|
ERSAN GÜNGÖR.
Ingiliz Siiligi'nin perde arkasi ve uyduruk merciiyet.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 152 p. Ingiliz Siiligi'nin perde arkasi ve uyduruk merciiyet.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
The private letters of Sir Henry Austen Layard during his Constantinople embassy, 1877-1880.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 724 p. The private letters of Sir Henry Austen Layard during his Constantinople embassy, 1877-1880.
|
|
FAHRIYE BEGÜM YILDIZELI.
Riding the storm: The dynamics of Anglo-Turkish relations from 1918 to 1923.
New English Paperback Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 94 p. During the 19th century, British diplomacy towards the Ottoman Empire was based on rejuvenating and revitalising the administration system with a series of social and political reforms. Although British attitudes began to transform during the Near Eastern Crisis of 1876-8 and the Anglo-Ottoman alliance was interrupted, the policy changed dramatically on the eve of the First World War. Nonetheless, major events such as the Chanak Crisis in the British Cabinet, the occupation of Constantinople and Smyrna and finally the Turkish Nationalist Movementunder the leadership of Mustafa Kemal Ataturk effected the dynamics of Anglo-Ottoman relations. This book examines the ground of these policies and analyses how thisstorm was over in British foreign policies towards Turkey between 1918 and 1923.
|
|
ZEKI KUNERALP, (1914-1998).
Diplomatic notebooks I: 1958-1960. The view from Ankara.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 344 p. Diplomatic notebooks I: 1958-1960, The view from Ankara. Introductory note Notebooks1958, 1959, 1960, List of names of personalities mentioned in the entries Analytical Index.
|
|
MEHMET SEVKI PASA, (1866-1927).
Çanakkale tâhkimât haritasi. [= Fortifications maps of Gallipoli War]. Edited by Ahmet Tetik, Ayse Seven.
New English Paperback. Folio. (42 x 30 cm). In English and Turkish. [96] p., color maps. Çanakkale tahkimat haritasi. [= Fortifications maps of Gallipoli War]. Edited by Ahmet Tetik, Ayse Seven.
|
|
BURSALI MEHMED NIHAD.
The Gallipoli Campaign in the Great War.= Büyük Harpte Çanakkale Seferi. Prep. by Murat Karatas. Translated by Elif Berfin.
Fine Fine English Original bdg. Dust wrapper. Oblong 4to. (22 x 32 cm) .In English and Turkish. 87, [6] p., b/w ills. and maps. The Gallipoli Campaign in the Great War.= Büyük Harpte Çanakkale Seferi. Prep. by Murat Karatas. Translated by Elif Berfin. The Gallipoli Campaign took place in 1915 and 1916, between Ottoman empire and the Allies; and witnessed the toughest naval and land battles of World War I. The Allied Forces were aiming to capture the Dardanelles and Bosphorus straits, and then push Ottoman Empire out of the war. Whereas Turkish Army was there to defend the straits, and to stay in the war, by any means. Bursali Mehmed Nihad (participated in these battles as captain in the first year and continued as major in the next) presents an important first hand study that recites the Gallipoli Campaign, which caused hundreds thousands of casualties for both sides.
|
|
A. MELEK ÖZYETGIN.
Yildiz Sarayi Fotograf Koleksiyonu üzerinden Osmanli-Amerika iliskileri: Karsilasmalar - kesismeler - tanismalar.
New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. 4to. (29 x 25 cm). In Turkish. 175 p., color and b/w ills. Yildiz Sarayi Fotograf Koleksiyonu üzerinden Osmanli-Amerika iliskileri: Karsilasmalar - kesismeler - tanismalar. Ottoman-American relations with photographs from the Yildiz Palace Photography Collection.
|
|
A. MELEK ÖZYETGIN.
Yildiz Sarayi Fotograf Koleksiyonu üzerinden Osmanli-Ingiltere iliskileri.
New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. 4to. (29 x 25 cm). In Turkish. 151 p., color and b/w ills. Yildiz Sarayi Fotograf Koleksiyonu üzerinden Osmanli-Ingiltere iliskileri. Ottoman-British relations with photographs from the Yildiz Palace Photography Collection.
|
|
IBRAHIM BARAN.
Osmanli cografyasinda Ingiliz derin devleti.
New Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 140 p. Osmanli cografyasinda Ingiliz derin devleti.
|
|
REV. G. BAGHDASARIAN, ( (Pastor and principal of the Oprhanage, at Broussa in Bithynia).
Anglo-Armenian grammar.= Banali-Angghiakan lezui.
Very Good English In modern aesthetics cloth bdg. 12mo. (17 x 12 cm). In English andd Armenian. 270 p. Anglo-Armenian grammar.= Banali-Angghiakan lezui. Baghdasarian (Garen) was a photographer who worked actively in Constantinople and Bulgaria between the years of 1890 and 1910. This is first edition and rare his English grammar book written for Armenian readers. First Edition. Five copies in OCLC: 606430682.
|
|
REFIK HALID [KARAY], (1888-1965).
Istanbul'un iç yüzü.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Ottoman lettered gilt on spine. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 243 p. Karay was a Turkish writer and journalist. He was born in Istanbul on 15 June 1888. After studying at Galatasaray High School and Istanbul University Faculty of Law, he briefly served in the Ministry of Finance of the Ottoman Empire. During the Second Constitutional Era in 1908 he resigned from his post and published a short-living newspaper. He also wrote in literary periodicals. Being an opponent of the Committee of Union and Progress he was exiled to several cities in Anatolia. After returning to Istanbul he wrote mainly on Anatolian life style. He was a pioneer in Anatolian based literature. He attended the Freedom and Accord Party. During the reign of the Freedom and Accord Party he served as the teacher of Literature in Robert College and then the General Director of Turkish PTT. He opposed the Turkish War of Independence and at the end of the war he escaped to Beirut and Aleppo. In 1938 after the amnesty law he returned to Turkey. He resumed his writing career and wrote a number of novels. He died on 18 July 1965. He was buried at Zincirlikuyu Cemetery in Istanbul. (Source: Wikipedia). In his book, the author reveals the inner face of a minority living in Istanbul: The riches of the war, the traders, the highlighters, 'Türedi' family, and the members of Progress and Union Party (Ittihad ve Terakki). Roumi: 1336 = Gregorian: 1920. First Edition. Only one copy in OCLC: 754972002.; Özege 8325.; Çikla & Çetin: p. 110.
|
|
Edited by IBRAHIM USUL.
From Istanbul to Madinah; a documentary of history the Hejaz railway: Album of photographs.= Istanbul'dan Medine'ye bir tarih belgeseli: Hicaz demiryolu fotograf albümü. Text by Mustafa Aksay.
