Onafhankelijke website van professionele boekhandelaars

‎Langage‎

Main

Aantal treffers : 60.113 (1203 pagina's)

Eerste pagina Vorige pagina 1 ... 356 357 358 [359] 360 361 362 ... 482 602 722 842 962 1082 1202 ... 1203 Volgende pagina Laatste pagina

‎Edited by ILHAN SAHIN, HAN WOO CHOI, GÜLJANAT K. ERCILASUN, JACK SNOWDEN, MUHAMMED BILAL ÇELIK.‎

‎Altay communities: Language and literature issues.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 313 p., color ills. Altay communities: Language and literature issues. International Symposium on Altay Communities (3.: 20-22 July 2015: Antalya).‎

‎IGNACE KUNOS [IGNACZ KUNOS], (1860-1945).‎

‎[TURKISH LULLABIES COMPILED BY HUNGARIAN TURCOLOGIST] Halk edebiyati nümuneleri 1: Türkçe ninniler.= Specimens de folklore Turc: Les berceuses Turques (Ninni).‎

‎Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.‎

‎MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).‎

‎Mustalahât. [i.e. Nomenclature].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 96 p. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. An early short lexicon about terms that are mostly in Arabic and Persian, as well as from western languages to Turkish. Hegira 1303 = Gregorian 1886. First and Only Edition. OCLC 949504769, 841918587, 634966045. (Only three institutional copies in OCLC: Aga Khan Library, London and Bogaziçi University Library in Istanbul, and Universitatsbibliothek Munchen in Germany).; Özege 14523.‎

‎MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).‎

‎Tezkîr-i inkilâb. [i.e. Commemorate the Revolution].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 43 p. On the colophon, it's written 'Cüz-i evvel' [i.e. First juz], but all published. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. This treatise contains a short record of the events that took place during the period of Hasim Pasha as grand vizier in the first chapter, the solution proposals for the events that took place after the 2nd Constitutional Monarchy are discussed in the second chapter titled 'talimâtlar' [i.e. instructions]. Roumi 1328 = Gregorian 1912. First and Only Edition. OCLC 976694858, 634235557 (Only three copies in OCLC).; TBTK 12960.; Özege 20937.‎

‎Edited by ZEKI VELIDI TOGAN, (1890-1970).‎

‎Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.‎

‎Very Good English In modern cloth bdg. with original wrappers inside the binding. 4to. (30 x 22 cm). In English and facsimile in Kharezm Turkish -with Arabic alphabet-. [2], 44 p. text in modern Turkish; [1], 532, [1] p., facsimile plates in Kharezm Turkish. Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.‎

‎RINALDO MARMARA.‎

‎Lexique etymologique (et encyclopédique). Des mots Grecs empruntés au Turc-Ottoman.‎

‎New English Original bdg. HC. Large Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French. 196 p. "Ne a Istanbul en 1949, dans une ancienne famille genoise etablie en Orient, Rinaldo Marmara a fait son apprentissage dans ce carrefour de civilisations ou la tolerance et le multilinguisme sont innes. Diplome en economie de l'actuelle Universite Marmara, il se dans le monde des affaires comme exportateur et industriel. Quelques annees apres son mariage, il s'etablit en France et se consacre a la recherche. Ce levantin, italien de naissance et français par mariage, a centre son interet sur sa ville natale, a laquelle il est tres attache, et sur l'histoire de ses habitants. A l'universite Paul Valery de Montpellier, le sujet de son DEA porte sur les emprunts turcs-ottomans dans le grec vulgaire du Levant, et sa these de Doctorat en Histoire et Civilisations sur la nissance, l'apogee et le declin des Levantins. Auteur de plusieurs articles, d'ouvrages sur Pangalti et le Bagne de Constantinople, il poursuit la redaction de l'Histoire de l'Eglise latine en Turquie. Jean XXIII, Ami des Turcs, ecrit en l'honneur de la beatitication de l'anicen pape, vient d'etre publie par le ministere de la Culture de la Republique de Turquie. Pere de trois filles, il reside a Marsillargues (Herault), dans le sud de la France.".‎

‎SINAN ALPER SAKA.‎

‎The origin of Gagauzes in the early historical periods.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 104 p. Upon the dissolution of the Western Gokturk Khaganate, the declaration of independence and migration movements of the Turkish tribes within her structure as a new migration of tribes deeply affected many layers of world history, especially mainly ethnic and sociological way. However, these migrations leave permanent traces in the northern part of the Black Sea, North Caucasus and the Balkans; their impacts have continued until today. This study examines one of the most controversial issues of history studies: Origins of Gagauz people. There are many different theories about their origin: Are they Turks? Or Greeks? Or Bulgars? In the light of the origin studies of the Gagauz people; the effects of these migrations and the factors other than migrations have been explained.‎

‎SELAHATTIN ÖZKAN.‎

‎Medieval religious conquests: Comparative analysis of India and Scandinavia.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 236 p. Monotheism expanded its boundaries through the middle ages, as a common myth, its advantages against polytheism were not only its military and political agents but also its social and cultural gadgets. Up until now rates of these elements in religious transformation history kept secret. Thus, in the book comparative analysis of two examples had chosen to reveal its mysterious past. As the book tried to show, to understand religions and their transformative instincts, comparisons were inevitable. The book recounts the Vikings' and Indians' religious transformation by the hands of merchants, commandants, statesmen, clergies and missionaries. It was also comparing methods and efficiencies of Western Christendom and Muslim Orthodoxy in their spreading areas. Numerous chronicles, primary sources, firsthand testimonies and modern studies had contributed comparative analysis of Selahattin Özkan, a scholar who spent his time to explore and examine many aspects of religious transformations in the middle ages.‎

‎ALI AKPINAR.‎

‎Istanbullu: A dictionary of Istanbulians.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 313 p. Istanbullu: A dictionary of Istanbulians. The book functions as a dictionary divided into alphabetical chapters. The entries gives the category, origin and meaning of the words and expressions as well as extra information such as Did you know that for cultural and historical facts, Turkish for related words, expressions and questions (thus you can also use the book as a Turkish language guide), Further information for further reading and resources. Istanbullu is intended to be useful for tourists and for people who are residing in Istanbul. Once in the city, a non-native visitor will be confronted with words like vapur, ezan, Adalar, Kuru Kahveci Mehmet Efendi, simit, tepe, dolmus, tavukgögsü, bay, bayan, akbil, kahvalti, abi, abla, çinaralti, balik ekmek, asure, bozuk para, paçanga, 50'lik, yakamoz, ocakbasi, köy and more. The reader of this book will learn what those words mean. I hope the same reader will take away more from the book than Turkish vocabulary and that he or she will want to read it while drinking tea or coffee by the Bosphorus.‎

‎DR. HUSAIN ALI MAHFUZ, (1926-2009).‎

‎Alâ al-fâz al-Turkiyya fî al-lehce't al-Irakiyya.= Irak lehçesinde Türkçe kelimeler.‎

