DARWIN CHARLES. RARE FIRST TRANSLATION OF DARWIN'S FIRST PUBLISHED WORK
Briefe von Darwin. Mit Erinnerungen und Erlaeuterungen. i.e. English "Letters on Geology".
Berlin Gebr�der Paetel 1891. Large8vo. In a nice contemporary half calf binding with 5 raised bands and gilt lettering to spine. In "Deutsche Rundschau" Band 67 1891. Green leather title-label and red leather tome-label to spine Small paper label pasted on to top left corner of front board. Two stamps to first leaf and one stamp to P. 476. Light wear to extremities internally very fine and clean. Pp. 357-390. Entire volume: IV 480 pp. � The Exceedingly rare first and only 19th century translation of Darwin's first published work "Letters on Geology" from 1835. The pamphlet was initially published without Darwin's consent and he was "a good deal horrified" when he learned about the publication which explains the posthumous translation. <br><br>The work contains extracts from ten letters written by Darwin to John Stevens Henslow 1796-1861 during his five-year voyage on the Beagle. Henslow the charismatic and well-connected Regis Professor of Botany at Cambridge was Darwin's close friend and first mentor in natural history and responsible for obtaining for Darwin his position as ship's naturalist aboard the Beagle. Henslow had this pamphlet printed without Darwin's knowledge for distribution amongst the members of the Cambridge Philosophical Society "in consequence of the interest which has been excited by some of the Geological notices which they contain and which were read at a Meeting of the Society on the 16th of November 1835" an act which secured Darwin's reputation with the scientific community even before his return to England in October 1836. <br><br>"It has always been assumed that it was issued to members of the Cambridge Philosophical Society in December 1835 and this is probably so but I have not seen a copy with a dated ownership inscription or accession stamp for that year" Freeman.<br>The original pamphlet was reprinted in facsimile in 1960 again for private circulation in the Cambridge Philosophical Society and for friends of that Society. Only two translations has been made: The present first and a Russian from 1959 Freeman 7.<br><br>Freeman No. 6. hardcover
Referencia librero : 53191
|
|
COOK JAMES JOHN HAWKESWORTH. FIRST GERMAN TRANSLATION OF HAWKESWORTH'S ACCOUNT OF COOK'S TRAVELS.
Geschichte der See-Reisen und Entdeckungen im S�d=Meer welche auf Befehl Sn Grossbrittannischen Majest�t unternommen und von Commodore Byron Capitain Wallis Capitain Carteret und Capitain Coock in Dolphin der Swallow und dem Endeavour nach einander ausgeiu�hret worden sind : aus den Tagebuchern der verschiedenen Befehlshaber und den Handschriften Joseph Banks. 7 vols.
Berlin Haude und Spener 1774 - 1788. 4to. Bound in four contemporary uniform full calf bindings with four raised bands. Upper and lower compartment of spine with repair as have the leather title-labes. Internally with several repairs mainly marginal throughout. Many of the folded maps remounted reinforced and with additional repairs. All volumes with stamp to title-pages. Volume 1 with burning-hole on pp. 200-280. Light brownspotting throughout in all volumes. <br><br>Vol. 1: 4 54 459 pp. 18 plates out of 22.; Vol. 2: 2 6 4 408 pp. 16 plates out of 22 plates. Lacking no. 232732363738.; Vol. 3: 8 4 413 pp. 9 plates.; Vol. 4: 34 541 pp. 7 plates.; Vol. 5:2 467 2 pp. 4 plates.; Vol. 6: 6 XVI 114 504 4 pp. 18 plates.; Vol. 7: 10 532 pp. 9 plates. � First German translation first published in English in 1773 of Cook's first great voyage in the Pacific. It is one of the most widely reproduced expedition accounts and includes the voyages of Carteret and Byron. <br><br>Hawkesworth wrote the work at the request of the Admiralty "It was Lord Sandwich who advised John Hawkesworth a writer and journalist to write a book on the discoveries in the Pacific" Borba de Moraes. The most important portion of the book is dedicated to Cook's first voyage made for scientific purposes -to observe the transit of Venus and determine the distance between the sun and the earth. During the voyage he visited several islands in the Pacific amongst others New Zealand and Australia. his contributions to the mapping of the region are considerable.<br><br>The work is profusely illustrated with maps and plates showing coastal profiles city and settlement's views encounters with the locals maps fauna and local customs.<br><br>Sabin 30942 hardcover
Referencia librero : 53638
|
|
QUINE WILLARD ORMAN VAN. THE INDETERMINACY OF TRANSLATION
Word and Object.
N.Y. Wiley & Sons 1960. 8vo. Orig. olive green full cloth w. gilt and black lettering and blindstamped seal to front board. A bit of soiling to spine and minor soiling to boards and minor bumping to capitals and corners. Some underlinings and marginal notes all in pencil. Cont owner's inscription to front free endpaper: "Eivind Storheim/ Cambridge 25/9 1962." XV 1 294 pp. � First edition of Quine's main work in which he introduces the notorious indeterminacy of translation thesis. This is the most philosophical of all of Quine's works and it has greatly affected the development of logic philosophy of language and mathematics and analytic philosophy in general.<br><br>It is in this work that Quine propounds his "indeterminacy of translation"-thesis which became central in the development of philosophy of language. "Language is a social art. In acquiring it we have to depend on intersubjectively available cues such as to what to say and when. Hence there is no justification for collating linguistic meanings unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations." Preface p. IX.<br><br>By considering the linguist who attempts to translate a hitherto unknown language. There are different methods that the linguist could apply as to the breaking down of sentences and distribution of function among the words. Quine reaches the conclusion that if any hypothesis of translation needs to be defended this can only be by appeal to context by determining what other sentences the language user would utter in the language that is unknown to the linguist. But even here the indeterminacy of translation sets in because according to Quine any hypothesis can be defended if only enough other hypotheses of other parts of the language are adopted. <br>This indeterminacy of language also applies to the known languages and even one's own and thus Quine implies that there are no such entities as "meanings" of right and wrong. Quine thus denies any absolute standards in translating one language into another but he admits that there are good and bad translation -this is just not philosophically or logically relevant. Translation can be inconsistent with behavioral evidence however and thus Quine propounds his pragmatic view of translation. <br><br>"Neurath has likened science to a boat which if we are to rebuild it we must rebuild plank by plank while staying afloat in it. The philosopher and the scientist are in the same boat. If we improve our understanding of ordinary talk of physical things it will not be by reducing that talk to a more familiar idiom; there is none. It will be by clarifying the connections causal or otherwise between ordinary talk of physical things and various further matters which in turn we grasp with the help of ordinary talk of physical things." P. 3 - � 9. hardcover
Referencia librero : 36421
|
|
SARTRE JEAN PAUL. FIRST DANISH TRANSLATION OF ONE OF SARTRE'S TWO MAIN PHILOSOPHICAL WORKS
Eksistentialisme er humanisme. Oversat fra den franske originaludgave L'existentialisme est un humanisme af Anders Thuborg.