New New English Original bdg. Dust wrapper. Folio. (32 x 24 cm). In English and Turkish. 244, [4] p., color and b/w ills., 1 folding color map. From Istanbul to Madinah; a documentary of history the Hejaz railway: Album of photographs.= Istanbul'dan Medine'ye bir tarih belgeseli: Hicaz demiryolu fotograf albümü. Text by Mustafa Aksay.
|
|
Edited by IBRAHIM USUL.
From Istanbul to Madinah; a documentary of history the Hejaz railway: Album of photographs.= Istanbul'dan Medine'ye bir tarih belgeseli: Hicaz demiryolu fotograf albümü. Text by Mustafa Aksay.
Fine Fine English Original bdg. Dust wrapper. Folio. (32 x 24 cm). In English and Turkish. 244, [4] p., color and b/w ills., 1 folding color map. From Istanbul to Madinah; a documentary of history the Hejaz railway: Album of photographs.= Istanbul'dan Medine'ye bir tarih belgeseli: Hicaz demiryolu fotograf albümü. Text by Mustafa Aksay.
|
|
[AHMET] MUHITTIN [ERGÜVEN], (1883-1969); MIRLIVA ALI SEREF PASHA, (Author and mapmaker of 'Umûmî Cografya Atlasi' published in 1894 - Active between 1885-1905).
[OTTOMAN MAP of BRITISH ISLES] Ingiltere. Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa ve topçu yüzbasilarindan fütûvvetlü Mehmed Nis'et Efendi maarifetleriyle tertib ettirilmistir.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Folded. Oblong folio. (35 x 52 cm). In Ottoman script. Color lithograph. It shows Sudan and West Africa, Atlas Ocean shores, Sahra Desert, and other parts of Africa. Scale: 1:15.000.000. A very detailed and attractive map. Slightly fading. Otherwise a very good copy. Dated Hegira: 1310 = [Gregorian 1894]. [EARLY OTTOMAN MAP of SUDAN] Sudan. Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle meshur Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son defaki atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa ve rifatlubinbasi fütûvvetlü Muhyiddin Efendi maarifetleriyle tertib ettirilmistir. Ali Seref Pasa or Hafix Ali Esref. He was a soldier, who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. Already in Paris he published his first atlas with 22 maps, called 'Yeni atlas'. Upon his return to Istanbul he became a chief cartographer at the Maatbaa-i amire Printing Press in Beyazit, which was the successor of the Muteferrika press from 1727. Among others he translated the large Kiepert map of Anatolia to Ottoman. He died in 1907, leaving his large project of a gigantic map of Anatolia in 100 sheets unfinished. Ali's name is often misunderstood or even listed as two different people: Ali Seref Pasa and Hafiz Ali Esref. Until the surname law adopted on June 21, 1934, Turks did not have surnames. They were born with one first name and were until the adulthood described only as sons or daughters of their parent's names. Later they were given titles such as Effendi (Sir), Bey (Chief) or Hanim (Madam) for higher classes, or they were given names according to their work or class. The names were not inherited by children until 1934, when the surname law was enforced. The map maker Ali received names Seref, the honourable, and Pasa, the dignitary. He was also known as Hafiz, the memorizer of Qur'an and Esref, Proud. So Ali Seref Pasa would have a meaning 'Honourable Dignitary Ali, and Hafiz Ali Esref, Memorizer of Qur'an, Proud Ali. Daruttibaa - Matbaa-I Amire Printing Press: The first press in the Muslim world, called Daruttibaa, was founded in Istanbul by Ibrahim Muteferrika in 1727, with a permission of Sultan Ahmeet III. It was located in Muteferrika's house. The first book was published in 1729 and until 1742 sixteen other works followed. After Muteferrika's death, the press was supressed for printing, as printed books were considered dangerous. In 1796 the press was purchased by the government and moved to Uskudar in Istanbul, and in 1831 finally to Beyazit, where it was renamed to Matbaa-i Amire in 1866. The press was closed in 1901 and was reopened in 1908 under the name 'Âmire' In 1927 the name changed to State Printing House. The press still exists and is known for publishing school and educational books. Extremely rare. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.
|
|
Comp. by AHMAD KHAKI, IBRAHIM EL-AFIFI, ALI EL-HEFNAWI.
Selections for general teacher-training institutes.
Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 93, [1] p. Selections for general teacher-training institutes. One of early English learning book including short stories and vocabulary printed by Egyptian government.
|
|
SHAPOOR ARDESHIR JEY.
A dictionary of English-Persian idioms.= Farhang-i istilâhât-i Inglîsî bih Fârsî.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and English. 734 p. A dictionary of English-Persian idioms.= Farhang-i istilâhât-i Inglîsî bih Fârsî.
|
|
SIAMAND KHALILI.
A vocabulary dictionary of historical texts: English-Persian, Persian-English.= Farhang-i vâzhagân-i mutûn-i târîkhî: Ingilîsî-Fârsî, Fârsî-Ingilîsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and English. 244 p. A vocabulary dictionary of historical texts: English-Persian, Persian-English.= Farhang-i vâzhagân-i mutûn-i târîkhî: Ingilîsî-Fârsî, Fârsî-Ingilîsî.
|
|
Prep. by ERSIN KIRCA.
Osmanli belgelerinde Çanakkale deniz ticareti: Geçmise yolculuk. Fermanlar, yazismalar, olaylar.
New Turkish Original bdg. HC. 4to. (31 x 23 cm). In Turkish with original Ottoman documents. 301 p., b/w and color ills., photos, maps and documents. Osmanli belgelerinde Çanakkale deniz ticareti: Geçmise yolculuk. Fermanlar, yazismalar, olaylar. Sea trade in Çanakkale and environment based on the Ottoman documents such as firmans, state correspondences and cases. A very and oversize volume.
|
|
UNITED CYPRIOT FRIENDSHIP ASSOCIATION.
Weeping island: A collection of Cypriot literature [Poems and short stories].
New English Paperback. Foolscap 8vo. (18 x13 cm). In English. [xi], 113 p., b/w portraits. Weeping island: A collection of Cypriot literature [Poems and short stories]. Collected translations into English of modern Greek and Turkish short stories and poems. "Weeping Island is a positive step towards promoting freedom of expression and uniting both communities presently separated by the 'Green Line', here in Cyprus. This book is a collection of poetry and short stories contributed by amateur and professional Cypriot writers with the emphasis on their love for Cyprus, sadness of division and desire for peace, coordinated by the United Cypriot Friendship Association.".
|
|
H. G. WELLS.
Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu.
Very Good English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 167 p. Rare Second Turkish Edition. Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu. TURKISH LITERATURE Sci-fi Collection Novel. 192 p.
|
|
HENRY FIELDING, (1707-1754).
