HAMPE K. (traduction de Anne DESANTI).
Le Haut Moyen åge.
Paris, 1943 435 p., broché. 14 x 23
Referentie van de boekhandelaar : 12681
|
|
LUCRECE traduction de Alfred Ernout.
De la nature.
<p>Collection «Classiques en poche«.</p> Paris, 2009 Belles Lettres 568 p., broché. 11 x 18
Referentie van de boekhandelaar : 13006
|
|
WALPOLE Horace (traduction par le duc de NIVERNOIS et préface de Daniel ARASSE)
Essai sur l'art des jardins modernes, précédé de Horace Walpole et l'histoire des jardins au XVIIIe siècle par S. Bending.
Paris, 2000 80 p., broché. 11,5 x 19
Referentie van de boekhandelaar : 13260
|
|
LUCIEN DE SAMOSATE ( traduction d'Eugène Talbot).
Philosophes aux enchères. Contre un ignorant bibliomane. Eloge de la mouche.
Paris, 2009 Herne 72 p., broché. 11 x 16,5
Referentie van de boekhandelaar : 12850
|
|
OVIDE (traduction de Maurice RAT et compositions originales de Maurice DEMINNE).
L'art d'aimer.
Paris, 1946 223 p., 10 planches, reliure cuir éditeur sous emboîtage. N°847. 23 x 32
Referentie van de boekhandelaar : 12867
|
|
G.B. DANOVARO, traduction de M. L. de LAGARENNE
L'Egypte à l'aurore du XXème siècle.
Alexandrie, 1901 328 p., reproductions N/B, relié. 26,5 x 32
Referentie van de boekhandelaar : 13654
|
|
CABY C., COTTIER J.F., DESSI R.M., LAUWERS M., WEISS J.P., ZERNER M. (présentation, édition, traduction et notes par).
Vie d'Isarn. Abbé de Saint-Victor de Marseille (XIe siècle).
Paris, 2010 Belles Lettres 201 p., broché. 1,5 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 13550
|
|
ROBERTSON A.T. (traduction de E. Montet).
Grammaire du grec du Nouveau Testament.
Paris, 1911 Geuthner 298 p., broché. 14,5 x 21
Referentie van de boekhandelaar : 14034
|
|
LUCIEN (nouvelle traduction, introduction et notes par Anne-Marie Ozanam)
Comédies humaines.
Paris, 2010 Belles Lettres 492 p., broché. 11 x 18
Referentie van de boekhandelaar : 14071
|
|
Présentation, édition et traduction par Pierre MONNET et Jean-claude SCHMITT.
Vie de Charles IV de Luxembourg.
<p>Collection «Les classiques et l'histoire au Moyen Age« de l'association Guillaume Budé. 49e volume.</p> Paris, 2010 Belles Lettres 183 p., broché. 12,5 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 14390
|
|
HESSELING D.C. (traduction de N. PERNOT)
Histoire de la littérature grecque moderne.
Paris, 1924 Belles Lettres 180 p., broché. 13 x 20
Referentie van de boekhandelaar : 13954
|
|
CONSTANTIN LE GRAND (présentation et traduction par Pierre MARAVAL)
Lettres et discours.
Paris, 2010 Belles Lettres 266 p., broché. 13,5 x 21
Referentie van de boekhandelaar : 14393
|
|
LUCIEN DE SAMOSATE (introduction, traduction et notes par André HURST)
Comment écrire l'histoire.
<p>Collection «la roue à livres«.</p> Paris, 2010 Belles Lettres 128 p., broché. 13,5 x 21
Referentie van de boekhandelaar : 13968
|
|
SOPHOCLE. Traduction en vers de Paul Mesnard.
Oedipe à la colone. Tragédie traduite en vers par Paul Mesnard.
Paris, 1893 102 p., demi-reliure. (Deuxième édition). 14,5 x 23
Referentie van de boekhandelaar : 14486
|
|
HERACLITE, CONCHE Marcel (présentation, traduction et commentaires).
Fragments recomposés.
Paris, 2017 PUF 155 p. broché. 12,5 x 19
Referentie van de boekhandelaar : 21925
|
|
TEIJO Ito, traduction et commentaires de Philippe Bonnin.