K�benhavn Kronos 1946. Lille 4to. Ubesk. i orig. omsl. Foromslag en anelse flamet for oven. Et nydeligt rent og friskt eksempler. 122 2 pp.<br><br>Small 4to. Uncut in the orig. wrappers. Minor fading to top of front wrapper. A very nice clean and fresh copy. 122 2 pp. � Originaludgaven af den f�rste danske overs�ttelse af det andet af Sartres to filosopfiske hovedv�rker som begge ud�vede stor indflydelse p� det 20. �rhundredes filosofi og bidrog v�sentligt til udviklingen af eksistentialismen. Den danske overs�ttelse er trykt samme �r som originalen og udg�r formentlig den nydeligste udgave typografisk set. V�rket er trykt s�rdeles nydeligt med brede marginer og p� godt papir. <br><br>The first edition of the first Dansih translation of the second of Sartre's two main philosophical works which have both influenced 20th century philosophy greatly and contributed immensely to the development of existentialism in general. The Danish translation is printed the same year as the French first edition and typographically probably constitutes the best edition. It is a very nice print with wide margins and on good thick paper. <br><br>"Existentialism is a Humanism" became one of Sartre's most widely read and most critcized works and it caused great controversies and uproar at the time of its appearance; -as opposed to his "L'�tre et le N�ant" all of Sartre's critics actually read this work and so did huge parts of the population causing the book to appear in huge numbers after the publication of the first edition.<br>The work is the literary re-working of an exposition given by Sartre at a conference in October 1945 where he caused a scandalous discussion which among other things led to the fact that all references to the existentialist T.E. Lawrence were omitted from the work when it appeared in print. "Cette conf�rence marqua une date dans l'histoire anecdotique de l'existemtialisme." Contat & Rybalka p. 131.<br>"L'Existentialisme est un Humanisme" fut l'un des ouvrages les plus lus et les plus critiqu�s de Sartre et suscita de consid�rables malentendus. Comme l'a bien vu M.-A. Burnier dans "Les Existentialistes et la politique" p. 31 "l'importance prise par ces pages semble due � la paresse d'un bon nombre de critiques qui h�sitant � lire "L'�tre et le N�ant" et qui furent heureaux de pouvoir attaquer Sartre sans grande fatique et avec bonne conscience apr�s avoir parcouru 141 pages." Il est bon de rappeler cependant que l'ouvrage constitue une assez mauvaise introduction � la philosophie de Sartre surtout pour un public non averti." Contat & Rybalka p. 132. Sartre himself also disowned great parts of this work which makes it all the more interesting since it is the only one of his works of which he has done so. <br><br>The work was reprinted numerous times during the first years and the first edition on vellum-paper is very difficult to come by. hardcover
Referencia librero : 50710
|
|
PUSCHKIN ALEXANDER. PUSHKIN. FIRST TRANSLATION INTO GERMAN OF PUSHKIN'S MAIN WORKS
Dichtungen. Aus dem Russischen �bersetzt von Dr. Robert Lippert. 2 Bde. With the first German translation of "Eugene Onegin".
Leipzig Engelmann 1840. Bound in a beautiful contemporary half calf binding with gilt ornamentations and blindstamping to spine a Danish binding from ab. 1840 typical of how Kierkegaard had his bindings made presumably by one of the book binders that he used. A bit of wear to spine and corners bumped. Stamp from a library in Bergen to title-pages. Internally very clean and fresh. Bound with half-titles and all four leaves of advertisements. A very fine copy. <br><br>With the old ownership-signature of N.B. Krarup as well as of H.P. Kierkegaard S�ren Kierkegaard's cousin to front free end-paper. H.P. Kierkegaard has furthermore written that he bought the copy at the auction after Dr. Krarup on the 4th of May 1843. � The scarce first edition of Lippert's famous translation into German of Pushkin's "Poems" which contains several of Pushkin's major poetical works translated into German for the first time e.g. "Yevgeniy Onegin" Eugene Onegin "The Gypsies" "The Fountain of Bakhchisaray" "The Robber Brothers" "Poltava" "Count Nulin" "the Stone Guest" etc.<br><br>Much of Pushkin's work became known in Germany through the present edition of poems which is thus in large part responsible for the great role that Pushkin came to play in Germany during the middle and second half of the 19th century.<br><br>Pushkin is probably the most important and beloved of Russian writers and is generally accepted as the founder of modern Russian literature. What Shakespeare is to the English and Goethe to the Germans so Puschkin is to the Russians. He is universally accepted as Russia's greatest writer. <br><br>"Eugene Onegin" is generally considered one of Puschkin's main works and a classic of not only Russian but world literature. The work was originally published in Russian in serial form between 1825 and 1832. The first complete edition was published in 1833 and the present first German edition thus appeared seven years later. The first English translation only appeared much later and it has been so difficult to translate into English that it never came to have the same impact on British literature as it did on German; it remained virtually unknown to the English speaking countries for decades. Vladimir Nabokov who undertook the translation of the work into English was forced to make fill 2 full volumes although it is merely 100 pages long. <br>Although literary critics often refer to the drama "The Stone Guest" also present here in the first German translation as one of his absolute masterpieces it is the verse novel "Eugene Onegin" on which Pushkin worked throughout his life that he himself considered his magnum opus. The work initiated a tradition of great Russian novels and is one of the most influential works of the 19th century.<br> <br>It is the present edition of Puschkin's Poems that Nietzsche had in his private library. unknown
Referencia librero : 43100
|
|
POLO Marco. Edited from the Elizabethan Translation of John Hampton. With Introduction Notes and Appendices by N. M. Penzer.