[FIRST TURKISH EDITION of FIELDING'S MASTERPIECE] Tom Jones: Sokakta bulunmus bir çocugun hikayesi. [= The history of Tom Jones; A foundling]. 4 volumes set. Translated to Turkish by Mina Urgan, (1915-2000).
Very Good Turkish Paperback. Uncut pages. Soiling and slightly stained on covers. Otherwise a very good set. 12mo. (18 x 11,5 cm). In Turkish. 4 volumes set: ([8], 338 p.; [8], 327 p.; [4], 292 p.; [4], 501 p.). Tom Jones: Sokakta bulunmus bir çocugun hikayesi. [= The history of Tom Jones; A foundling]. 4 volumes set. Translated to Turkish by Mina Urgan. The History of Tom Jones, a Foundling, often known simply as Tom Jones, is a comic novel by English playwright and novelist Henry Fielding. It is both a Bildungsroman and a picaresque novel. It was first published on 28 February 1749 in London, and is among the earliest English prose works to be classified as a novel. It is the earliest novel mentioned by W. Somerset Maugham in his 1948 book Great Novelists and Their Novels among the ten best novels of the world. Tom Jones is generally regarded as Fielding's greatest book and as an influential English novel. Urgan was a Turkish academic, translator, author and socialist politician. She translated works of Thomas Malory (c. 1415-1471), Henry Fielding (1707-1754), Honoré de Balzac (1799-1850), Aldous Huxley (1894-1963), Graham Greene (1904-1991), William Golding (1911-1993), John Galsworthy (1867-1933) and Shakespeare (1564-1616) into Turkish. She was honored with the "Golden Book Award" in 1993. For her work Virginia Woolf, she received the "Sedat Simavi Literature Award" in 1995, and the "Association of People of Letters Honor Award" in 1996. (Wikipedia). First Edition. Only one copy in OCLC in Bogaziçi University Library 949616686 / 32595091 (Two copies) / Not in US and British libraries.
|
|
H. M. THOMPSON, B. A., (Professor of Galatasaray Lycee, Constantinople; Late professor of English in the Don University, Russia).
A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer.
Very Good English In contemporary decorative cloth bdg. Demy 8vo. (22x 14 cm). In Ottoman script and English. [4], 295, [1] p. A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer. Only one copy in OCLC 82745106 (Bogaziçi University Library).; Özege 21473. First and Only Edition.
|
|
MIRLIVA ALI SEREF PASHA, (Author and mapmaker of 'Umûmî Cografya Atlasi' published in 1894 - Active between 1885-1905).
[ONE OF THE EARLIEST "USA" APPEARANCE IN AN OTTOMAN MAP] Cemâhîr-i Müttefikâ-i Amerika. Sâye-i Türkiye cenâb-i cihâniyâni [.] saltanât-i Osmânî veliünniamet-i alemiyân el-gazi Abdülhamid Hân-i Sâni'de meshur Haset sarfindan bittertîb Fransiz Encümen-i Cografya azalarindan mütesekkil komisyona mahsus tanzîm ettirilmis oldugu son def'a atlasi Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa maarifetleriyle tersîm ve tercüme edilib tab' olunmusdur.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Folded. Oblong folio. (35 x 52 cm). In Ottoman script. Color lithograph. A very detailed and attractive Ottoman map of America. Scale: 1:12.000.000. Otherwise a very good copy. Slightly chipped extremities. Dated Hegira: 1311 = [Gregorian 1895]. Ali Seref Pasa or Hafiz Ali Esref. He was a soldier, who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. Already in Paris he published his first atlas with 22 maps, called 'Yeni atlas'. Upon his return to Istanbul he became a chief cartographer at the Maatbaa-i amire Printing Press in Beyazit, which was the successor of the Muteferrika press from 1727. Among others he translated the large Kiepert map of Anatolia to Ottoman. He died in 1907, leaving his large project of a gigantic map of Anatolia in 100 sheets unfinished. Ali's name is often misunderstood or even listed as two different people: Ali Seref Pasa and Hafiz Ali Esref. Until the surname law adopted on June 21, 1934, Turks did not have surnames. They were born with one first name and were until the adulthood described only as sons or daughters of their parent's names. Later they were given titles such as Effendi (Sir), Bey (Chief) or Hanim (Madam) for higher classes, or they were given names according to their work or class. The names were not inherited by children until 1934, when the surname law was enforced. The map maker Ali received names Seref, the honourable, and Pasa, the dignitary. He was also known as Hafiz, the memorizer of Qur'an and Esref, Proud. So Ali Seref Pasa would have a meaning 'Honourable Dignitary Ali, and Hafiz Ali Esref, Memorizer of Qur'an, Proud Ali. Daruttibaa - Matbaa-I Amire Printing Press: The first press in the Muslim world, called Daruttibaa, was founded in Istanbul by Ibrahim Muteferrika in 1727, with a permission of Sultan Ahmeet III. It was located in Muteferrika's house. The first book was published in 1729 and until 1742 sixteen other works followed. After Muteferrika's death, the press was supressed for printing, as printed books were considered dangerous. In 1796 the press was purchased by the government and moved to Uskudar in Istanbul, and in 1831 finally to Beyazit, where it was renamed to Matbaa-i Amire in 1866. The press was closed in 1901 and was reopened in 1908 under the name 'Âmire' In 1927 the name changed to State Printing House. The press still exists and is known for publishing school and educational books. Extremely rare. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.
|
|
HENRY FRANCIS WHITEFIELD, (British lawyer); JOHN HANCOCK et alli.
Autograph indenture on vellum signed 'Henry Francis Whitefield', 'Dorothy & Jenifer Stephens', 'John Hancock'.
Fine English Original manuscript indenture on a huge vellum signed by 'Henry Francis Whitefield', 'Dorothy & Jenifer Stephens', 'John Hancock' et alli. Oblong: 53x66 cm. In English. Folded originally. Blind stamped. Signed [and] sealed and delivered by the within [all names] + Received on the execution of th within written indenture of and from the within named John Hancock... Dated 9th January 1879. Missed D[orothy] and j[enifer] Stephens to Mr. John Hancock. "This indenture made the ninth day of January one thousand eight hundred and seventy nine between Henry Francis Whitefield of Saint Columb in the County of Cornwall Gentleman of the first part Dorothy Stephens and Jenifer Stephens of within in the paid county spinoters of the second part and John Hancock of the same place Bootmaker of the third part whereas by an indenture bearing date the 13th day of December. One thousand eight hundred and seventy five made between the paid Henry [.] by the name of Lanjew Park... In very good condition.
|
|
OTTOMAN MÜRÛR TEZKÎRESI: DAHILE MAHSUSDUR.