‎Fine Arabic Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Arabic with a bilingual title in Arabic and Turkish. 24 p. Signed and inscribed by Naci Mahfuz who is the son of Hüseyin Ali Mahfouz to Turkish scholar Ahmet Hamdi Karabacak, (1939-) as "Hediyyetü'l alâi'l kerîm-i (?) Ahmed Hamdi Karabacak, 10 Rübuussani 1989 - 25 Haziran 1969, Ankara.". Turkish words in Iraqi dialect of Turcomans. Hussein Ali Mahfouz was an Iraqi scholar in the field of Semitic languages.‎

‎AHMED CEVAD [EMRE], (1876-1961).‎

‎Osmanli lisani. [i.e. The language of the Ottomans].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. 19 x 13 cm). In Ottoman script. 212 p. TBTK 9847. Ahmed Cevad Emre was a famous Turkish linguist and publicist. He had been active in the Young Turkish movement and spent some time as an exile in Paris. He was born in Crete. While he was a student at Military Academy in 1897, he was arrested on the grounds that he was a pro-Constitutional Monarchy and exiled to Fizan. He fled from Tripoli to Europe in 1905 and participated in the political activities of the Young Turks. Between 1915-1919, he first worked as the assistant of F. Giese in Darülfünun and then gave language lessons as an assistant teacher. He went to the Soviet Union during the Armistice Period, worked with Mustafa Suphi there. After the Republic, he participated in language and letter revolution studies and took part in the Alphabet Commission. In 1910, he wrote Lisan-i Osmanî Sarf and Nahiv, who initiated his name to be called as "Gramerci Cevat" [i.e. Cevat the Gramarrian]. Another genre that should be counted among Ahmet Cevat's literary activities are the translations of Odysseia, Iliada, Pinguins Island and Agememnon.‎

‎MEHMED EKREM BEY [DELANGIL], (1890-?).‎

‎[THE LAST FRENCH - TURKISH LEGAL DICTIONARY PRINTED IN THE OTTOMAN WORLD] Dictionnaire Français - Turc des termes juridiques et politiques.= Fransizcadan Türkceye istilahât-i hukukiye ve siyasiye lûgati. [i.e. French-Turkish dictionary of legal and political terms].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French and Ottoman script. 148, [3] p., errata. First and Only Edition of this book as well as it's the last printed example to French-Ottoman Turkish legal dictionaries. This lexicon was created by reviewing an old study on the publication of new laws. Turkish equivalents are given for French terms in the dictionary between pages 5-148. Stating that he felt the need to translate the terms of new law seen in the Turkish legislation from French to Turkish following the proclamation of the Republic, the author writes in the last word of the book that he has been carrying out preparatory work since the 2nd Constitutional Period. For this reason, the book draws attention to the richness of its responses to the terms. The first of the French-Turkish legal dictionaries is "Mecmua-i Istilahât-i Resmiye", published by Baron Ottokar in Vienna in 1870, the last example is this book printed in 1927 in Ottoman literature. Karayalçin-Mumcu, p. 4.; Özege: 5939. Extremely rare.‎

‎A[NNEMARIE] VON GABAIN, (1901-1993).‎

‎Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann).‎

‎Very Good German Original full red cloth with blindstamped serie's name 'Porta Linguarum Orientalium' on front board. Faded on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. [xvii], [1], 357, [2] p., b/w plates. Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann). Gabain was a German scholar who dealt with Turkic studies, both as a linguist and as an art historian. She took courses on mathematics, sciences, Sinology and Turcology. She completed a dissertation in Sinology. Von Gabain then studied Turcology with Johann Wilhelm Bang Kaup who is the founder of the Berlin school of Turkic studies. Later, she began to work on the Old Turkic materials kept at the Academy of Sciences in Berlin. This work is the most important work in the field of Old Turkish and Uighur Turkish by Gabain. First Edition.‎

‎SHEIKH MUSTAFA Al-SAFTÎ WA AL-SHEIKH MUHAMMAD AL-NESHAR WA SAYYID EFENDI MUHAMMAD WA AL-SHEIKH MOHAMMAD AL-HUSAINI WA AL-SHEIKH AHMAD AL-ADAVÎ, (Professor in Medrese't al-Nasiriyye).‎

‎[TRACTATE OF ARABIC SYNONYMS / BULAQ IMPRINT] Risâla fî al-mutarâdifât.‎

‎Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.‎

‎N. A.].‎

‎Spoken Arabic of the Arabian Gulf.‎

‎Very Good English Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In English. 68 p. Spoken Arabic of the Arabian Gulf. "How to speak clearly and effectively on all occasions.; A faithful guide.; It makes your stay more enjoyable.; It helps you to make friends.".‎

‎JOHANNES BENZING, (1923-2001).‎

‎Einführung in das studium der altaischen Philologie und der turkologie. [i.e. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology].‎

‎Very Good German Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In German. [vii], [1], 142 p. Heavily chippings on spine. Otherwise a good copy. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology. First Edition. Scarce.‎

‎GEORGES DUMEZIL, (1898-1986).‎

‎Documents Anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. IV: Recits Lazes en dialecte d'Arhavi (parler de Senköy).‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. [vii], [1], 176 p. Documents Anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. IV: Recits Lazes en dialecte d'Arhavi (parler de Senköy). Anatolian documents on the languages and traditions of the Caucasus. IV: Recits Lazes in Arhavi dialect (about Senköy). Georges Edmond Raoul Dumézil was a French philologist, linguist, and religious studies scholar who specialized in comparative linguistics and mythology. He was a professor at Istanbul University, École pratique des hautes études and the Collège de France, and a member of the Académie Française. Dumézil is well known for his formulation of the trifunctional hypothesis on Proto-Indo-European mythology and society. His research has had a major influence on the fields of comparative mythology and Indo-European studies. And he's one of the pioneers who collected Laz fairy and folk tales.‎

‎Edited by M. NESIM DORU, AHMET KIRKAN, YAKUP AYKAÇ.‎

‎Süryani, Arap ve Kürt klasikleri: Uluslararasi Klasikler Çalistayi bildirileri.15--17 Mayis 2017, Mardin.‎

‎New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Articles in Turkish, Kurdish, Arabic, and Syriac. [xiii] 573 p. Süryani, Arap ve Kürt klasikleri. Classic texts from Syriac, Arabic and Kurdish culture.‎

‎GEORGES DUMEZIL, (Professeur Au College De France), (1898-1986), (Translated by).‎

‎Le livre des heros: Legendes sur les Nartes (Collection Caucase). Traduit de l'Ossete avec une introduction et des notes par Georges Dumezil.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 264, [2] p. Le livre des heros: Legendes sur les Nartes (Collection Caucase). Traduit de l'Ossete avec une introduction et des notes par Georges Dumezil.‎

‎ANDRE MARTINET, JEANNE MARTINET.‎

‎Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. 77, [1] p. Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).‎