The Most Noble and Famous Travels of Marco Polo. Together with the Travels of Nicolo De'Conti.
Adam and Charles Black London. 1937. Second revised edition. Hardback with DW. Large 8vo. Fold out map 10 other maps and illustrations. Page edges very slightly foxed. Contents clean. Wrapper price clipped and browned with small tears to top edge. Spine sunned and closed tear to tail. Generally a clean and sound copy. 1937 hardcover
Referencia librero : 72492
|
|
POLO MARCO; KOMROFF MANUEL REVISED FROM MARSDEN'S TRANSLATION & EDITED WITH AN INTRODUCTION BY
The Travels Of Marco Polo
The Modern Library New York: 1926. Hardcover no dustjacket. Good condition considering its age. A Venetian trader Marco Polo lived and traveled throughout the East from 1275 to 1292. He was the first traveler to record crossing the entire continent of Asia and his spectacular accounts are a mine of information about lands and cultures that Europeans had never seen. The Modern Library, New York: 1926 hardcover
Referencia librero : 23633X4
|
|
Villeneuve Francois Text and Translation
Horace: Epitres Collection des Universites de France. publiee sous le patronage de l'ASSOCIATION GUILLAUME BUDE
Paris: Societe d'Edition "Les Belles Lettres". 258pp. Good softcover. Spine is moderately creased and shows fairly moderate sunning. Creased corners on rear cover. Private library bookplate. French and Latin texts. Pages uncut. Pages clean. Binding sound. . Good. Soft cover. 4th Edition. 1961. Societe d'Edition "Les Belles Lettres" paperback
Referencia librero : 013165
|
|
BREUER JOSEPH & SIGMUND FREUD WITH AN AUTHORIZED TRANSLATION & INTRODUCTION BY A. A. BRILL
Studies In Hysteria
Nervous and Mental Disease Monographs New York: 1950. Hardcover no dustjacket. Good condition. Details the definition and notice of what could be thought as hysteria; case histories follow and after that come detailed essays. Includes an Index. Nervous and Mental Disease Monographs, New York: 1950 hardcover
Referencia librero : 89522X1
|
|
DURAN FRAY DIEGO; HEYDEN DORIS TRANSLATION ANNOTATION INTRODUCTION
History Of The Indies Of New Spain
University of Oklahoma Press Norman:2009. Softcover. Brand new book. Fray Diego Duran's History of the Indies of New Spainnewly translated by Doris Heyden is a vivid evocation of the Aztec world before the Spanish conquest. A sixteenth-century Dominican friar Duran was born in Spain but raised in Mexico. His firsthand experience of Mexican culture and fluency in the Nahuatl language made him one of the most sympathetic and knowledgeable of the missionary-ethnographers. Based on a Nahuatl chronicle now lost and on interviews with living Aztec informants Duran's History describes the intrigues and court life of the elite: their sumptuous clothing and jewelry their elaborate ranks and privileges the luxury of their gardens and homes. It also tells of the common people who were forbidden to wear feathers jade or cotton or to enter the palace. Duran chronicles daily life in times in times of war and in times of flood and drought when people sold their children for a handful of corn. Constant warfare yielded tribute of gold jade feathers exotic foods and most important captives who died on the sacrificial stone their hearts offered to the sun. Duran traces the history of the Aztecs from their mythic origins to the destruction of the empire when bearded strangers came from the east in "houses floating on the water." This definitive unabridged translation is accompanied by Heyden's introduction and annotations which provide background on recent studies of colonial Mexico and explanations of many details of the History University of Oklahoma Press, Norman:2009 hardcover
Referencia librero : 69493X2
|
|
PIZZIGONI Davide. McClatchy JD. Translation and Introduction by. J. D.
Carmen. Music by Georges Bizet Libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halevy.
Abbeville Press Publishers New York. 2001. First Edition. DW. Square 4to Colour illustrations. 220pp. with two cds in pockets to rear. Slight signs of use to wrapper o/w a near fine copy of a beautifully produced book. 2001 unknown
Referencia librero : 70712
|
|
SOPHOCLES; A VERSE TRANSLATION BY MULROY DAVID WITH INTRODUCTION & NOTES
Oedipus Rex
University of Wisconsin Press Madison: 2011. Softcover. Brand new book. Oedipus Rex is the greatest of the Greek tragedies a profound meditation on the human condition. The story of the mythological king who is doomed to kill his father and marry his mother has resonated in world culture for almost 2500 years. But Sophocles' drama as originally performed was much more than a great story�it was a superb poetic script and exciting theatrical experience. The actors spoke in pulsing rhythms with hypnotic forward momentum making it hard for audiences to look away. Interspersed among the verbal rants and duels were energetic songs performed by the chorus. David Mulroy's brilliant verse translation of Oedipus Rex recaptures the aesthetic power of Sophocles' masterpiece while also achieving a highly accurate translation in clear contemporary English. Speeches are rendered with the same kind of regular iambic rhythm that gave the Sophoclean originals their drive. The choral parts are translated as fluid rhymed songs. Mulroy also supplies an introduction notes and appendixes to provide helpful context for general readers and students. David Mulroy is professor of classics at the University of Wisconsin-Milwaukee. He has translated The Complete Poetry of Catullus also published by the University of Wisconsin Press. Sophocles ca. 497/6-407/6 BCE was the most acclaimed dramatist of his era winning more than twenty festival competitions in ancient Athens. He is believed to have written 123 plays but only seven have survived in a complete form. "A great work of world literature has at last become a great poem in English. Mulroy's translation is far superior to other available English verse translations." �Robert J. Rabel editor of Approaches to Homer Ancient and Modern University of Wisconsin Press, Madison: 2011 paperback
Referencia librero : 81261X2
|
|
HOMER; RIEU E. V. TRANSLATOR; WITH A REVISED TRANSLATION BY D. C. H. RIEU & A NEW INTRODUCTION BY PETER JONES
The Odyssey
Penguin London: 1991. Softcover. Good condition. The great epic poem about the adventures of Odysseus during his return from the Trojan War and the drama of his homecoming. Translated into English from the Greek by E. V. Rieu and revised by his son D. C. H. Rieu. Includes an Index. Penguin, London: 1991 paperback
Referencia librero : 88629X1
|
|