La beauté du seuil. Esthétique japonaise de la limite.
<meta charset="utf-8"><span data-mce-fragment="1">« Établir une limite » est l’un des concepts majeurs de la pensée de l’espace-temps japonais, l’une des racines de son esthétique. Dans les sanctuaires et les maisons, cette notion du seuil, du</span><em data-mce-fragment="1">kekkai</em><span data-mce-fragment="1">, conduit l’agencement de la charpenterie et des ouvertures, tout en guidant la conception des jardins, des paysages, de la peinture, intimement liée à la littérature, aux rites ou à la poésie.</span><br data-mce-fragment="1"><span data-mce-fragment="1">En 1966, en pleine furie moderniste, un historien japonais, éminent spécialiste de la maison médiévale, Itō Teiji, publie une œuvre majeure consacrée au</span><em data-mce-fragment="1">kekkai</em><span data-mce-fragment="1">, qui puise ses exemples dans toute l’histoire de l’architecture japonaise. C’est ce livre,</span><em data-mce-fragment="1">Kekkai</em><span data-mce-fragment="1">no bi, que Philippe Bonnin et son équipe traduisent, rendant accessible pour la première fois cet ouvrage essentiel. L’abondante iconographie permet en outre de visualiser les lieux et les dispositifs évoqués, tandis que l’appareil de notes et de commentaires, la chronologie et les cartes en font un outil de travail très commode et solidement étayé.</span><br data-mce-fragment="1"><span data-mce-fragment="1">Une invitation à nouer le</span><em data-mce-fragment="1">kekkai</em><span data-mce-fragment="1">et à entrer dans un univers sensible et complexe qui intrigue et fascine toujours l’Occident.</span> Paris, 2021 CNRS Editions 313 p., 155 illustrations N/B., 65 planches couleur, broché. 15 x 23
Referentie van de boekhandelaar : 25165
|
|
Sophocle, introduction, traduction et commentaire par DEMONT Paul.
Aïas / Ajax.
<meta charset="utf-8"><span data-mce-fragment="1">Aïas (ou Ajax) est un soldat perdu. À Troie, Ulysse et les Atrides n’ont pas reconnu sa valeur : il a voulu les tuer pour venger son honneur, mais la déesse Athéna l’a rendu fou. Dans le prologue, Athéna montre sa folie à Ulysse terrorisé. Puis Sophocle met en scène son désespoir quand il revient à la raison. Pour restaurer son honneur, il ne voit qu’une solution : le suicide, malgré les objurgations du choeur de ses marins et de Tecmesse, sa compagne. Il en assure la réalisation par une feinte qui les trompe, et se donne la mort, seul, devant le public. Son cadavre est découvert par les siens, qui étaient partis en désordre à sa recherche, et par son demi-frère Teucros, arrivé trop tard. Celui-ci veut l’ensevelir malgré l’interdiction des Atrides. Il obtient l’appui inattendu d’Ulysse : on rend donc son honneur au héros, dont un convoi funèbre, accompagné par son jeune fils, emporte le corps.</span><br data-mce-fragment="1"><br data-mce-fragment="1"><span data-mce-fragment="1">Cette édition de la pièce de Sophocle propose un texte revu, une traduction nouvelle et un commentaire suivi, qui discute les nombreux problèmes qu’elle pose, en particulier pour sa mise en scène. L’introduction explique pourquoi est choisie ici la graphie Aïas, expose l’arrière-plan homérique et post-homérique du mythe, et l’importance du « héros » pour l’île d’Égine, l’île de Salamine et pour les Athéniens eux-mêmes. Elle analyse le rôle de la noblesse transmise par filiation patrilinéaire, même chez ceux qu’on traite de « bâtards », et la place laissée aux femmes. Cette terrifiante et pitoyable tragédie de l’honneur et de la mort, qui n’est pas, contrairement à d’autres pièces, encombrée par sa postérité, aide à comprendre le « personnage tragique » et « l’effet tragique » selon les Anciens, et pour Sophocle.</span> Paris, 2022 Les belles lettres 286 p., broché. 13,5 x 21,5
Referentie van de boekhandelaar : 25406
|
|
GOELET G. (introduction et commentaires), FAULKNER R. (traduction).