‎MAX HOLZMANN, (1899-1994).‎

‎Dostojewski: Sein Leben und Werden.‎

‎Very Good German Original cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. 90, [6] p. Dostojewski: Sein Leben und Werden. First Edition. Dostoyevski's famous biography in German.‎

‎TH[EODOR] CAPIDAN, (Mitlied der Rumanischen Akademie), (1879-1953).‎

‎Die Mazedo-Rumänen. [i.e. Macedo-Romania].‎

‎Very Good German Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In German. 151 p., 9 numerous b/w plates with a folded map (size: 2421 cm). Die Mazedo-Rumänen. [i.e. Macedo-Romanian]. Theodor Capidan was an Ottoman-born Romanian linguist. An ethnic Aromanian from the Macedonia region, he studied at Leipzig before teaching school at Thessaloniki. Following the creation of Greater Romania at the end of World War I, Capidan followed his friend Sextil Pu?cariu to the Transylvanian capital Cluj, where he spent nearly two decades, the most productive part of his career. He then taught in Bucharest for a further ten years and was marginalized late in life under the nascent communist regime. Capidan's major contributions involve studies of the Aromanians and the Megleno-Romanians, as well as their respective languages. His research extended to reciprocal influences between Romanian and the surrounding Slavic languages, the Eastern Romance substratum and the Balkan sprachbund, as well as toponymy. He made a significant contribution to projects for a Romanian-language dictionary and atlas. First Edition.‎

‎GUY MICHAUD, (1911-2006).‎

‎Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [8], 278, [1] p. Slight stains on cover. Otherwise a good copy. Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.‎

‎FRANCIS RICHARD.‎

‎Les cinq poemes de Nezâmî chef d'oeuvre persan du XVIIe siecle.= Khamsah-e Nizâmî-e Ganjavî. Translated into Persian Seyed Mohammad - Hossein Marashi.‎

‎New Persian Original bdg. HC. Folio. (35 x 25 cm). Text in entirely Persian; with a preface in French by Jean Favier, and a bilingual title in French and Persian on the cover. 116, [8] p., color and b/w ills. Les cinq poemes de Nezâmî chef d'oeuvre persan du XVIIe siecle.= Khamsah-e Nizâmî-e Ganjavî. Translated into Persian Seyed Mohammad - Hossein Marashi. Les cinq poemes de Nizami constituent l'une des revues majeurs de la litterature persane medievale et aucune traduction ni aucun commentaire ne parviennent a en epuiser les subtiles richesses. Maintes fois copies, ces poemes etaient de ceux qui tout homme cultive se devait de connaitre et de pouvoir citer. Ils sont l'une des cles qui nous livrent l'acces a la civilization persane classique et a sa poesie raffinee. Parmi les manuscrits enlumines des 'Cinq poemes', le manuscrit Supplement persan 1029 de la Bibliotheque Nationale de France, realise entre 1620 et 1624 par des artistes formes a la cour d'Ispahan...".‎

‎CHOTA ROUSTAVELI, (12th century).‎

‎Le Chevalier a la peau de tigre (Collection Caucase). Traduit du Georgien avec une introduction et des notes par Serge Tsouladze.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 272, [2] p. Le Chevalier a la peau de tigre (Collection Caucase). Traduit du Georgien avec une introduction et des notes par Serge Tsouladze.‎

‎DAVID DE SASSOUN (Anonym).‎

‎David de Sassoun: Epopee en vers (Collection Caucase). Traduit de l'Armenien avec une introduction et des notes de Frederic Feydit. Preface de Joseph Orbeli.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 398, [2] p. David de Sassoun: Epopee en vers (Collection Caucase). Traduit de l'Armenien avec une introduction et des notes de Frederic Feydit. Preface de Joseph Orbeli. David of Sasun [= Sasuntsi Davit] is the main hero of Armenia's national epic Daredevils of Sassoun, who drove Arab invaders out of Armenia. As an oral history, it dates from the 8th century, and was first put in written form in 1873 by Garegin Srvandztiants.‎

‎ER-TÖSHTÜK (Manas).‎

‎Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er-Töshtük: Le geant des steppes. (Collection Caucase). Epopee du cycle de Manas. Traduit du Kirghiz par Pertev Boratav. Introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 308, [2] p. Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er-Töshtük: Le geant des steppes. (Collection Caucase). Epopee du cycle de Manas. Traduit du Kirghiz par Pertev Boratav. Introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin.‎

‎MUHARRAM ISLÂMÎ.‎

‎Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.‎

‎New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, with a bilingual title in English and Persian on cover. [5], 94 p. Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.‎

‎SHOTA RUSTAVELI, (12th century).‎

‎[ATTRACTIVE SOVIET EDITION OF RUSTAVELI'S THE KNIGHT IN THE PANTHER'S SKIN] Vityaz' v tigrovoi shkure: Poema v stikhakh. Perevod s Gruzinskogo: Shalva Nutshubidze.‎

‎Very Good Russian Very attractive early Russian edition of this famous Georgian national poem 'The knight in the panther skin', richly illustrated in very well binding. This is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli, and a definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature". Original decorative green cloth bdg. with Rustaveli's embossed portrait. Art-nouveau borders on board. Faded titles and decorations on spine. A very good copy. 4to. (27 x 20 cm). In Russian. [5], 315, [7] p., [18] b/w full-paged plates. Shalva Nutshubidze, (1888-1969), was a Georgian philosopher, translator, and public benefactor, one of the founders of the Tbilisi State University (TSU), founder of Alethology. The main fields of scientific activity of Shalva Nutsubidze were: alethology, history of Georgian philosophy, history of the old Georgian literature, Rustvelology, problems of the oriental renaissance. He was also a well-known translator: he translated The Knight in the Panther's Skin of Shota Rustaveli, Visramiani, and other outstanding literary works in Russian. Nutsubidze is co-author of a well-known theory about the identity of Pseudo-Denys Areopagite and Georgian philosopher of the 5th century Peter the Iberian (Theory of Nutsubidze-Honigmann).‎

‎SHARIF FAROOQ.‎

‎[IN THE LAND OF LINCOLN: AMERICA THROUGH THE EYES OF PAKISTANI JOURNALIST] Lincoln kay watan main: Sayr u sayahat kay walnishi dastan. [i.e. In the land of Lincoln]. Edited by The Daily "Shahbaz" Peshawar. Preface in English by Mohammad Ali (Addl. Advocate-General, West Pakistan).‎

‎Very Good Urdu Extremely rare first and only edition (not in institutional catalogues and market) of this travel book to America in the mid 20th century by Pakistani journalist and intellectual Sharif Farooq, who was invited to visit the USA on the Leader Specialist Programme in 1958. Sharif Farooq visited America in 1958. In his travelogue, he highlights the lifestyle, educational system, and foreign policy of America in detail. He also introduces the economical situation of the country, economical trends, and the condition of different institutions. Reports of press conferences are also a part of this travelogue. (Source: Travelogues of America in the Urdu Language: Trends and Tradition). "Wherever the Americans deserve appreciation for their intense patriotism and enthusiasm for labor, the author has given unstinted praise but where criticism is due he has not spared them, though the language used is very sober and moderate. I am confident that this book will be widely read and aimed as one of the good travel books written about America". (From the preface of the book by advocate-general Muhammad Ali). In original boards with lettering in both Latin and Arabic, spine missing. Otherwise a good copy. Demy 8vo. (22 x 14 cm). Text is in Urdu with a one-page English preface. 387, [1] p. In the Land of Lincoln. First Edition. No copy in OCLC.‎