G. Combes J. Farges texte traduction et notes par
Oeuvres de saint Augustin 11. 1ère série : Opuscules XI. Le magistère chrétien - De catechizandis rudibus de doctrina christiana
Paris: Desclée de Brouwer et Cie 1949. Relié. Bon état. in-12. Reliure percaline bleue. Collection "Bibliothèque augustinienne". Edition bilingue. 611 pp. Petite tache sur les pages de garde. Desclée de Brouwer et Cie unknown
Referencia librero : 111001
|
|
Osty et Trinquet traduction
Le Nouveau Testament
Siloé 1978. Broché. Mauvais état. in-12. 568 pp. Collection "Livre de vie". Quelques notes au crayon de bois. Pliures et déchirures sur la couverture. Siloé unknown
Referencia librero : 102620
|
|
Joseph Loth Traduction
Les Mabinogion : Contes bardiques gallois
Paris: Les Presses d'Aujourd'hui 1979. Etat satisfaisant. Collection "L'arbre double". 286 pp. Petit accroc sur le bas du dos. Les Presses d'Aujourd'hui unknown
Referencia librero : 112115
|
|
Adrien Boudou traduction et commentaire
Verbum Salutis XV - Saint Paul. Les épîtres pastorales Première épître à Timothée épître à Tite deuxième épître à Timothée
Paris: Beauchesne et Fils 1950. Broché. Etat satisfaisant. in-12. 318 pp. Couverture salie. Pastille autocollante sur le dos. Beauchesne et Fils unknown
Referencia librero : 105029
|
|
BATAILLE ET BRUNET MARCEL TRADUCTION DES PARTIE NOUVELLES AVEC LA COLLABORATION DU BUREAU VERITAS
De La Quille A La Pomme Du Mat: Dictionnaire De Marine - Francais Anglais Allemand Espagnol Italien - Etabli D'apres L'ancien Dictionaire Du Capitaine Paasch
Societe D'Editions Geographiques Maritimes et Coloniales Paris: 1937. Hardcover no dustjacket. Good Bon condition. Le public maritime trouvera dans cet ouvrage qui s'etend sur pres de 1600 pages 103 planches donnant le plan et la description detaillee de tous les types de navires modernes le paquebot geant le paquebot-mixte ordinaire ou frigorifique le cargo ordinaire le charbonnier self-trimming le petrolier le chalutier et le remorqueur ainsi qu'une planche des silhouettes des batiments de guerre. Societe D'Editions Geographiques Maritimes et Coloniales, Paris: 1937 hardcover
Referencia librero : 87664X1
|
|
HERODOTUS WITH AN INTRODUCTION AND TRANSLATION BY AUBREY DE SELINCOURT
The Histories
Penguin Books Harmondsworth: 1954. Softcover. Fair condition. Herodotus "The father of history" needs no introduction. His work is at once the greatest source for our knowledge of the ancient world the first of histories in time and still the first in vivacity charm and all the superlative qualities of the story teller's art a book of travel a book of folk-lore a reference book a text book the bible of all readers of ancient history and a story book for young and old; in short it is one of the wonder-books of our civilization and deserves a place in every library and home. Translated into English from the Greek by George Rawlinson. Penguin Books, Harmondsworth: 1954 paperback
Referencia librero : 87569X1
|
|
MIRTO MARIA SERENA; OSBORNE A M TRANSLATION
Death In The Greek World: From Homer To The Classical Age
University of Oklahoma Press Norman: . Softcover. Brand new book. In our contemporary Western society death has become taboo. Despite its inevitability we focus on maintaining youthfulness and well-being while fearing death's intrusion in our daily activities. In contrast observes Maria Serena Mirto the ancient Greeks embraced death more openly and effectively developing a variety of rituals to help them grieve the dead and in the process alleviate anxiety and suffering. In this fascinating book Mirto examines conceptions of death and the afterlife in the ancient Greek world revealing few similarities�and many differences�between ancient and modern ways of approaching death. Exploring the cultural and religious foundations underlying Greek burial rites and customs Mirto traces the evolution of these practices during the archaic and classical periods. She explains the relationship between the living and the dead as reflected in grave markers epitaphs and burial offerings and discusses the social and political dimensions of burial and lamentation. She also describes shifting beliefs about life after death showing how concepts of immortality depicted so memorably in Homer's epics began to change during the classical period. Death in the Greek World straddles the boundary between literary and religious imagination and synthesizes observations from archaeology visual art philosophy politics and law. The author places particular emphasis on Homer's epics the first literary testimony of an understanding of death in ancient Greece. And because these stories are still so central to Western culture her discussion casts new light on elements we thought we had already understood. Originally written and published in Italian this English-language translation of Death in the Greek World includes the most recent scholarship on newly discovered texts and objects and engages the latest theoretical perspectives on the gendered roles of men and women as agents of mourning. The volume also features a new section dealing with hero cults and a new appendix outlining fundamental developments in modern studies of death in the ancient Greek world. University of Oklahoma Press, Norman: paperback
Referencia librero : 77911X2
|
|
GUAL ENRIQUE INTRODUCCION; SUAREZ EMMA GUTIERREZ TRADUCCION AL INGLES
Siqueiros
Galeria De Arte Misrachi Mexico: 1965. Hardcover with dustjacket in slip case. Good condition. En aquel ambiente se ha desarrollado este proposito de David Alfaro Siqueiros durante los anos meses y dias que pasado en su ultima prison en la ciudad de Mexico. Constains numerous tipped in prints. Galeria De Arte Misrachi, Mexico: 1965 hardcover
Referencia librero : 86452X1
|
|
Albert Garreau preface et traduction de
Textes et études - Saint Albert le Grand
Editions Aubier 1942. Broché. Etat satisfaisant. in-8. . Editions Aubier unknown
Referencia librero : 82301
|
|
BURKHART LOUISE M INTRODUCTION; SELL BARRY D TRANSLATION; POOLE STAFFORD TRANSLATION
Aztecs On Stage: Religious Theater In Colonial Mexico