The Egyptian Book of the Dead. The Book of Going Forth by Day.
San Francisco, 1994 HACKER 174 p., 80 ill. couleur, relié sous jaquette.
Referentie van de boekhandelaar : 1144
|
|
COUGNY E. (texte et traduction nouvelle par), LEBÈGUE H.
Extraits des auteurs grecs concernant la géographie et l'histoire des Gaules (tome VI).
Paris, 1892 269 p., broché. 16 x 24
Referentie van de boekhandelaar : 15544
|
|
LUCIEN. Traduction de G. HUSSON.
Le Navire ou les Souhaits.
Paris, 1970 73 p. et 106 p., 2 volumes brochés. 16 x 24
Referentie van de boekhandelaar : 15171
|
|
LIBANIOS. Traduction de Bernard SCHOULER.
Discours moraux.
Paris, 1973 231 p., broché. 16 x 24
Referentie van de boekhandelaar : 15172
|
|
ARISTOPHANE, Pierre Judet de la Combe (introduction et traduction de).
Les Grenouilles.
Paris, 2012 Belles Lettres L-314 p., broché. 11 x 18
Referentie van de boekhandelaar : 16177
|
|
(traduit du tibétain par le Lama Kasi Dawa-Samdup, édité par le Dr W. Y. Evans-Wentz, avec introduction et commentaires. Traduction française de R. Ryser).
Milarepa ou Jetsun-kahbum. Vie de Jetsün Milarepa.
Paris, 1977 Maisonneuve 363 pages, 5 planches hors-texte, broché. 16,5 x 25,5
Referentie van de boekhandelaar : 16558
|
|
KASPRZYK Dimitri et VENDRIES Christophe (traduction et commentaire de).
Spectacles et désordre à Alexandrie. Dion de Pruse, Discours aux Alexandrins.
Rennes, 2012 PURennes 216 p., broché. 15,5 x 24
Referentie van de boekhandelaar : 16493
|
|
JEAN CHRYSOSTOME. Traduction de Bernard Grillet, texte grec établi par Gérard H. Ettlinger.
A une jeune veuve sur le mariage unique.
<p>Sources chrétiennes tome 138.</p> Paris, 1968 Cerf 213 p., broché. 12,5 x 19
Referentie van de boekhandelaar : 16796
|
|
POMPONIUS MELA, traduction de C.P. Fradin.
Pomponius Mela, traduit en français, sur l'édition d'Abraham Gronovius, le texte vis-à-vis la traduction.
Paris-Poitiers, 1804 492 p., 621 p., 471 p., 2 cartes dépliantes, demi-reliure (mors en mauvais état). 13 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 16811
|
|
JUVENAL, traduction de A. Constant Dubos.
Satires traduites en vers français.
Paris, 1877 428 p., demi-reliure. Seconde édition. 14 x 23
Referentie van de boekhandelaar : 16812
|
|
Xénophane de Colophon (Édition, traduction et commentaires de Laetitia Reibaud).
Oeuvre poétique.
Paris, 2012 Belles Lettres LXXVI - 190 p., broché. 13,5 x 21
Referentie van de boekhandelaar : 16651
|
|
CLEMENT D'ALEXANDRIE. Traduction de Claude Mondésert et chantal Matray.
Le Pédagogue. Tome III.
<p>Sources chrétiennes tome 158.</p> Paris, 1970 Cerf 241 p., broché. 12,5 x 19
Referentie van de boekhandelaar : 16795
|
|
PANCKOUCKE Ernest (traduction nouvelle de).
Fables de Phèdre.
Paris, 1839 384 p., demi-reliure (abîmée). 13,5 x 21,5
Referentie van de boekhandelaar : 17151
|
|
NOTTON Camille (traduction de).
Annales du Siam. Première partie. Chroniques de: Suvanna Khamdëng, Suvanna k'ôm kham, Sinhanavati.
Paris, 1926 Geuthner 216 p., illustrations N/B, broché. 16,5 x 25,5
Referentie van de boekhandelaar : 17752
|
|
BITAUBE P.J. (traduction)
L’Iliade. Tome II. Oeuvres d'Homère avec des remarques précédées de réflexions sur Homère et sur la traduction des poètes.