‎ANDREAS KOPASSIS EFFENDY [ANDRE E. KOPASSIS], (1856-1912).‎

‎[COLUMBUS BECOMES POPULAR IN THE MIDDLE EAST] Tarih-i keshf ü feth-i Amerika = Histoire de la decouverte et de le conquête de l'Amerique. [i.e. History of the discovery and conquest of America]. Introduction by [Kemalpasazâde] Said [Bey], (1848-1921). 2 volumes set in one.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) A fine half leather bdg. with marbled boards. Two volumes in one. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). The text in Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) with bilingual titles in Ottoman Turkish and French on frontispieces and title pages. 2 volumes set: (248 p.; 270, [1] p., the first volume has Columbus' engraved portrait frontispiece, the second has Amerigo Vespucci's portrait). Hegira: 1310 = Gregorian: 1893. First and only edition of this very rare book, which is the first Turkish original work on the history of the discovery of America printed for the Quadricentennial of the Discovery. With this book, Christopher Columbus and Amerigo Vespucci quickly became popular among Ottoman readers (soon after Iranian readers with a translation of the first volume only), and immediately among other Middle Eastern readers, and thus the first comprehensive and original text describing Colombus and the discovery of America appeared in the Middle East and Islamic world. It's been published in Istanbul under the title "The history of the discovery and conquest of America". The first volume is on Christopher Columbus, and the second volume is on Amerigo Vespucci, their lives and travels. Andreas Kopassis Efendy (1856-1912) was one of the few Ottoman Greeks proficient in the Ottoman literary language. Cretan Kopassis is an intriguing figure who made a remarkable career serving the Ottoman state. At the time of the publication, he was a member of the State Council (Sura-yi Devlet). He displayed quite an extraordinary interest in scholarly research and he seems to have been one of the first to have studied Ottoman "tahrir defterleri" [i.e. Ottoman tax registers]. This could be called a translation in a sense. Kopassis makes no reference to preceding translations, nor does he refer to Robertson's history of America. His main source was a more recent equally "classic" work on Christopher Columbus, Washington Irving's "History of the life and voyages of Christopher Columbus" (first published in 1828). Another source referred to by Kopassis is J. H. Campe's "Entdeckung von Amerika" (first published in 1781). His educational background is evident particularly in the introductory chapter where ample references are made to Pliny, Ptolemy, and Plato's Timaios which contain allusions to Atlantis. In his takri (Introduction) to this work, Kemalpasazade Said Bey (1848-1921) praised the author for his elegant prose. Sultan Abdülhamid awarded the order of merit (liyâkât) in gold to the author. In the same year (1315=1895), an aide-de-camp at the Iranian Ministry of War, Muhibb-i 'Âli Khan, translated the first volume into Persian. At the turn of the century, Christopher Columbus had become a very popular figure for Ottoman readers of all ages...". (Source: STRAUS, JOHANN: Nineteenth-century Ottoman Americana.; "Frontiers of the Ottoman Imagination: Studies in Honour of Rhoads Murphey."). Only one copy in OCLC 777274675 (Leiden University Library). Not in American libraries.; Özege 19857.‎

‎Text and calligraphy by ES-SEYYID MEHMED RA'IF, (19th century).‎

‎[FIRST BOOK ON THE EUROPEAN DISCOVERY AND CONQUEST OF AMERICA IN TURKISH] Amerika kit'asinin hîn-i kesf ü istîlâsinda zuhûra... [i.e. The History and Unfortunate Events that Occurred During the European Conquest of America..,]‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Lithographed Edition. First and Only Edition of this first Turkish book exclusively related to America. This very rare work (both in scarce institutional holdings and market rarity) is the first book in Turkish to describe the discovery and conquest of America. Thus, it is an important and early source on America in the Islamic world. "The first treatise [in Turkish] dedicated exclusively to America" (Strauss). It is printed in a format that is specific to the early printing period of the Ottoman Empire and is written in a tâliq script and has the appearance of a manuscript. It has neither a preface nor a proper title. The heading (serlevha) on the first page which is placed in a decorative floral design reads: "First chapter: On the Islands Discovered by the Venetian and Genoese seafarers, and, secondly, on the discovery of America by Christopher Columbus". It also contains the mandatory praise of the ruler, i.e., Sultan Abdülmecid, and indicates that it was "translated and transferred from some selected writings (ba'z-i evrâk-i müntahabe)". The dramatic events of the discovery and of the different conquests by the Spaniards are vividly described in plain and simple language. Though it is not free from clichés adopted from Western sources, the darker aspects of the European expansion are not omitted. Particular interest is devoted to the fauna and flora of the American continent. The modern territorial divisions of the American continent, and briefly, its political history, are dealt with in a special chapter at the end of the book. This chapter comprises information about both North and South America from the Polar Regions (Arazi-i kutbiyye) and "Russian America" (Amerika-i Rusiyye) to the Banda Oriental (Banda) or the Cisplatine Republic (Çisplatin) and the Province of Patagonia (Patakonya Eyaleti). It takes into account the latest developments. The last event referred to is General Soulouque's takeover in Haiti. "[.] ?in Santa Domingo (Sen Domeng), i.e., the island of Haiti, a general from the Negro people appeared in the Frankish year of 1847 and beat the Spaniards and the French. Assuming the title of 'king', he is known today as Faustin I." (p. 54). In fact, General Soulouque (Emperor of Hayti, (1782-1867)) had assumed the title of 'Emperor' in 1849. His reign lasted until 1859. (Source: Nineteenth-Century Ottoman Americana by Johann Strauss). Original wrappers. Occasionally slight stains on some pages and chipped on front cover, otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 56 p. Litho. Only two copies in OCLC: (University of California, Los Angeles & Library of Congress, Karl Süssheim Collection, no. 1717.): 948879228.; TBTK 4412 / 5557.; Özege 1591 / 22639.‎

‎ERNEST HEMINGWAY, (1899-1961).‎

‎["THE SUN ALSO RISES" IN TURKISH] Günes de dogar: Roman. [i.e. The sun also rises]. Translated by Filiz Karabey, (1930-2010).‎