[OTTOMAN TRAVEL DOCUMENT- PRE-PASSPORT PERIOD] Travel permission / internal passport given to 'Kayikçi kethüdasi Hidayetzâde Osman' for his travel to Rize. 'Mürûr tezkîresi: Dahile mahsusdur'.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph 'Mürûr tezkîresi' given to Kayikçi kethüdasi Hidayetzâde Osman' for his travel to Rize by the Ottoman Census Directorate of Trebizond. 4327 cm. In Ottoman script. With special Ottoman period-stamp '2 Kurus'. Two seals on paper dated 'fî sene 5 Haziran [1]322' and '[1]324'. [i.e. AH 1906 and 1908]. Folded. Some stains on paper and minimal holes. Otherwise a good copy. There were several restrictions upon the travelling inside the state during the Ottoman Period. Both local residents and foreigners had to get some official documents called as "yol hükmü (hereafter, the route pass)" in 16th century and "Mürur Tezkiresi (hereafter, the trip permission)" in the 19th century to travel inside the state. The administrators of the settlements in which the visitors would pass were assigned with authorities in the route passes. In this regard, administrators were ordered to help the ambassadors of the foreign states, traders, religious people, to protect them, and not to disturb them with such reasons as collecting taxes, as well as to assist them in getting food and drinks. In the trip permissions, the information on the name of the father, nationality, address and travelling route of the travellers were included. During the period in which the photos didn't exist or weren't prevalent, some information on the age, height, and physical descriptions (beard, moustache, eye color, etc.) were included in the document. The owners of the trip permissions would show the documents to the local administrators or officers upon their arrival, and the authorities would stamp, signed and dated the back of the documents while they were leaving the settlement. In those regions where epidemics were occuring, the back of the travellers' documents were written that they didn't have any diseases while leaving the state. The "mürur" trip permission was redesigned along with the modern state organization structured by II. Mahmud period. Passport regulations inside the country were institutionalized thanks to "Mürur Nizamnameleri" in this period in which there weren't official passport regulations in practice. The Rum Riots in 1820s and the abolition of Janissary corps of the Ottoman Empire in 1826 affected the mürur practices and its supervision. Following the Rum Riots, there were some claims that several spies existed among the Rums in Istanbul, so the Rums who lived in the settlements of Istanbul were made to pay bail after their numbers were determined. It was especially declared that those without the trip permission couldn't enter Istanbul, and even couldn't go to Anatolia. In addition to the Rum Riots,an emergency state was declared due to the start of Janissary corps' riot, and a great number of Janissary were killed or exiled. On the other hand, it was thought that those exiled out of the state might try to come back as they were accustomed to earning their life in Istanbul, and so "Mürur Nizami" practices were put into effect. Those using ferries or sailing ships, on the other hand, needed to submit their passports to the captains in order to get a permission form (pusula) in return for it. After the captains delivered the passports to the officers, those who came to Istanbul would get their passports back in 24 hours, while those outside Istanbul would submit the permission form and take their passports. If they intended to stay, they had to predicate where and how long they will stay. When the visitors couldn't submit their passports or give a reasonable excuse, they would be deported from the Ottoman territories. In the event of determining a fake passport or travel document, those would be deported, following the contacting with the diplomatic representatives of the other countries. Those who showed their passports wished to stay in the Ottoman Territories needed to get a residence permit from the diplomatic representatives [.] (Source: UNEARTHING THE PAST: PASSPORT REGULATIONS IN THE OTTOMAN EMPIRE, Burak Eryilmaz)
|
|
PETULA CLARK, (British singer, actress and composer), (1932-).
Original postcard signed and inscribed 'Petula'.
Very Good French Original postcard shows Clark's color portrait photo signed and inscribed by Petula Clark as 'Tres amicalement'. 15x11 cm. In French. The most commercially successful female singer in British chart history, Petula Clark was born November 15, 1932, in Epsom, England. Trained to sing by her soprano mother, Clark embarked on a stage career at the age of seven; soon she was a fixture on British radio programs and began hosting her own regular show, Pet's Parlour -- a series spotlighting patriotic songs designed to boost the morale of wartime audiences -- at the tender age of 11. After entertaining British troops alongside fellow child stars Julie Andrews and Anthony Newley, Clark made her film debut with A Medal for the General in 1944. By the dawn of the '50s she was a superstar throughout the U.K., with a résumé of close to two-dozen films; 1954's "The Little Shoemaker" was her first Top 20 single, while 1960's "Sailor" was her first chart-topper. Still, Clark struggled with her inability to shed her adolescent image. After selling over a million copies of 1961's "Romeo," she married and relocated to France, establishing a strong fan base there on the strength of hits including "Ya-Ya Twist," "Chariot," and "Monsieur," which spotlighted a new, more sophisticated pop sound anchored by her crystalline vocals. Riding the wave of the British Invasion, Clark was finally able to penetrate the U.S. market in 1964 with the Grammy-winning "Downtown," the first single by a British woman ever to reach number one on the American pop charts. It was also the first in a series of American Top Ten hits (most written and arranged by Tony Hatch) that also included 1965's "I Know a Place" and 1966's "I Couldn't Live Without Your Love," and the number one smash "My Love." At the same time, she remained a huge star throughout Europe, topping the British charts in 1967 with "This Is My Song," taken from the film A Countess from Hong Kong. In addition to hosting her own BBC series, she also starred in the 1968 NBC television special Petula, which triggered controversy when sponsors requested that a segment with guest Harry Belafonte be cut in deference to Southern affiliates; ultimately, the show aired in its intended form. As the '60s drew to a close, Clark's commercial stature slipped, although singles like "Don't Sleep on the Subway," "The Other Man's Grass Is Always Greener," and "Kiss Me Goodbye" still charted on both sides of the Atlantic. In 1968, she revived her film career by starring in Finian's Rainbow, followed a year later by Goodbye, Mr. Chips. In later years, Clark focused primarily on international touring, headlining the 1981 London revival of Rodgers & Hammerstein's The Sound of Music; after starring in the 1990 musical Someone Like You, which she also co-wrote, she made her Broadway debut in Blood Brothers in 1993. Additionally, in 1988, an acid house remix of "Downtown" reached the U.K. Top Ten, another honor for the female singer awarded the most gold records in British pop history. Throughout the 2000s, Clark toured fairly steadily across the globe. Her 2002 shows in France at the Olympia were recorded and released on CD and DVD, but no new studio recordings were forthcoming until she teamed with Irish band the Saw Doctors for a new version of "Downtown" in 2011. Soon after, she began working with producer John Williams on an album. Made up of newly written songs and covers, as well as a new take on "Downtown," Lost in You was issued in early 2013. Just three years later, Clark returned with another studio album, From Now On, which featured several newly penned compositions as well as covers of classic numbers by the Beatles, Steve Winwood, and Peggy Lee. In October 2016, Clark set out on a U.K. tour in support of the album. That same year also saw the release of Natural Love: The Scotti Brothers Recordings, a collection of the country- and pop-oriented material Clark cut in the '80s. A French-language album, Vu D'ici, arrived in
|
|
DR. ERTUGRUL KOÇ.