Paris, 1822 509 p., relié. 10,5 x 17,5
Referentie van de boekhandelaar : 17783
|
|
HELDER D.G. (texte), OZANAM Vincent (traduction).
La Palude.
<p>Edition bilingue (français / espagnol).</p> Saint-Thonan, 2011 129 p., broché. 13 x 20,5
Referentie van de boekhandelaar : 17919
|
|
JARVIE Gordon (texte), LE DISEZ Jean-Yves (traduction).
La Baudunais et autres poèmes de Bretagne / La Baudunais and Other Poems of Brittany.
<p>Edition bilingue (français / anglais).</p> Saint-Thonan, 2009 91 p., broché. 13 x 20,5
Referentie van de boekhandelaar : 17920
|
|
BARBAGALLO Corrado, traduction de BOURGIN Georges.
Le déclin d'une civilisation ou la fin de la Grèce antique.
Paris , 1927 Payot 320 p., broché. 14 x 22,5
Referentie van de boekhandelaar : 18997
|
|
TERENCE. Traduction et commentaire par Bruno Bureau et Christian Nicolas. Texte latin établi par J. Marouzeau.
L'Eunuque.
<p>L'Eunuque de Térence est dans l’Antiquité la pièce la plus aimée de son auteur et sans doute l’un des plus grands succès de l’histoire du théâtre latin, avant de devenir un classique de la littérature scolaire dans l’Antiquité tardive et d’être imitée dans une version chrétienne et largement édulcorée au Moyen ge. Typique de l’alliance entre la comédie d’intrigue et la comédie d’action, elle offre une alternance constante de scènes à l’humour débridé et de moments plus « sérieux où se dévoilent sous le masque comique des enjeux sociaux et psychologiques particulièrement fins. Le théâtre de Térence demande pour être pleinement compris une attention aux fils dramaturgiques complexes qui tissent les rapports entre les personnages, aux effets induits par des jeux littéraires et intertextuels mais aussi et surtout au mécanisme du spectacle lui-même. L’ouvrage propose une traduction nouvelle et un accompagnement de lecture de l’Eunuque de Térence, centré sur la dramaturgie et la fonction du langage et des données spectaculaires dans la construction de l’intrigue comique. Bruno Bureau est Professeur de langue et littérature latines à l’Université Jean Moulin-Lyon 3, spécialiste de poésie dans l’Antiquité tardive. Christian Nicolas est Professeur de langue et littérature latines à l’Université Jean Moulin-Lyon 3, spécialiste de linguistique latine.</p> Paris, 2015 Belles Lettres 560 p., broché 13,5 x 21,5
Referentie van de boekhandelaar : 19163
|
|
LEBECQ Stéphane, traduction et commentaire de
La Geste des rois des Francs. Liber historiae francorum.
<p>Rédigé en 727, le Liber Historiae Francorum est, avec les Dix livres d'histoires de Grégoire de Tours et la Chronique dite de Frédégaire, une des sources principales de l’histoire des Francs et de la royauté mérovingienne. Son auteur l’a écrit dans la région du nord de la Gaule qu’on appelait alors Neustrie, moins vraisemblablement dans un monastère qu’à l’ombre du palais royal. Car il s’agit sans doute d’un aristocrate laïc, certes lettré mais assurément familier des campagnes militaires, qui a été en mesure de recueillir de nombreuses traditions originales, relatives aussi bien aux dessous des mariages princiers qu’aux mobiles des assassinats royaux. Il exprime le point de vue des élites neustriennes restées longtemps fidèles aux rois mérovingiens, mais qui, lassées par les trop nombreuses dissensions qui déchiraient alors le royaume et la royauté des Francs, s’apprêtaient à se rallier à la puissance montante des Pippinides, garants d’un retour à l’ordre politique et social. Stéphane Lebecq est professeur émérite d’Histoire médiévale à l’université de Lille III.</p> Paris, 2015 Belles Lettres 288 p., broché 12,5 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 19469
|
|
KANT Emmanuel (traduction de J. Tissot)
Critique de la Raison Pure. Tome premier.
Paris, 1845 590 p., demi-reliure à coins. 14 x 21,5
Referentie van de boekhandelaar : 20008
|
|
BUSHELL S.W. (traduction de H. d'Ardenne de Tizac).