‎Fine Turkish Scarce first Turkish edition of "The Sun Also Rises" by Hemingway, one of the most significant figures of 20th century American literature. The novel was published in 1955 for the first time in Turkish with the translation of Filiz Karabey [Ofluoglu], (1930-2010), by Varlik Yayinlari [i.e. Existence Publishing House] which has an important role in the Turkish cultural world. Hemingway won the Pulitzer Prize in 1953 with a short novel (The Old Man and the Sea) and the Nobel Prize in Literature in 1954. Thus, the author of the Lost Generation and his literary work, in particular, the novel "The Sun Also Rises" became widely popular in Turkey soon after the first edition which we present here. Various editions were printed by Varlik Publishing in the following years, and the novel was also published under different titles by other publishing houses afterward. Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In Turkish. 267, [iii] p. In WorldCat, six institutional copies can be found: 15623219, 38659015 (Stanford University Libraries, Bogaziçi University Library, Koç University Library, the University of Delaware Library, Harry Ransom Humanities Research Center (HRC); the University of Texas at Austin).‎

‎ERNEST HEMINGWAY, (1899-1961).‎

‎[ATTRACTIVE FIRST GREEK EDITION OF THE OLD MAN AND THE SEA] O geros kai i thalassa. [= The old man and the sea]. Translated by Dimitris Berachas.‎

‎Fine Fine Greek, Modern (post 1453) A very scarce and attractive first Greek edition of Hemingway's 'The Old Man and The Sea', translated by Dimitris Mperakhas. Copy with no date, according to the OCLC it's printed in the [1950s], and this masterpiece was translated very early into the Greek language soon after the original first edition was printed in America. Original illustrated fine wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Greek (Modern). 94, [1] p. Ex-owner's inscription on colophon. Only two institutional copies in OCLC: 1111709467.‎

‎LEWIS CARROLL [CHARLES LUTWIDGE DODGSON], (1832-1898).‎

‎[FIRST ALICE IN WONDERLAND IN WESTERN ARMENIAN DIALECT] Alis hrashalik'neru ashkharhin mej. [i.e. Alice in the World of Wonders]. Translated into Armenian by Yeruand [Harutyuni] Kopelean [sic. Yervand Gobelian].‎

‎Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland".  "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization.  OCLC 974926802. Very scarce. ‎

‎MEHMED FUAD [UMAY], (Turkish doctor), (1885-1963).‎

‎[AMERICAN TRAVELS OF FOUNDER OF THE SOCIETY FOR THE PROTECTION OF ORPHANS] Amerika'da Türkler ve gördüklerim. [i.e. Turks in America and my experiences].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. No bdg. Wear spine, dispersed pages. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 197, 6 p., 5 panoramic folded huge b/w plates (Including the photographic plts.; 1-) Turkish Convention May, 13, 1923, Detroit, Mich by Photo Craft Byallen -23x39 cm-; 2-) [Among the Young Turks in Detroit, -23x106 cm-; 3-) In the White House with the President, -23x106 cm-; 4-) Islamic Society in the US, -32x40 cm-; 5-) Among the Young Turkish people in Chicago, -23x26 cm-). First and only edition of this exceedingly rare travel account of America by Dr. Mehmed Fuad [Umay], (1885-1963), who was a Turkish doctor and the founder of Himâye-i Etfâl [i.e. Society for the Protection of Orphans], a society that was established in 1921 to provide orphanages to children of the deceased soldiers in the Turkish War of Independence; began visiting many of the Turkish colonies in the US, giving lectures and raising a considerable amount of money for the establishment of these orphanages in Turkey. On 21 March 1923, Fuad Bey was granted permission from the Grand National Assembly of Turkey to go to the US in order to raise funds among the Ottoman immigrants for immediate war relief. Thus, for the first time, humanitarian action became an organized effort by fostering diaspora mobilization. Fuad Bey arrived in Ellis Island on 6 April 1923 on a ship named SS Aquitania and headed to the Ottoman Welfare Association at 35 Rivington Street. In the first meeting held by the Ottoman Welfare Association for the benefit of Turkish Orphan Society, Fuad Bey notes that a total of USD 17,500 was raised in just six hours. To those who donated over USD 1,000, a personally autographed picture of Mustafa Kemal was given by Fuad Bey. He visited the Turkish colonies in Wisconsin, Illinois, Michigan, New York, New Jersey, Massachusetts and Rhode Island. He lectured about the Turkish War of Independence (1919-1922) and the success of the struggle, and many Turkish and Kurdish workers residing in these cities donated their life savings to support the construction of orphanages and the reconstruction of the entire country. Fuad's visit to Peabody, Massachusetts aroused exceptional excitement among the Turkish and Kurdish immigrants. It was the first chance for the Muslim Anatolian immigrants to manifest their national pride and attachment to the homeland. At the same time, their socioeconomic achievement was evidenced with the arrival of Fuad Bey in Peabody in an auto decorated with a large American flag and followed by a dozen autos filled with Turks, the machines decorated with American and Turkish flags.". A day before his arrival, the Turks refrained from work and "went around with badges in honor of his coming. Mehmed Fuad noted that there were around 600 Turks when he visited Peabody in 1923. Despite their small number, they had established Kizilay [i.e. Turkish Red Crescent] society. After being shown some of the tanneries in Peabody and Salem, Fuad gave an address to the Turks and Kurds at the Peabody Institute. The scene was described as: "All the Turks in town were present. They made a spectacle of the doctor's visit, many of them taking a day off. They wore badges in his honor and displayed in front of the Institute the American and Turkish flags. Great enthusiasm was shown. Baskets of roses were carried down the aisles and the flowers were bought at any price, bunches of money being put in the baskets. It was said that USD 8,000 was raised among the Turks of this city for Dr. Fuad Bey to take back with him.". Fuad Bey visited Peabody for a second time on 14 August 1925, as he came for the National Conference of Social Workers held in Denver, Colorado in June, 1925. When he arrived in Massachusetts, he was met by a delegation of Turkish people from [.]". (Source: Ottoman Immigrants and the Formation of Turkish Red Crescent Societies in the United States). No printed copy in OCLC.; Özege 727.; TBTK 11126.‎

‎GÜNAY KUT.‎

‎Yazmalar arasinda. Eski Türk Edebiyati Arastirmalari 1.‎

‎Fine Turkish Paperback. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Turkish. 380 p. Yazmalar arasinda. Eski Türk Edebiyati Arastirmalari 1.‎

‎T[HOMAS] X[AVIER] BIANCHI, (1783-1864).‎

‎[FRENCH ORIENTALISM / EARLY LEXICOLOGY / EASTERN LANGUAGES] Dictionnaire Français-Turc [and] Dictionnaire Turc-Français. Des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le levant.= Elsine-i Franseviye ve Türkîyyenin lûgati [and] Elsine-i Türkîyye ve Franseviyenin lûgati. (Vol. 1: A-F / Vol. 2: G-Z). 4 volumes set.‎

‎Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].‎

‎Edited by ILHAN SAHIN, GÜLJANAT KURMANGALIYEVA ERCILASUN.‎

‎Turkic civilization studies I: In commeration of Professor Karybek Moldobaev.‎

‎New English Original bdg. HC. Roy. 8v. (24 x 16 cm). Articles in English, Russian, and Turkish. 273 p., color photos. Signed by Ilhan Sahin.‎

