minieh, Février 20, 1914". Photograph album of an important camel racing and horsemanship event. Minya, Upper Egypt, 1914.
Oblong folio (455 x 365 mm). 28 matte photographs (195 x 280 mm or the reverse), individually mounted on cards, recto only. Contemporary sewn red half morocco gilt, flat spine, upper cover titled in gilt and with the photographer's name in gilt. Marbled endpapers. Fine album of 28 black/white mounted photographs showing officials and dignitaries, horse and camel trainers, riders, and races at an unknown celebration or festival during the last days of the Khedivate and Ottoman rule in Egypt. A similar album, comprising merely 24 photographs, is kept at the UC Santa Barbara, Special Research Collections (Bernath Mss 185). - Several mounts loosened or detached. Binding worn at extremeties, some waterstaining to covers.
|
|
[Camels].
Chameau coureur (méari). Algier, Claude-Joseph Portier, no date.
54 x 90 mm. Black-and-white photographic print on cardboard backing (62 x 104 mm). Captioned in French. Rare photograph of two mounted camel couriers in a desert landscape, by the celebrated French photographer Claude-Joseph Portier (d. 1910), active in Algeria in the 1860s. The picture shows one camel resting on the ground, the other standing. Featuring a bedouin tent in the background, as well as 2 bedouins sitting on the ground near the left side of the image. - Small scratch mark near the centre.
|
|
[Camels].
Grandmamma Easy's Pretty Stories About the Camel. [London], Dean & Co., [1854].
Large 8vo. (16) pp. (including original illustrated wrappers; 6 leaves printed on one side only). With 8 hand-coloured woodcut illustrations and a woodcut tailpiece. Sewn. Children's book about the various types of camels, their habits and uses, issued within the series of "Grandmamma Easy's new pictorial colored toy books". Includes pictures of a Bedouin camp, a desert caravan, the Holy Camel bearing the Qur'an on the pilgrimage to Mecca, a camel fight, and a two-humped camel exhibited on the streets of London. - Sewn with large stitches; tear to front cover mended by stiching; slight edge defects. Rare. OCLC 16800959.
|
|
|