Birth of the English novel.
New English Paperback. Large demy 8vo. (22 x 16 cm). In English. [iv], 207 p. Birth of the English novel.
|
|
JEANNE D'ARC, (The maid of Orleans, considered a heroine of France for her role during the Lancastrian phase of the Hundred Years' War, and was canonized as a Roman Catholic saint), (1409-1431).
[PROPAGANDA / JOAN OF ARC] Original hand colored complete set of postcards including 10 pieces depicted Joan of Arc's life and statue. Jeanne d'Arc, 1409-1431.
Very Good French Original hand-colored complete set of postcards including 10 pieces depicted Joan of Arc's life and statue. Jeanne d'Arc, 1409-1431. Size: 45x27,5 cm. In French. Had colored. Including 10 pieces of standard sized postcards. It depicted Joan of Arc's statue in armor with depictions around her, which are hand-colored and contain scenes from her life. 1. Jeanna D'Arc dans sa prison. 2. Jeanne Darc blessee devant Paris. 3. Jeanne Darc acclamee. 4. Depart de Vaucouleurs 1422. 5. Jeanne Darc a Domremy 1423. 6. Jeanne Darc a Chinon. 7. Prise d'Orleans 1428. 8. Au Sacre de Charles VII Reims 1429. 9. Arrestation a Compiegne 1430. 10. Rounen 1431. No editor name and printed info. 'Made in France'. Slightly on margins. Minor fading on pictures. Otherwise a good set. Joan of Arc nicknamed "The Maid of Orléans" (French: La Pucelle d'Orléans), is considered a heroine of France for her role during the Lancastrian phase of the Hundred Years' War and was canonized as a Roman Catholic saint. She was born to Jacques d'Arc and Isabelle Romée, a peasant family, at Domrémy in northeast France. Joan claimed to have received visions of the archangel Michael, Saint Margaret, and Saint Catherine of Alexandria instructing her to support Charles VII and recover France from English domination late in the Hundred Years' War. The unanointed King Charles VII sent Joan to the Siege of Orléans as part of a relief army. She gained prominence after the siege was lifted only nine days later. Several additional swift victories led to Charles VII's consecration at Reims. This long-awaited event boosted French morale and paved the way for the final French victory. On 23 May 1430, she was captured at Compiègne by the Burgundian faction, a group of French nobles allied with the English. She was later handed over to the English and put on trial by the pro-English Bishop Pierre Cauchon on a variety of charges. After Cauchon declared her guilty, she was burned at the stake on 30 May 1431, dying at about nineteen years of age. In 1456, an inquisitorial court authorized by Pope Callixtus III examined the trial, debunked the charges against her, pronounced her innocent, and declared her a martyr. In the 16th century, she became a symbol of the Catholic League, and in 1803 she was declared a national symbol of France by the decision of Napoleon Bonaparte. She was beatified in 1909 and canonized in 1920. Joan of Arc is one of the nine secondary patron saints of France, along with Saint-Denis, Saint Martin of Tours, Saint Louis, Saint Michael, Saint Rémi, Saint Petronilla, Saint Radegund and Saint Thérèse of Lisieux. Joan of Arc has remained a popular figure in literature, painting, sculpture, and other cultural works since the time of her death, and many famous writers, playwrights, filmmakers, artists, and composers have created, and continue to create, cultural depictions of her. (Wikipedia).
|
|
[JOSEPH] RUDYARD KIPLING, (1865-1936).
[KIPLING IN THE OTTOMAN LANGUAGE] Cesur kaptanlar. [= Captains courageous]. Translated by Kamuran Serif [Saru].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated green cloth bdg. Slightly chipped and repair the spine. Cr. 8vo. (20 x 14 cm) In Ottoman script. [6], 328, 1 p., b/w plts. First and Only book of Kipling in the Ottoman-Turkish world. First Edition. Cesur kaptanlar. [= Captains courageous]. Translated by Kamuran Serif [Saru]. Captains Courageous is an 1897 novel, by Rudyard Kipling, that follows the adventures of fifteen-year-old Harvey Cheyne Jr., the spoiled son of a railroad tycoon after he is saved from drowning by a Portuguese fisherman in the North Atlantic. The novel originally appeared as a serialization in McClure's, beginning with the November 1896 edition. The following year it was published in its entirety as a novel, first in the United States by Doubleday, and a month later in the United Kingdom by Macmillan. It is Kipling's only novel set entirely in America. In 1900, Teddy Roosevelt extolled the book in his essay "What We Can Expect of the American Boy," praising Kipling for describing "in the liveliest way just what a boy should be and do.". The book's title comes from the ballad Mary Ambree, which starts, "When captains courageous, whom death could not daunt". Kipling had previously used the same title for an article on businessmen as the new adventurers, published in The Times of 23 November 1892. Translator Kamuran Serif Saru was famous with his Shakespeare translations into Ottoman Turkish and modern Turkish. Özege: 2971.
|
|
HERBERT GEORGE WELLS, (1866-1946).
[FIRST TURKISH MOREAU] Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu.
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 167 p. Extremely rare First Turkish Edition. Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu. TURKISH LITERATURE Sci-fi Collection Novel.
|
|
MIRLIVA ALI SEREF PASHA, (Author and mapmaker of 'Umûmî Cografya Atlasi' published in 1894 - Active between 1885-1905).