‎Texts by BÜLENT GÜNAL.‎

‎Nihon o otozureta osuman teikoku no ryokôka kâdî Abudyurureshito Iburahimu. Edited by Ergün Demir. Translated by Yutsuko Kureya; Mitsuhito Asô. [i.e. Ottoman traveler Qadi Abdurreshid Ibrahim visited Japan].‎

‎New New Japanese Original bdg. Dust wrapper. Folio. (33 x 24 cm). Edition in Japanese. 148 p., richly illustrated in b/w and color. Abdurresid Ibrahim (Abdrashit Gumerovich Ibragimov [Gabderrashit bin Gumer bin Ibrahim bin Gabderrashid bin Gabderrahim]), (1853-1944) was a Russia-born Tatar Muslim Alim (singular of Ulama), journalist, and traveller who initiated a movement in the first decade of the 20th century to unite the Crimean Tatars. He visited Japan in Meiji period and became the first imam of Tokyo Camii (Tokyo Mosque). born on April 23, 1857, in the Tara town of the Tarski district of the Tobolsk province of the West-Siberian General Government, now the administrative center of the Tarsky district of the Omsk Oblast. His ancestors by language and origin were Turkic peoples. He has the brother Ishmael. Abdrashit Ibrahimov attributed himself to the Tatars, and his father Gumer was Siberian Bukharans. His father's grandfather Gabdrashit was the Akhoond of the Tara town, one of the founders of the town's stone mosque. Mother - Gafafa Bin Ibragim Bin Zhagfar (?-1871), teacher for about 40 years, and mother's father Ibragim came from the Bashkirs of the Almenevo, Kurgan Oblast village, in the Tara city served as Mullah. He studied since the age of seven, received his primary education from a teacher Zeinalbashir, and at the age of 10 he studied in the madrasa of the Almenevo village. At the age of 17, he became an orphan and left for the Tyumen city where he continued his studies at the Yana Avyl Madrasa, and then, at the Madrasa of the Kshkar village (now in the Arsky District of Tatarstan. In 1878-1879, he was a teacher in the Akmolinsk Oblast (Russian Empire). In 1879-1885, he continued his education in Medina, Mecca and Istanbul. He returned to Russia in 1885. From 1885, he served as the imam-khatib of the cathedral mosque in Tara, where he was also a mudarris of madrasa. In 1892-1894, he served as the qadi of the Orenburg Muslim Spiritual Assembly. In his youth, A. Ibragimov adhered to the Jadid ideas. A. Ibrahimov, who led the anti-czarist propaganda work from the Pan-Islamism standpoint among the Muslims of Russia, set as its goal the liberation of all Muslim peoples from any kind of colonial oppression by the "infidels". In this situation, Japan, a longtime rival of Russia in the Far East - like the Ottoman Empire in the west - was a natural ally of the Pan-Islamists. Japan's rapid industrial ascension fascinated him - as did for the many others anti-imperialist-minded nationalists of the East. Counting on creating a united anti-Russian Muslim front of action, Ibragimov visited the Ottoman Empire in 1897. In 1897-1900 travels from Istanbul to Egypt, Palestine and Hejaz, then to France, Italy, Austria, Serbia, Bulgaria. Through the south of Russia to the Caucasus, along the Caspian coast to Bukhara, Turkestan, Semirechye region. Siberian caravan route returns to Tara. In 1902, Ibragimov, becoming an uncomfortable figure for Turkey, received the order from Sultan Abdul-Hamid II to leave the Ottoman Empire. In 1902-1903, he visited Japan for the first time, where he participated in anti-Russian propaganda. In this regard, Ibragimov, at the request of the Russian consul in Japan, was expelled from the country. Arriving in Istanbul in 1904, he was arrested, handed over to the Russian consul and sent under guard to Odessa. At the turn of 1905-1906 Ibrahimov was released. Being the former board member of the Muslim community of Orenburg, he became one of the leaders of the Ittifaq al-Muslimin movement and the organizer of several Muslim congresses. At the First All-Russian Muslim Congress in Nizhny Novgorod, A. Ibragimov's main rival was Ayaz Ishaki.‎

‎Texts by BÜLENT GÜNAL.‎

‎Japonya'da bir Osmanli seyyah: Abdürresid Ibrahim. Edited by Ergün Demir. Translated by Yutsuko Kureya; Mitsuhito Asô. [i.e. Ottoman traveler Qadi Abdurreshid Ibrahim visited Japan].‎

‎New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. Folio. (33 x 24 cm). Edition in Turkish. 148 p., richly illustrated in b/w and color. Abdurresid Ibrahim (Abdrashit Gumerovich Ibragimov [Gabderrashit bin Gumer bin Ibrahim bin Gabderrashid bin Gabderrahim]), (1853-1944) was a Russia-born Tatar Muslim Alim (singular of Ulama), journalist, and traveller who initiated a movement in the first decade of the 20th century to unite the Crimean Tatars. He visited Japan in Meiji period and became the first imam of Tokyo Camii (Tokyo Mosque). born on April 23, 1857, in the Tara town of the Tarski district of the Tobolsk province of the West-Siberian General Government, now the administrative center of the Tarsky district of the Omsk Oblast. His ancestors by language and origin were Turkic peoples. He has the brother Ishmael. Abdrashit Ibrahimov attributed himself to the Tatars, and his father Gumer was Siberian Bukharans. His father's grandfather Gabdrashit was the Akhoond of the Tara town, one of the founders of the town's stone mosque. Mother - Gafafa Bin Ibragim Bin Zhagfar (?-1871), teacher for about 40 years, and mother's father Ibragim came from the Bashkirs of the Almenevo, Kurgan Oblast village, in the Tara city served as Mullah. He studied since the age of seven, received his primary education from a teacher Zeinalbashir, and at the age of 10 he studied in the madrasa of the Almenevo village. At the age of 17, he became an orphan and left for the Tyumen city where he continued his studies at the Yana Avyl Madrasa, and then, at the Madrasa of the Kshkar village (now in the Arsky District of Tatarstan. In 1878-1879, he was a teacher in the Akmolinsk Oblast (Russian Empire). In 1879-1885, he continued his education in Medina, Mecca and Istanbul. He returned to Russia in 1885. From 1885, he served as the imam-khatib of the cathedral mosque in Tara, where he was also a mudarris of madrasa. In 1892-1894, he served as the qadi of the Orenburg Muslim Spiritual Assembly. In his youth, A. Ibragimov adhered to the Jadid ideas. A. Ibrahimov, who led the anti-czarist propaganda work from the Pan-Islamism standpoint among the Muslims of Russia, set as its goal the liberation of all Muslim peoples from any kind of colonial oppression by the "infidels". In this situation, Japan, a longtime rival of Russia in the Far East - like the Ottoman Empire in the west - was a natural ally of the Pan-Islamists. Japan's rapid industrial ascension fascinated him - as did for the many others anti-imperialist-minded nationalists of the East. Counting on creating a united anti-Russian Muslim front of action, Ibragimov visited the Ottoman Empire in 1897. In 1897-1900 travels from Istanbul to Egypt, Palestine and Hejaz, then to France, Italy, Austria, Serbia, Bulgaria. Through the south of Russia to the Caucasus, along the Caspian coast to Bukhara, Turkestan, Semirechye region. Siberian caravan route returns to Tara. In 1902, Ibragimov, becoming an uncomfortable figure for Turkey, received the order from Sultan Abdul-Hamid II to leave the Ottoman Empire. In 1902-1903, he visited Japan for the first time, where he participated in anti-Russian propaganda. In this regard, Ibragimov, at the request of the Russian consul in Japan, was expelled from the country. Arriving in Istanbul in 1904, he was arrested, handed over to the Russian consul and sent under guard to Odessa. At the turn of 1905-1906 Ibrahimov was released. Being the former board member of the Muslim community of Orenburg, he became one of the leaders of the Ittifaq al-Muslimin movement and the organizer of several Muslim congresses. At the First All-Russian Muslim Congress in Nizhny Novgorod, A. Ibragimov's main rival was Ayaz Ishaki. ISBN: 9786056693892.‎