University of Oklahoma Press Norman: . Softcover. Brand new book. Nahuatl drama one of the most surprising results of the Catholic presence in colonial Mexico merges medieval European religious theater with the language and performance traditions of the Aztec Nahua people of central Mexico. Franciscan missionaries seeking effective tools for evangelization fostered this new form of theater after observing the Nahuas' enthusiasm for elaborate performances. The plays became a controversial component of native Christianity allowing Nahua performers to present Christian discourse in ways that sometimes effected subtle changes in meaning. The Indians' enthusiastic embrace of alphabetic writing enabled the use of scripts but the genre was so unorthodox that Spanish censors prevented the plays' publication. As a result colonial Nahuatl drama survives only in scattered manuscripts most of them anonymous some of them passed down and recopied over generations. Aztecs on Stage presents accessible English translations of six of these seventeenth- and eighteenth-century Nahuatl plays. All are based on European dramatic traditions such as the morality and passion plays; indigenous actors played the roles of saints angels devils�and even the Virgin Mary and Jesus Christ. Louise M. Burkhart's engaging introduction places the plays in historical context while stage directions and annotations in the works provide insight into the Nahuas' production practices which often incorporated elaborate sets props and special effects including fireworks and music. The translations facilitate classroom readings and performances while retaining significant artistic features of the Nahuatl originals. University of Oklahoma Press, Norman: paperback
Referencia librero : 77963X2
|
|
A NEW TRANSLATION FROM THE ARABIC WITH COPIOUS NOTES BY EDWARD WILLIAM LANE EDITED BY HIS NEPHEW EDWARD STANLEY POOLE
The Thousand And One Nights Commonly Called In England The Arabian Nights' Entertainments In Three Volumes
John Murray London: MDCCCLIX 1859. Hardcovers no dustjackets. Good condition considering its age. Three volume set. Some light foxing. Appears to have been recased. Illustrated by many hundred engravings on wood from original designs by William Harvey. John Murray, London: MDCCCLIX (1859) hardcover
Referencia librero : 85202X1
|
|
Dom Antoine Dumas traduction introduction et notes par
La règle de Saint Benoit
Au Jas du Revest-Saint-Martin: Editions Robert Morel 1961. Relié. Etat moyen. in-8. Le Club du Livre chrétien. 283 pp. Reliure toile insolée. Editions Robert Morel unknown
Referencia librero : 75790
|
|
TJ. Van Bavel traduction et commentaire par T. J.
La règle de Saint-Augustin
Institut historique Augustinien 1989. Broché. Etat satisfaisant. in-8. . Institut historique Augustinien unknown
Referencia librero : 76824
|
|
Theodore Guiard traduction nouvelle en vers francais par
Théâtre complet de Sophocle suivi Des fragments de ses drames perdus
Paris: Dezobry et E. Magdeleine 1852. Broché. Etat moyen. in-8. 591 pp. Couverture tachée avec une déchirure sur le dos. Rousseurs. Dezobry et E. Magdeleine unknown
Referencia librero : 52285
|
|
Emile Legouis texte anglais et traduction en vers par
William Wordsworth - Choix de poésies
Paris: Les Belles Lettres 1928. Broché. Etat moyen. in-12. 282 pp. Couverture insolée avec de petites déchirures. Les Belles Lettres unknown
Referencia librero : 22717
|
|
Jacques Delille traduction
L'essai sur l'homme de Pope traduit en vers français par Jacques Delille avec le texte anglais en regard suivi de notes de variantes et de la prière universelle en vers français par M. Lally-Tolendal
Paris: Chez G. Michaud 1821. Relié. Bon état. in-8. Oeuvres de Jacques Delille tome XVII. 207 pp. Frontispice. Reliure plein cuir avec un accroc sur le 4ème plat. Tranches jaspées. Quelques rousseurs. Chez G. Michaud unknown
Referencia librero : 28188
|
|
Joseph Huby traduction et commentaire par
Verbum Salutis VIII. Saint Paul - Les épîtres de la captivité
Paris: Gabriel Beauchesne et ses fils 1935. Relié. Etat satisfaisant. in-12. Demi reliure toile à coins avec un petit accroc sur la coiffe inférieure. 375 pp. Quelques soulignements au crayon de bois. Gabriel Beauchesne et ses fils unknown
Referencia librero : 55533
|
|
CAILLOIS ROGER; BARASH MEYER TRANSLATION FROM FRENCH
Man Play And Games
University of Illinois Press Urbana and Chicago: 2001. Softcover. Brand new book. According to Roger Caillois play is "an occasion of pure waste: waste of time energy ingenuity skill and often of money." In spite of this--or because of it--play constitutes an essential element of human social and spiritual development. In this classic study Caillois defines play as a free and voluntary activity that occurs in a pure space isolated and protected from the rest of life. Play is uncertain since the outcome may not be foreseen and it is governed by rules that provide a level playing field for all participants. In its most basic form play consists of finding a response to the opponent's action--or to the play situation--that is free within the limits set by the rules. Caillois qualifies types of games-- according to whether competition chance simulation or vertigo being physically out of control is dominant--and ways of playing ranging from the unrestricted improvisation characteristic of children's play to the disciplined pursuit of solutions to gratuitously difficult puzzles. Caillois also examines the means by which games become part of daily life and ultimately contribute to various cultures their most characteristic customs and institutions. Presented here in Meyer Barash's superb English translation Man Play and Games is a companion volume to Caillois's Man and the Sacred. Roger Caillois 1913-78 a French philosopher and writer was a cofounder of France's pathbreaking Coll�ge de Sociologie pour l'�tude du Sacr and the founding editor of Diogenes the journal of the International Council for Philosophy and Humanistic Studies. His books included works of anthropology sociology psychoanalysis art and literary criticism. Meyer Barash coeditor of Marriage and the Family: A Comparative Analysis of Contemporary Problems was on the faculty of Hofstra College in New York. "Well worth the attention of every sociologist interested in the relationship of culture to play."--American Sociological Review "A book to be read for ideas."--American Journal of Sociology "An excellently conceived work."--Social Forces University of Illinois Press, Urbana and Chicago: 2001 paperback
Referencia librero : 84983X1
|
|
WLFFLIN HEINRICH; JONATHAN BLOWER TRANSLATION; EVONNE LEVY & TRISTAN WEDDIGEN ESSAYS
Principles Of Art History: The Problem Of The Development Of Style In Early Modern Art - One Hundredth Anniversary Edition