[OTTOMAN MAP of SPAIN & PORTUGAL] Ispanya & Portekiz: Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa maarifetleriyle tersîm ettirilmistir.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color chromo-lithograph map. Folded. Oblong folio. (40 x 50 cm). In Ottoman script. Color lithograph. It Portugal and Spain with Gibraltar and North African shores. Scale: 1:3.500.000. Dated Hegira: 1310 = [Gregorian 1894]. OTTOMAN MAP of SPAIN & PORTUGAL] Ispanya & Portekiz: Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa maarifetleriyle tersîm ettirilmistir. This uncommon map of Spain and Portugal in Ottoman script was published in an atlas, 'Yeni cografya atlasi', which was issued in Istanbul in the late 19th century. Ali Seref Pasa or Hafix Ali Esref. He was a soldier, who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. Already in Paris he published his first atlas with 22 maps, called 'Yeni atlas'. Upon his return to Istanbul he became a chief cartographer at the Maatbaa-i amire Printing Press in Beyazit, which was the successor of the Muteferrika press from 1727. Among others he translated the large Kiepert map of Anatolia to Ottoman. He died in 1907, leaving his large project of a gigantic map of Anatolia in 100 sheets unfinished. Ali's name is often misunderstood or even listed as two different people: Ali Seref Pasa and Hafiz Ali Esref. Until the surname law adopted on June 21, 1934, Turks did not have surnames. They were born with one first name and were until the adulthood described only as sons or daughters of their parent's names. Later they were given titles such as Effendi (Sir), Bey (Chief) or Hanim (Madam) for higher classes, or they were given names according to their work or class. The names were not inherited by children until 1934, when the surname law was enforced. The map maker Ali received names Seref, the honourable, and Pasa, the dignitary. He was also known as Hafiz, the memorizer of Qur'an and Esref, Proud. So Ali Seref Pasa would have a meaning 'Honourable Dignitary Ali, and Hafiz Ali Esref, Memorizer of Qur'an, Proud Ali. Daruttibaa - Matbaa-I Amire Printing Press: The first press in the Muslim world, called Daruttibaa, was founded in Istanbul by Ibrahim Muteferrika in 1727, with a permission of Sultan Ahmeet III. It was located in Muteferrika's house. The first book was published in 1729 and until 1742 sixteen other works followed. After Muteferrika's death, the press was supressed for printing, as printed books were considered dangerous. In 1796 the press was purchased by the government and moved to Uskudar in Istanbul, and in 1831 finally to Beyazit, where it was renamed to Matbaa-i Amire in 1866. The press was closed in 1901 and was reopened in 1908 under the name 'Âmire' In 1927 the name changed to State Printing House. The press still exists and is known for publishing school and educational books. Extremely rare. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.
|
|
MIRLIVA ALI SEREF PASHA, (Author and mapmaker of 'Umûmî Cografya Atlasi' published in 1894 - Active between 1885-1905).
[OTTOMAN MAP of AUSTRIA-HUNGARY] Avusturya-Macaristan: Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa maarifetleriyle tersîm ettirilmistir.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color chromo-lithograph map. Folded. Oblong folio. (40 x 50 cm). In Ottoman script. Color lithograph. An attractive map which shows Austria-Hungary land with Venice Bay and North Italy. Scale: 1:3.500.000. Dated Hegira: 1310 = [Gregorian 1894]. This uncommon map of Austria-Hungary in Ottoman script was published in an atlas, 'Yeni cografya atlasi', which was issued in Istanbul in the late 19th century. Ali Seref Pasa or Hafiz Ali Esref. He was a soldier, who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. Already in Paris, he published his first atlas with 22 maps, called 'Yeni atlas'. Upon his return to Istanbul, he became a chief cartographer at the Matbaa-i Amire Printing Press in Beyazit, which was the successor of the Muteferrika press from 1727. Among others, he translated the large Kiepert map of Anatolia to Ottoman. He died in 1907, leaving his large project of a gigantic map of Anatolia in 100 sheets unfinished. Ali's name is often misunderstood or even listed as two different people: Ali Seref Pasa and Hafiz Ali Esref. Until the surname law adopted on June 21, 1934, Turks did not have surnames. They were born with one first name and were until adulthood described only as sons or daughters of their parent's names. Later they were given titles such as Effendi (Sir), Bey (Chief), or Hanim (Madam) for higher classes, or they were given names according to their work or class. The names were not inherited by children until 1934 when the surname law was enforced. The mapmaker Ali received names Seref, the honorable, and Pasa, the dignitary. He was also known as Hafiz, the memorizer of the Qur'an and Esref, Proud. So Ali Seref Pasa would have a meaning 'Honourable Dignitary Ali, and Hafiz Ali Esref, Memorizer of Qur'an, Proud Ali. Daruttibaa - Matbaa-I Amire Printing Press: The first press in the Muslim world, called Daruttibaa, was founded in Istanbul by Ibrahim Muteferrika in 1727, with permission of Sultan Ahmet III. It was located in Muteferrika's house. The first book was published in 1729 and until 1742 sixteen other works followed. After Muteferrika's death, the press was suppressed for printing, as printed books were considered dangerous. In 1796 the press was purchased by the government and moved to Uskudar in Istanbul, and in 1831 finally to Beyazit, where it was renamed to Matbaa-i Amire in 1866. The press was closed in 1901 and was reopened in 1908 under the name 'Âmire' In 1927 the name changed to State Printing House. The press still exists and is known for publishing school and educational books. Extremely rare. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.
|
|
MICHAEL GRANT - EDMUND MARSDEN.
The British Council in Turkey, 1940-1990. Promoting in Turkey an enduring understanding and appreciation of Britain through cultural, educational and technical cooperation for fifty years.
Very Good English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 12 p., b/w plts. The British Council in Turkey, 1940-1990. Promoting in Turkey an enduring understanding and appreciation of Britain through cultural, educational and technical cooperation for fifty years.
|
|
LORD BYRON [GEORGE GORDON BYRON], (1788-1824).
[FIRST TURKISH EDITION OF 'THE PRISONER OF CHILLON' PRINTED IN GENEVA] Silyon mahbusu. [= The prisoner of Chillon]. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. A heavy tear on the back cover. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem was translated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
|
|
SIR WALTER SCOTT, (1771-1832).
[FIRST "WALTER SCOTT" IN THE OTTOMAN LITERATURE] Mis Lusi yahud Lammermoor nisanlisi. Translated by Hamid. [= The bride of Lammermoor].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Foolscap 8vo. (19 x 12 cm). In Ottoman script. 152 p. The Bride of Lammermoor is a historical novel by Sir Walter Scott, published in 1819, one of the Waverley novels. The novel is set in the Lammermuir Hills of south-east Scotland, shortly before the Act of Union of 1707 (in the first edition), or shortly after the Act (in the 'Magnum' edition of 1830). It tells of a tragic love affair between young Lucy Ashton and her family's enemy Edgar Ravenswood. Scott indicated the plot was based on an actual incident. The Bride of Lammermoor and A Legend of Montrose were published together anonymously as the third of Scott's Tales of My Landlord series. The story is the basis for Donizetti's 1835 opera Lucia di Lammermoor. Salvadore Cammarano wrote the Italian-language libretto loosely based upon Sir Walter Scott's 1819 historical novel The Bride of Lammermoor by Gaetano Donizetti, (1797-1848). 54 years after the first edition in 1819 was published, and 38 years after the composition of Donizetti's opera, the Ottoman Turkish edition was published firstly in 1873, translated by Hamid. Zartanyan Publishing House was founded in the late 19th century in the Ottoman Istanbul, in Beyoglu district, around Suultanhamami by Zartan Efendi. Kevork Zartanian, (?-1888), was an Armenian publisher who founded his publishing house named Zartanian Publishing House in 1870. In the 18 years that passed from the publication of this book to his death, he has published books in many fields. Since he was also a music publisher (most likely), he published Sir Walter Scott's "The Bride of Lammermoor" because it was transferred to an opera by Donizetti Pasha in the early 19th century. According to Özege, Scott's translations into the Turkish language were only three. Other titles are 'Miyarü'l-makal' (1873) and 'Salahaddin-i Eyyubî ve Arslan Yürekli Risar' (1912). The last one was published in Mihran Publishing House was one of the early publishing houses in the Ottoman Empire which was one of the Armenian publishing houses. Özege 13789.; TBTK 8991. First Edition.