‎REV. MATTHIAS BEDROSSIAN [MATATHEA PETROSEAN].‎

‎[VENETIAN MEKHITARIST IMPRINT / CLASSICAL ARMENIAN / EARLY DICTIONARIES] New dictionary Armenian-English.‎

‎Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.‎

‎MUHAMMAD SADIQ SHERIF [BEY], (1832-1902).‎

‎[HEJAZ TOPOGRAPHY / TRAVEL ACCOUNT OF ARABIA] Mâder-i Duniâ: Ittihad ve Terakki Cemiyet-i Osmaniyesine takaddüme-i sükraniyye. [i.e. Mother of the Earth].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Foolscap 8vo. (17 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 152 p. Roumi: 1324 = Gregorian: 1906. Taken from a volume including multiple books. Spine is restored. A very good copy. First and only edition of this early and extensively rare book including a first-hand account of the topography and descriptions of Hejaz, Mecca, and other parts of Arabian Peninsula such as Taif and Yemen by Sadiq Sherif, who was the first person to take photographs of Mecca, Medina, and the Hajj in 1880 and 1881 as well. Sadiq Sherif was the grandson of Serif Abdulmuttalib, the Emîr of Mecca. This book written by Sherif was dedicated to 'the Progress and Union Society' [i.e. Ittihad ve Terakki Cemiyeti]. The book describes the way of administration and territorial division of Hejaz after giving some information of its geography, borders, tribes and natives, mountains, rivers, crops and products, and animals of this Ottoman 'vilâyat' [i.e. province]. Sherif gives detailed information on how and when the Ottoman Empire ruled Hejaz, the location of Mecca city, its borders, physical and social geography, crops in Mecca and around, its flora, fauna, demographic structure, 'nahiyes', Kâba's construction, and its history, sacred places around, Masjid-i Haram and other masjids, cemeteries, mountains, gifts by Ottoman caliphs to Kaba, 'Taif' area, people who were 'Emîr' of Mecca from the period of Mohammad, Wahhabism and its birth, etc. At the last, Sherif gives place to his personal letter (layihâ) including 49 articles. The letter was about the reforms that Hejaz needs and it was sent to the Ottoman 'sadâret' [i.e. prime ministry]. (Source: History of geographical literature during the Ottoman Empire, Edited by Ihsanoglu). Muhammad Sadiq Sherif Bey was the first person to take photographs of Mecca, Medina, and the Hajj in 1880 and 1881. Sadiq Bey trained as a military engineer after completing his studies in Cairo and at the École Polytechnique in Paris. It is not known when, or from whom, Sadiq Bey learned to take photographs but it was most probably through one of the resident photographers in Egypt. In 1861, prompted by the need to carry out more extensive military land surveys of the area between Wajh and Medina, Sadiq Bey made his first journey to Arabia. He took a camera along with his surveying equipment and took his very first photographs of Medina. In a series of articles published in the Egyptian Military Gazette in 1877, he refers to his early photography at Medina describing the use of a 'photographia'. Sadly, however, none of the photographs from this first journey has survived. In 1880 he was appointed as the treasurer of the Mahmal, the ornate cloth to cover the Ka'ba brought each year on a special litter to Mecca. He accompanied the Mahmal to Medina and Mecca from September 1880 until January 1881. Again equipped with his camera, he succeeded in producing the series of photographs that are now considered some of the earliest known photographs of the region, those of the Ka'ba, taken under great secrecy. Sadiq Bey published various accounts of his travels in Arabia in military journals, through the Emiry Grand Press in Cairo, but the 1880/81 series of photographs appear to have been issued separately for wider distribution through the Société Khédiviale de Géographie. The society's secretary, Dr. Frederic Bonola, advertised sets of photographs for sale. In January and April 1880 Sadiq Bey gave a talk and report to the society on his earlier 1861 expedition, and on 20 May 1881 he presented a report on his recent journey to Mecca; detailed accounts were published in the society's bulletins, numbers 9/10 and 12. (Source: Christie's). Özege 11888.; Karatay, TM II: 695.; MKAHTBK, II: 991.; OCLC 248374684 / 4082352.‎

‎TALAT TEKIN, (1927-2015).‎

‎Japonca ve Altay dilleri.‎

‎Fine Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 95 p. A philological study on Japanese and Altai languages.‎

‎J. W. REDHOUSE, M.R.A.S. (Member of the Imperial Academy of Science of Constantiople, &c. &c. &c.)‎

‎Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎SAVA NIKOLOV IVANOV, (Bulgarian Professor and Rear Admiral), (1891-1958).‎

‎[EARLY BLACK SEA MONOGRAPH] Karadeniz: Bulgaristan'in maarif profesörlerinden Monsieur Sava N. Ivanov tarafindan Karadeniz ve Karadeniz'in garb sahilinin tarihî, cografî ve iktisâdî evsâf ve kablitleri hakkinda yazilmakta olan eserin intisâr etmis birinci cildi tercemesidir.‎

‎Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 120 p., several tables of zones and routes. Slight foxing on cover, fading on pages, chippings on extremities of cover and some pages, repaired spine. Otherwise a good copy. First and only Turkish edition of this rare description of the Black Sea, including the historical geography of the western shores of the region, written in a travelogue style, by Bulgarian admiral Ivanov when he was the head of the Naval School in Varna (1928-1931) where he lectured on meteorology, oceanography and naval aviation for officers and conducted the seamanship course for the civil navy. Ivanov was a Bulgarian officer and admiral and a freemason, who was a member of the "Black Sea Friends" Lodge. He is a descendant of Kolyo Ficheto. In 1910, he graduated from the Military School in Sofia, and in 1914, he also completed a naval cadet course in St. Petersburg. From 1912 to 1913 he served in the Port Company of the Navy. During the period March 30, 1913 - September 1, 1913, he was the chief of the ship "Druzki". In the same year, he also served on the ship "Nadezhda". From 1914 he was adjutant of the Mobile Defense and flag officer of the destroyer detachment. He participated in World War I. Özege 10186.; Six copies can be traced in OCLC: 977483558.; 949487717.; 67339656.; 1030754762.‎