Getty Research Institute Los Angeles: 2015. Softcover. Brand new book. Principles of Art History by 1864-1945 a revolutionary attempt to construct a science of art through the study of the development of style has been a foundational work of formalist art history since it was first published in 1915. At once systematic and subjective and remarkable for its compelling descriptions of works of art W.lfflin's text has endured as an accessible yet rigorous approach to the study of style. Although W�lfflin applied his analysis to objects of early modern European art Principles of Art History has been a fixture in the theoretical and methodological debates of the discipline of art history and has found a global audience. With translations in twenty-four languages and many reprints W�lfflin's work may be the most widely read and translated book of art history ever. This new English translation appearing one hundred years after the original publication returns readers to W�lfflin's 1915 text and images. It also includes the first English translations of the prefaces and afterword that W�lfflin himself added to later editions. Introductory essays provide a historical and critical framework referencing debates engendered by Principles in the twentieth century for a renewed reading of the text in the twenty-first. 368 pages 7 x 10 inches 122 black and white illustrations. Jonathan Blower is a translator and architectural historian based in London. Evonne Levy is professor of art history at the University of Toronto. Tristan Weddigen is professor of the history of early modern art at Universit�t Z�rich. Getty Research Institute, Los Angeles: 2015 paperback
Referencia librero : 85049X1
|
|
BRUIN HANNA M. DE TRANSLATION
Karna's death. A play by Pukalentippulavar
Paris: Institut fran�ais de Pondich�ry 1998. 260 pp. Publications du D�partement d'Indologie - 87. Broch�. Bon etat. Institut fran�ais de Pondich�ry Paperback
Referencia librero : 15796
|
|
DE VITA NINO; CIPOLLA GAETANO INTRODUCTION & TRANSLATION
The Poetry Of Nino De Vita
Legas Mineola:. Softcover. Brand new book. Nino De Vita represents a new voice in Sicilian language poetry. His gaze focuses on the world of a small locality known as Cutusio in the province of Marsala in Sicily. His poetry is essentially a novel in verse focusing on the lives of the people he has known. Legas, Mineola: paperback
Referencia librero : 80938X4
|
|
GREGOREK ANIELA AND JERZY TRANSLATION; FEINER JERZY ILLUSTRATION; SIROWITZ HAL FOREWORD
Native Foreigners: Jewish - Polish Poetry Between The World Wars
Cross-Cultural Communications Merrick: . Hardcover as issued without dustjacket. Brand new book. Selected and translated from the Polish by Aniela and Jerzy Gregorek. "In their preface to this anthology translators Aniela and Jerzy Gregorek say that they hope we will experience what they themselves did when they encountered these poems in the original Polish. Surely they can rest easy. Reading the fourteen heartsongs of NATIVE FOREIGNERS you will be struck as I've been almost to silence by their depth of symbolic memory by their intimacy by the various diasporic losses these poet exiles had to endure�we do not even have birth�&/or death-dates for several of them. Their lyrics however stark however sad and filled with regret were their consolation. Accompanied now by evocative drawings done by a genius the poets are at last safe will remain immortal within us as we read them."�William HeyenAuthor SHOAH TRAIN Etruscan Press 2003 National Book Award finalist Aniela and Jerzy Gregorek both hold MFAs in writing from Norwich University's Vermont College. Their poems and translations have appeared in numerous publications including The American Poetry Review. In 1998 Aniela and Jerzy served as guest editors and translators for a special edition of Shirim: A Jewish Poetry Journal subtitled Polish Jewish Poets between the Wars. They returned to Shirim in 2004 to edit another issue subtitled The Poetry of Maurycy Szymel. In a Flash one of their three co-translated books of Polish contemporary poetry was a finalist for the PEN USA West 2001 Literary Award. Jerzy and Aniela live with their daughter Natalie in Woodside California. Cross-Cultural Communications, Merrick: hardcover
Referencia librero : 83779X1
|
|
GREGOREK ANIELA AND JERZY TRANSLATION; FEINER JERZY ILLUSTRATION; SIROWITZ HAL FOREWORD
Native Foreigners: Jewish - Polish Poetry Between The World Wars
Cross-Cultural Communications Merrick: . Softcover. Brand new book. Selected and translated from the Polish by Aniela and Jerzy Gregorek. "In their preface to this anthology translators Aniela and Jerzy Gregorek say that they hope we will experience what they themselves did when they encountered these poems in the original Polish. Surely they can rest easy. Reading the fourteen heartsongs of NATIVE FOREIGNERS you will be struck as I've been almost to silence by their depth of symbolic memory by their intimacy by the various diasporic losses these poet exiles had to endure�we do not even have birth�&/or death-dates for several of them. Their lyrics however stark however sad and filled with regret were their consolation. Accompanied now by evocative drawings done by a genius the poets are at last safe will remain immortal within us as we read them."�William HeyenAuthor SHOAH TRAIN Etruscan Press 2003 National Book Award finalist Aniela and Jerzy Gregorek both hold MFAs in writing from Norwich University's Vermont College. Their poems and translations have appeared in numerous publications including The American Poetry Review. In 1998 Aniela and Jerzy served as guest editors and translators for a special edition of Shirim: A Jewish Poetry Journal subtitled Polish Jewish Poets between the Wars. They returned to Shirim in 2004 to edit another issue subtitled The Poetry of Maurycy Szymel. In a Flash one of their three co-translated books of Polish contemporary poetry was a finalist for the PEN USA West 2001 Literary Award. Jerzy and Aniela live with their daughter Natalie in Woodside California. Cross-Cultural Communications, Merrick: paperback
Referencia librero : 83778X1
|
|
INOUE SANKO INTERPRETIVE PAINTINGS; YASUDA KENNETH TRANSLATION & COMMENTARIES
Land Of The Reed Plains: Ancient Japanese Lyrics From The Manyoshu
Charles E. Tuttle Company Rutland and Tokyo: 1960. Hardcover no dustjacket with worn slipcase . Good condition considering its age. Presents a rare and beautiful combination of Japanese lyric genius and artistic mastery. The poetry comes from the Manyoshu Japan's earliest and greatest anthology and a masterpiece of world literature. The 100 paintings that accompany the poems each in full color are the work of the contemporary Japanese artist Sanko Inoue. Charles E. Tuttle Company, Rutland and Tokyo: 1960 hardcover
Referencia librero : 83476X1
|
|
Mellema RL. English translation by Mantle Hood. R. L.