|
|
ÂKIF PASHA, (1787-1845).
[A QUITTANCE AFTER AN EARLY 19TH CENTURY CRISIS BETWEEN THE BRITISH AND OTTOMAN EMPIRES] Tabsira-i Âkif Pasa. [i.e. Perception of Akif Pasha].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 56 p. Tabsira-i Âkif Pasa. Akif Pasha was an Ottoman / Turkish statesman, poet, author, and intellectual. "Tabsira" is the famous work written by Akif Pasha to reveal the origin of the Churchill Case, which caused him to be dismissed from his Foreign Affairs Ministry. This rare 'politic quittance' work covers both domestic and foreign policy of the Mahmud period; It reveals its delicate relations with European states, especially Britain as well as contains important testimonies that will contribute to determining the position of the Fener Greek Patriarchate in those years. The work, albeit subjective, contains valuable information and approaches to historical researchers as a primary source. One of its most important features is that it is an early step towards new literature and style. The work, which probably was written in 1836, made Âkif Pasha a "münsî" [i.e. builder, a pioneer] that the writers of the Tanzimat era [i.e. Ottoman Reform period] took as an example. The Churchill Case was the main reason for the writing of this book. British origin William Nosworthy Churchill, (1796-1846), who published the Ceride-i Havadis [i.e. The Journal of the News] newspaper, injured a Turkish child while hunting and he was imprisoned in 1840. the British ambassador made it turned into a political event. The Minister of Foreign Affairs Akif Pasha was dismissed on the grounds of his illness in 1836. Hegira: 1309 = Gregorian: 1891. Özege 19181. Third Edition.
|
|
LORD BYRON [GEORGE GORDON BYRON], (1788-1824).
[FIRST TURKISH EDITION OF 'THE PRISONER OF CHILLON' PRINTED IN GENEVA] Silyon mahbusu. [= The prisoner of Chillon]. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth bdg. Ottoman lettered on spine and board. No colophon page. A good copy. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem wastranslated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 2: 16 November 1893 - 20 August 1895.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 568 p. Tome 13 Tome 14 Tome 15 Tome 16 Tome 17 Tome 18 Tome 19 Tome 20 Tome 21 Tome 22 Tome 23 Subject index Name index.
|
|
ALAIN SERVANTIE.
Raisons a faire paix plutot que guerre: Charles-Quint et Soliman.
New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 525 p. I. Voyages et mer 1. Commerçants, diplomates, pèlerins sur les mers en fureur et les âpres chemins de l'empire ottoman, (1480 1555) 2. Gian-Francesco Justinian, ou une assistance technique vénitienne à la flotte ottomane pour affronter les Portugais sur les Océans (1531-1534). II. Charles-Quint et l'Orient 3. Charles Quint et la beauté des langues 4. Charles Quint et les Persans 5. Le contexte oriental de la paix de Cambrai (1529). 6. Charles Quint aux yeux des Ottomans 7. L'image de l'Espagne véhiculée dans l'Empire ottoman par les Ambassadeurs de Charles-Quint 8. Enquête sur les nouveaux chrétiens d'Anvers et leurs relations avec la Turquie, (1530-1548) 9 1543-1544 Barberousse hiverne à Toulon, siège de Nice » III. Ambassadeurs de Charles-Quint 10. « Ambassadeurs de Charles Quint auprès de Soliman le Magnifique» 11. L'origine de la Diplomatie Impériale à la Cour Ottomane. Les missions de Cornelius de Schepper, Ambassadeur Habsbourgeois à Constantinople, 1533-1534. 12. L'information de Charles-Quint sur les Turcs, ou les éléments pour décider de la guerre ou de la paix: du rêve de Croisade aux réalités. 13. How Cornelius de Schepper, back from Istanbul, induced Charles V to the Tunis campaign (1535) IV. Art et politique 14. Joyeuses entrées de l'empereur Charles Quint: Le Turc mis en scène 15. De la mévente de tapisseries bruxelloises en Turquie aux Façons de faire des Turcs 16. Turbans & Cimeterres : les affublements des soldats de Pieter Coecke. 17. Transformations artistiques des missions turques des ambassadeurs impériaux, (1533-1547) 18. Clocks and Baksheesh Art Presents between Foreign Princes and the Ottoman Court (15th - 17th Centuries) V. À la naissance du despotisme oriental 19. Image politique de la Turquie au XVIe siècle: D'une leçon sur Aristote au Sénat vénitien par l'ambassadeur Don Diego Hurtado de Mendoza à la naissance du despotisme oriental Bibliographie.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 3: 20 August 1895 - 21 February 1897.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 568 p. Tome 24 Tome 25 Tome 26 Tome 27 Tome 28 Tome 29 Tome 30 Tome 31 Tome 32 Tome 33 Subject index Name index.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 4: 22 February 1897 - 7 July 1899.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 657 p. Tome 34 Tome 35 Tome 36 Tome 37 Tome 38 Tome 39 Tome 40 Subject index Name index.
|
|
STEPHEN BOYS SMITH.
Thomas Sandwith: A British consul in the Levant, 1855-1891.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 614 p. Acknowledgements and Dedication I. Introduction - Thomas Sandwith: Consul, Experience, Example II. Scope III. Thomas Sandwith: Roots and Early Life, 1831-1855 IV. Thomas Sandwith in the Crimean War, 1855-1856 V. Thomas Sandwith in Syria, 1857-1865 VI. Thomas Sandwith: Vice Consul in Cyprus, 1865-1870 VII. Thomas Sandwith: Consul in Crete, 1870-1885 VIII. Thomas Sandwith: Consul in Tunis, 1885-1888 IX. Thomas Sandwith: Consul General in Odessa, 1888-1891 X. Thomas Sandwith: Life After Retirement Bibliography Index.
|
|
GHEORGHE CLIVETI.