L'Art chinois.
<p>Collection «Les Etudes d'art à l'étranger«.</p> Paris, 1910 358 p., 240 illustrations N/B in-texte, demi-reliure. 18 x 25
Referentie van de boekhandelaar : 20540
|
|
CHTCHEGLOV Alexandre (traduction de Jacqueline Gaudey).
Polis et Chora. Cité et territoire dans le Pont-Euxin.
Besançon, 1992 302 p., fig. N/B in-texte, broché. 13 x 16,5
Referentie van de boekhandelaar : 20379
|
|
APICIUS (traduction de Jacques André, illustrations de Scott Pennors).
L'Art culinaire.
<p>« Vin merveilleux aux épices, mijoté de lentilles aux châtaignes ou quenelles de lièvre aux pignons macérés : découvrez les recettes du plus célèbre des gastronomes latins, réputé pour ses talents culinaires, sa gloutonnerie et les dépenses somptuaires de sa table.</p> Paris, 2017 Belles Lettres 304 pages, illustrations couleurs, broché. 12 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 20963
|
|
Traduction du tamoul par SACTIVEL.
Krishna-Lila. Mystères de l'avatar de Krishna.
<p>Les joyaux de l'Orient, Tome VIII. Episode extrait du Mahabarada. Préface de Adrien JUVANON.</p> Paris, 1937 182p., broché. 14,5 x 19,5
Referentie van de boekhandelaar : 21200
|
|
WILSON J.A. traduction de Elisabeth JULIA.
L'Egypte, vie et mort d'une civilisation.
<p>Collection Signes des temps, IX.</p> Paris, 1961 Arthaud 326 p., 45 héliogravures, relié sous jaquette. 15,5 x 21
Referentie van de boekhandelaar : 21277
|
|
EPHREM DE NISIBE (traduction du syriaque, introduction et notes de Flavia Ruani)
Hymnes contre les hérésies.
Paris, 2018 Belles Lettres 579 p., broché avec rabats. 12,5 x 19
Referentie van de boekhandelaar : 21378
|
|
Nyanatiloka, traduction française de M. La Fuente.
Parole du Bouddha. Schéma du Système éthico-philosophique du Bouddha suivant les citations du Canon Pali réunies et expliquées. Suivi de Quintessence du Bouddhisme et Sur la Méthode Bouddhique.
Paris, 1990 Maisonneuve 126 p., broché. 13,5 x 18,5
Referentie van de boekhandelaar : 21168
|
|
TACITE, traduction de SAINT-DENIS de E.
Vie d'Agricola.
<p>Collection Budé.</p><p><br></p> Paris, 1962. Les Belles Lettres 90 p., relié. 13,2 x 20,2
Referentie van de boekhandelaar : 30637
|
|
TÉRENCE, traduction de CHAMBRY Émile.
Comédies. Tomes 1 et 2.
<p>Collection Classiques Garnier.</p><p>Texte et traduction.</p> Paris, 1948. Éditions Garnier. 488 p., 520 p., reliés. 12 x 18,8
Referentie van de boekhandelaar : 30643
|
|
LUCRÈCE, traduction de CLOUARD Henri.
De la nature.
<p>Collection Classiques Garnier.</p><p>Texte et traduction.</p> Paris, 1954. Éditions Garnier. 456 p., relié. 12 x 18,8
Referentie van de boekhandelaar : 30645
|
|
SUÉTONE, traduction de RAT Maurice.
Les douze Césars.
<p>Collection Classiques Garnier.</p><p>Texte et traduction.</p> Paris, 1954 (tome 1), 1955 (tome 2). Éditions Garnier. 362 p., 426 p., reliés. 12 x 18,8
Referentie van de boekhandelaar : 30647
|
|
LYSIAS. Traduction de Louis Gernet et Marcel Bizos.
Discours.
<p>Collection Budé.</p><p>3 volumes</p><p>Tome 1 en deux volumes : Texte ( I - XV) et traduction</p><p>tome 2 : texte et traduction ( XVI - XXXV)</p><p><br></p> Paris, 1924 Les Belles Lettres 1554 p., relié. 13,2 X 20,2
Referentie van de boekhandelaar : 30541
|
|