WAYANG PUPPETS. CARVING COLOURING SYMBOLISM.
83 pp.; b/w drawings throughout tables index of technical terms and proper names biblio. Including the translation of a Javanese article on the construction of wayang puppets by Sukir. Series: Royal Tropical Institute No. CVIII No. 48. Amsterdam 1954. Pbk. Former Library copy with the associated markings. A Library discard. KEYWORDS: 017 Indonesia: Textiles - Adornment - Beads - Puppets etc. from SE Asia & Indonesia unknown
Referencia librero : 4060
|
|
IBSEN HENRIK; FJELDE ROLF A NEW TRANSLATION WITH A FOREWORD BY
Henrik Ibsen Four Major Plays Volume I: A Doll's House The Wild Duck Hedda Gabler The Master Builder
New American Library New York: 1965. Softcover. Good condition. Among the greatest and best known of Ibsen's works these four plays brilliantly exemplify his landmark contributions to the theater: his probing of social problems realistic dialogue and depiction of his characters' inner lives as well as their actions. "Before I write one word I have to have the character in mind through and through. I must penetrate to the last wrinkle of his soul . . . then I do not let him go until his fate is fulfilled." Thus Henrik Ibsen described the process of visual creation by which he shaped the major works of his maturity. Translated into English from the Norwegian by Rolf Fjelde. ISBN: 0451524063. New American Library, New York: 1965 paperback
Referencia librero : 22534X2 ISBN : 0451524063 9780451524065
|
|
Ovid. Translation by Brookes More.
Ovid's Metamorphoses and Ovid's Metamorphoses in European Culture in Two Volumes.
Marshall Jones Company 1978. Hardcover. As New. Marshall Jones Company 1978. Revised As new. Hardcover In two volumes. Green cloth gold title on front and spine. Bright clean tight. No dust jackets. Translation in blank verse. Preface by Wilmon Brewer. Revised edition. Out-of-print and antiquarian booksellers since 1933. We pack and ship with care. Marshall Jones Company hardcover
Referencia librero : LINCBOOK019907 ISBN : 0893075221 9780893075224
|
|
WINCKELMANN JOHANN JOACHIM; MATTUSCH CAROL C. INTRODUCTION TRANSLATION & COMMENTARY
Letter And Report On The Discoveries At Herculaneum
Getty Publications Los Angeles: 2011. Softcover. Brand new book. This new translation brings to light early scientific archaeology and the study of Herculaneum and Pompeii as observed by the erudite and acerbic art historian Johann Joachim Winckelmann 1717-1768. His Letter published in German in 1762 displays his knowledge of geology ancient literature and art while offering a scathing critique of the Spanish Bourbon excavations around the Bay of Naples and of the officials involved. He further discusses these topics in his equally controversial Report of 1764. The introduction describes the context in which these texts were written identifies various politicians academics and collectors and elucidates topics of particular interest to Winckelmann from artifacts to local customs to the contents of ancient papyri. The illustrations particularly those from the Bourbon publication�Le Antichit� di Ercolano 1757-92�illuminate how these monuments influenced contemporary perceptions of the ancient world. Johann Joachim Winckelmann was a groundbreaking Prussian art historian and author of History of Ancient Art 1764. Carol C. Mattusch is Mathy Professor of Art History at George Mason University in Fairfax Virginia and author of The Villa dei Papiri at Herculaneum: Life and Afterlife of a Sculpture Collection Getty Publications 2005 which won the Charles Rufus Morey Book Award. Getty Publications, Los Angeles: 2011 paperback
Referencia librero : 74028X5
|
|
SENAC JEAN; SAINSON KATIA TRANSLATION; BERGMAN DAVID TRANSLATION
The Selected Poems Of Jean Senac
Sheep Meadow Press. Softcover. Brand new book. First English translation of revolutionary Algerian poet Endorsements: "The poems of Jean Snac sing in a long sustained and pure voice of the land where the sun has its workshop� a workshop whose roof is the night and for whom man is a disappointing and marvelous achievement."�Ren Char one of the great French poets of the century "I think of his furor his cries his refusals: because the Arab world that he loved has forgotten in a particularly harsh way what it knew of freedom and poetry only to replace them with falsehoods backed up with arms and the gloved hand placed over the mouths of those who attempt to speak."�Tahar Ben Jelloun JEAN S�NAC 1926-1973 is an Algerian poet who wrote love poems and militant poems on the fight for Algerian independence in French. Sheep Meadow Press paperback
Referencia librero : 69028X2
|
|
VACCAI NICOLA; PATON JOHN GLENN EDITOR INTRODUCTION TRANSLATION & NOTES
Vol. 1910 Vaccai: Practical Method Of Italian Singing For Mezzo - Soprano Alto Or Baritone
G. Schirmer Inc. New York: 1975. Softcover. Good condition but the front cover shows some wear. This new edition removes many editorial alterations that represented turn-of-the-century 20th performance practices and restores the authentical musical text of the earliest editions. ISBN: 079355120X. G. Schirmer, Inc., New York: 1975 paperback
Referencia librero : 81766X1 ISBN : 079355120X 9780793551200
|
|
IBN SAID OMAR; ALRYYES ALA TRANSLATION; GOMEZ MICHAEL A; AUSTIN ALLAN D; ALLISON ROBERT J; DIOUF SYLVIANE A; OSMAN GHADA;
A Muslim American Slave: The Life Of Omar Ibn Said
University of Wisconsin Press Madison: . Softcover. Brand new book. Born to a wealthy family in West Africa around 1770 Omar Ibn Said was abducted and sold into slavery in the United States where he came to the attention of a prominent North Carolina family after filling "the walls of his room with piteous petitions to be released all written in the Arabic language" as one local newspaper reported. Ibn Said soon became a local celebrity and in 1831 he was asked to write his life story producing the only known surviving American slave narrative written in Arabic. In A Muslim American Slave scholar and translator Ala Alryyes offers both a definitive translation and an authoritative edition of this singularly important work lending new insights into the early history of Islam in America and exploring the multiple shifting interpretations of Ibn Said's narrative by the nineteenth-century missionaries ethnographers and intellectuals who championed it. This edition presents the English translation on pages facing facsimile pages of Ibn Said's Arabic narrative augmented by Alryyes's comprehensive introduction and by photographs maps and other writings by Omar Ibn Said. The volume also includes contextual essays and historical commentary by literary critics and scholars of Islam and the African diaspora: Michael A. Gomez Allan D. Austin Robert J. Allison Sylviane A. Diouf Ghada Osman and Camille F. Forbes. The result is an invaluable addition to our understanding of writings by enslaved Americans and a timely reminder that "Islam" and "America" are not mutually exclusive terms. University of Wisconsin Press, Madison: paperback