‎ABUBAKR EFFENDI, (1814-1880).‎

‎[FIRST TRAVEL ACCOUNT OF SOUTH AFRICAN MUSLIMS] Ümid Burnu seyahatnâmesi. [i.e. Travel account of the Cape of Good Hope]. Quoted by Ömer Lütfi.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Foolscap 8vo. (18 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 112 p. On the first page, written 'copies without seals are fake', and this copy is with a seal. Slightly faded and chipped on extremities. Foxing on first pages. Uncut marginal extremities Otherwise a good copy. Exceedingly rare first edition of the first Ottoman voyage to Cape of Good Hope and first-hand travel account of the Ottoman qadi Abubakr Effendi (1814-1880) of South Africa and Mozambique, who was sent in 1862 by Sultan Abdulaziz at the British Queen Victoria's request in order to teach and assist the Muslim community of the Cape Malays. The presence of the Muslim population in South Africa dates back to the 16th century, South Africa and the Cape of Hope have become a colony of Western countries such as Portugal, the Netherlands, and the United Kingdom. The Ottoman Empire was interested in the Far East, Javanese, and South African regions in the 16th century and then tried to establish a relationship. The direct relationship between the Ottoman Empire and South Africa in the 19th century, upon the request of the Muslim people and England, was formed through Abubakr Effendi. The Muslims in conflict with various religious issues have found the remedy by consulting a scholar from the Ottoman Empire through England. After all, Abubakr Effendi reached Cape Town in 1862 and tried to resolve the conflicts among the Muslim people. (Abubakr Effendi: An Ottoman Scholar in South Africa in the Nineteenth Century: Yilmaz, Yusuf). "Abubakr Efendi was sent to Cape Town by Ottoman Sultan Abdulaziz. When chaos reigned in the Islamic society because of the imams who declared themselves as leaders in the region, Muslim leaders in Cape of Good Hope conveyed their letters to the Queen of England in 1862 declaring that they needed a religious leader. Since they had not been educated for years, they had forgotten their Java language and could not read their own books. They sent a letter to the Queen of England, informing them that help could be sought from the Ottoman court, the center of Muslim countries in the period. The issue was refused in the Parliament and the Ottoman Ambassador Musurus Pasha was offered it to the Ottoman Sultan. Abubakr Effendi's mission was to prevent Muslims in Cape of Good Hope to clash with each other and teaching them authentic Islamic knowledge free of superstition. Although Abubakr Efendi had some Arabic translators in his service, he still learned English and African languages in a short time and wrote books in order to benefit the Muslims there. On the fifteenth day he set foot on the continent, he opened a madrasah called the "Ottoman School" and enrolled three hundred students in twenty days. He traveled to Mauritius and Mozambique. He wrote his famous book 'Bayan al-Din' (a sort of catechism) in Afrikaan in Arabic letters. Then he married Rukiye Hanim, but they divorced after a while since they had to communicate by using an English and Arabic dictionary. Then he married James Cook's nephew Tahota Saban Cook. In his memoir, Ömer Lütfi wrote down all the travels of Abubakr Efendi for two years. Abubakr Efendi stayed in South Africa for 22 years and died there." (140 yillik miras: Güney Afrika'da Osmanlilar: Uçar, Ahmet). Abubakr Efendi first traveled to London and then to South Africa by a ship with his assistant Omar Lutfi. He established the first Ottoman School in Cape Town and then wrote his work Bayan Al-Din in Afrikaans with Arabic letters and distributed it to the Muslim population of South Africa. Four printed copies in OCLC: 427674106 (Three copies); 635151131 (One copy). Özege 22397. First Edition. Extremely rare.‎

‎MIZANCI MEHMED MURAD, (1854-1917).‎

‎[19TH CENTURY OTTOMAN POLITICAL UTOPIA] Turfanda mi yoksa turfa mi? Millî roman. [i.e. The First Crop or the Carrion].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary brown half leather, five raised bands to spine, including title and decorations. Slight fading on the spine and stains on the first pages. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 420 p. Rare first edition of this utopian novel, in which he tells the reasons that led to the destruction of the Ottoman Empire and the remedies for recovery through the idealist protagonist Mansur Bey. The word "Turfanda" is the name given to the vegetables and fruits that grow first and early in their season in Turkish culture. The origin of word in Turkish culture comes from the city of Turfan in China, where fruits and vegetables were first grown in Central Asia and Turkestan by Turks. Mizanci Murad [or Murat] was an Ottoman monarchist, democrat, historian, and politician, who was renowned for his work on reviving the concept of Ottomanism during the Second Constitutional Era. Özege 21333.; OCLC has no first edition with its correct imprint details. (Utopias from the Middle East 8).‎

‎NASRULLAH KHAN FIDAÎ, (19th century).‎

‎[ISLAMIC INDIA / MUMBAI IMPRINT] Dâstân-e turktâzân-i Hind, girdâvarde-e khâma-e Mirzâ Nasru'llâh Khân Fidâî. Vol. 5. [i.e. History of Muslim rule in India, sect. 25 of 1867].‎

‎Very Good Persian Original brown half-leather. Light chipping on top of binding. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian. [2], 460, [3] p. Scarce first edition of this fifth and the last volume of the dictionary including a detailed "glossary of difficult words used in the text", which is an invaluable resource in the Persian language, of corpus titled "Dâstân-e turktâzân-i Hind, girdâvarde-e khâma-e" [i.e. History of Muslim and Turkish rule in India] written by Mirzâ Nasru'llâh Khân Fidâiî at the end of the 19th century. This volume is the fifth and the last of Nasrullah Khan's five-volume work on the Muslim period in the Indian subcontinent up to the British Raj (1858-1947), conventionally said to start in 712, after the conquest of Sindh and Multan by the Umayyad caliphate. From the late 12th century onwards, Muslim empires dominated the subcontinent, most notably the Delhi Sultanate and Mughal Empire.‎

‎HÜSEYIN NAMIK [ORKUN], (1902-1956).‎

‎[CENTRAL ASIA] Peçenekler. [i.e. The book of Pechenegs].‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 76 p., xii b/w plates. Scarce first edition of this first comprehensive study on the Pechenegs or Patzinaks, that were a semi-nomadic Turkic people from Central Asia speaking the Pecheneg language which belonged to the Oghuz branch of the Turkic linguistic family. Orkun was a Turkish historian and linguist. He has published numerous works on the history of the Turkish/ Turkic peoples, Turanism and Turkism. Eight copies are held by twenty-two WorldCat member libraries worldwide.‎

Aantal treffers : 60.113 (1203 pagina's)

Eerste pagina Vorige pagina 1 ... 356 357 358 [359] 360 361 362 ... 482 602 722 842 962 1082 1202 ... 1203 Volgende pagina Laatste pagina