La Revolution de 1821 et la restauration des regnes autochtones dans les principautes Roumaines: Une "pierre de touche" pour la diplomatie européenne dans la question d'Orient.
New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 187 p. Préface-Argument I. L'ORDRE EUROPÉEN DE 1815 : LA CAUSE ROUMAINE DANS LE « DÉDALE ORIENTAL » Des notes historiographiques. La relevance du Concert des Grandes Puissances européennes et celle de la Sainte-Alliance Les Principautés Roumaines, « un point de la question de l'Orient », en train de devenir un problème européen II. LA RÉVOLUTION DE 1821 : L'ÉNONCE POLITIQUE DE LA CAUSE ROUMAINE Des notes historiographiques La révolution roumaine, en rapport prudent avec l'Hétairie ou la politique de Russie et avec la demande de reconnaissance par la Porte Ottomane des « anciens droits du Pays » La réaction de Russie, la condamnation et l'exécution du dirigeant de la révolution roumaine L'intervention armée des Ottomans dans le Principautés et la fuite de beaucoup de boyards « à l'étranger » III. LA RESTAURATION DES RÈGNES AUTOCHTONES DANS LES PRINCIPAUTÉS ROUMAINES, EN 1822 : DES IMPLICATIONS EUROPÉENNES Des notes historiographiques Le contexte européen. L'état des Principautés « Les missions des boyards à la Haute Porte » et la désignation des princes autochtones En guise de conclusion Bibliographie Index.
|
|
ZEKI KUNERALP, (1914-1998).
Diplomatic notebooks IV: 1966-1969. The view from Ankara.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 346 p. Introduction by Selim Kuneralp Notebooks 1966, 1967, 1968, 1969 List of names of personalities mentioned in the entries Analytical Index.
|
|
BARIS AGIR.
Deconstructing anthropocentrism: The poetry of Gary Snyder and W. S. Merwin.
New English Paperback. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. 162 p. Meditating on the works of contemporary American poets and environmental activists Gary Snyder and W. S. Merwin, Baris Agir explores the traces of two central cultures, the American Indian and Buddhism, in Snyder's and Merwin's poetics. The book culminates in a discussion of these poets' new mythic sense derived from non-Western origin which ultimately deconstructs the anthropocentric ethics and values of Western culture.
|
|
MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).
Mustalahât. [i.e. Nomenclature].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 96 p. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. An early short lexicon about terms that are mostly in Arabic and Persian, as well as from western languages to Turkish. Hegira 1303 = Gregorian 1886. First and Only Edition. OCLC 949504769, 841918587, 634966045. (Only three institutional copies in OCLC: Aga Khan Library, London and Bogaziçi University Library in Istanbul, and Universitatsbibliothek Munchen in Germany).; Özege 14523.
|
|
MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).
Tezkîr-i inkilâb. [i.e. Commemorate the Revolution].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 43 p. On the colophon, it's written 'Cüz-i evvel' [i.e. First juz], but all published. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. This treatise contains a short record of the events that took place during the period of Hasim Pasha as grand vizier in the first chapter, the solution proposals for the events that took place after the 2nd Constitutional Monarchy are discussed in the second chapter titled 'talimâtlar' [i.e. instructions]. Roumi 1328 = Gregorian 1912. First and Only Edition. OCLC 976694858, 634235557 (Only three copies in OCLC).; TBTK 12960.; Özege 20937.
|
|
PERCY SMYTHE STRANGFORD, (8th Viscount - British nobleman and man of letters), (1825-1869).
Autograph letter signed 'Strangford'.
Very Good English Original autograph letter signed (ALS) by Percy Smythe Strangford, (1825-1869), about Heinrich Julius Klaproth's manuscript, saying it was translated from a Russian book, "officially confided to him when at Turkestan in 1805 or thereabouts". 18x11,5 cm. In English. 30 lines in 2 p. Letterhead in Persian beneath a coronet, dated 19 November 1868. Heinrich Julius Klaproth, (1783-1835), was a German linguist, historian, ethnographer, author, orientalist, and explorer. As a scholar, he is credited along with Jean-Pierre Abel-Rémusat, with being instrumental in turning East Asian Studies into scientific disciplines with critical methods. Percy Ellen Algernon Frederick William Sydney Smythe, 8th Viscount Strangford, (1825-1869), was a British nobleman and man of letters. He was born in St. Petersburg, Russia, the son of the 6th Viscount Strangford, the British Ambassador, Ottoman Turkey, Sweden, and Portugal. During all his earlier years Percy Smythe was nearly blind, in consequence, it was believed, of his mother having suffered very great hardships on a journey up the Baltic Sea in wintry weather shortly before his birth. His education began at Harrow School, whence he went to Merton College, Oxford. He excelled as a linguist and was nominated by the vice-chancellor of Oxford in 1845 a student-attache at Constantinople. While at Constantinople, where he served under Lord Stratford de Redcliffe, Smythe gained a mastery not only of Turkish and its dialects but of almost every form of modern Greek, from the language of the literati of Athens to the least Hellenized Romaic. He had already a large knowledge both of Persian and Arabic before going east, but until his duties led him to study the past, present, and future of the sultan's empire he had given no attention to the tongues which he well described as those of the international rabble in and around the Balkan peninsula. On succeeding his brother as Viscount Strangford in 1857 he continued to live in Constantinople, immersed in cultural studies. At length, however, he returned to England and wrote a good deal, sometimes in the Saturday Review, sometimes in the Quarterly Review, and much in the Pall Mall Gazette. A rather severe review in the first of these organs of the Egyptian Sepulchres and Syrian Shrines of Emily Anne Beaufort (1826-1887) led to a result not very usual, the marriage of the reviewer and the author. Percy Smythe was president of the Royal Asiatic Society in 1861-64 and 1867-69.
|
|
KINGDOM OF SAUDI ARABIA AL-MADINAH AL-MUNAWWARAH RESEARCH & STUDIES CENTER.
Al-Madinah al-Munawwarah in Ottoman documents = Al-Madînah al-Munawwarah fî al-wathâ'iq al-'Uthmânîyah. Pt. 2.
Fine Arabic Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in only Arabic; bilingual title in English and Arabic on the cover. [18], 158 p. Al-Madînah al-Munawwarah fî al-wathâ'iq al-'Uthmânîyah = Al-Madinah al-Munawwarah in Ottoman documents. Pt. 2.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 5: 8 July 1889 - 28 December 1901.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 660 p. Tome 41 Tome 42 Tome 43 Tome 44 Tome 45 Subject index Name index.
|
|
|