Referencia librero : 81286X1
|
|
MIRZA IRAJ; WOLAK BILL TRANSLATION; KARIMI HAKAK MAHMOOD TRANSLATION
Love Me More Than The Others: Selected Poetry Of Iraj Mirza
Cross-Cultural Communications Merrick: . Hardcover as issued without dustjacket. Brand new book. Bilingual Edition. Love Me More Than the Others opens a window into the cultural diversity of late Qajar Iran. Iraj Mirza's poems transport readers directly into the male homosocial world of upper-crust privileged government bureaucrats at least some of whom like Iraj Mirza himself were intensely critical of mainstream cultural values. A valuable bilingual Persian-English resource for students as well as enthusiasts of Persian literature and history. Iraj Mirza is sure to surprise you if you only associate Persian poetry with the exalted mystical works of Hafez Rumi and Attar. Iraj Mirza's Divan has been banned in Iran since the 1979 Revolution. The controversial subject matter of Iraj's poems has caused them to be avoided at all costs disparaged out of hand dismissed as an insult to the nation�even by sophisticated well-read Iranians. Make no mistake about it Iraj Mirza is dangerous especially to the current regime. Iraj Mirza is a trickster a magician a philanderer; he's a character out of Melville's The Confidence Man. However unlike most magicians and perhaps most characteristic of his voice Iraj enjoys explaining his own tricks illusions slight of hand dodges seductions lies and sweet-talking. Iraj will show you how he cupped the cards that you chose from the deck or he'll explain precisely how he managed to seduce his latest conquest. His writing is like a breath of fresh mountain air in the Qajar period. The uniqueness of Iraj derives from how he juxtaposes the traditional use of form rhythm and rhyme while surprising the reader with jarring colloquial language and unconventional subject matter. He is an hilarious satirist an engag secularist a witness a profligate manipulator a tender sentimentalist and a poignantly lyric poet. The key to Iraj's success as with Alexander Pope is the urbanity of his wit his self-deprecating humor and sometimes the outlandishness of his arguments. Iraj composes some poems that are so controversial and challenging that they remain difficult for every kind of reader to accept�devout and secular women and men gay and straight. In fact anyone who reads his poetry will feel confounded disoriented or uncomfortable somewhere in the Divan. The religiously devout are offended because Iraj attacks the veil; he employs language that is considered obscene mocks mullahs and sheiks and praises drinking. In fact his anti-clerical satires as well as his other controversial subjects put his life in danger because he was considered such a secular freethinker. Cross-Cultural Communications, Merrick: hardcover
Referencia librero : 81556X1
|
|
MIRZA IRAJ; WOLAK BILL TRANSLATION; KARIMI HAKAK MAHMOOD TRANSLATION
Love Me More Than The Others: Selected Poetry Of Iraj Mirza
Cross-Cultural Communications Merrick: . Softcover. Brand new book. Bilingual Edition. Love Me More Than the Others opens a window into the cultural diversity of late Qajar Iran. Iraj Mirza's poems transport readers directly into the male homosocial world of upper-crust privileged government bureaucrats at least some of whom like Iraj Mirza himself were intensely critical of mainstream cultural values. A valuable bilingual Persian-English resource for students as well as enthusiasts of Persian literature and history. Iraj Mirza is sure to surprise you if you only associate Persian poetry with the exalted mystical works of Hafez Rumi and Attar. Iraj Mirza's Divan has been banned in Iran since the 1979 Revolution. The controversial subject matter of Iraj's poems has caused them to be avoided at all costs disparaged out of hand dismissed as an insult to the nation�even by sophisticated well-read Iranians. Make no mistake about it Iraj Mirza is dangerous especially to the current regime. Iraj Mirza is a trickster a magician a philanderer; he's a character out of Melville's The Confidence Man. However unlike most magicians and perhaps most characteristic of his voice Iraj enjoys explaining his own tricks illusions slight of hand dodges seductions lies and sweet-talking. Iraj will show you how he cupped the cards that you chose from the deck or he'll explain precisely how he managed to seduce his latest conquest. His writing is like a breath of fresh mountain air in the Qajar period. The uniqueness of Iraj derives from how he juxtaposes the traditional use of form rhythm and rhyme while surprising the reader with jarring colloquial language and unconventional subject matter. He is an hilarious satirist an engag secularist a witness a profligate manipulator a tender sentimentalist and a poignantly lyric poet. The key to Iraj's success as with Alexander Pope is the urbanity of his wit his self-deprecating humor and sometimes the outlandishness of his arguments. Iraj composes some poems that are so controversial and challenging that they remain difficult for every kind of reader to accept�devout and secular women and men gay and straight. In fact anyone who reads his poetry will feel confounded disoriented or uncomfortable somewhere in the Divan. The religiously devout are offended because Iraj attacks the veil; he employs language that is considered obscene mocks mullahs and sheiks and praises drinking. In fact his anti-clerical satires as well as his other controversial subjects put his life in danger because he was considered such a secular freethinker. Cross-Cultural Communications, Merrick: paperback
Referencia librero : 81555X1
|
|
CARBONE PIERO; CIPOLLA GAETANO INTRODUCTION & TRANSLATION
The Poet Sings For All/ Lu Pueta Canta Pi Tutti
Legas Mineola:. Softcover. Brand new book. Piero Carbone man of Sicily is happy to remain on the island and proud of being there. The defense of the Sicilian language is present in every aspect of his poetry whether talking about the Mafia the environment poverty abuses of power or changes in Sicilian society. His poetry is imbued with a sense of social awareness tha notices the contradictions and falsities of modern living. Legas, Mineola: paperback
Referencia librero : 80937X1
|
|
PIOTROWSKA ANNA G; TORR GUY R TRANSLATION
Gypsy Music In European Culture: From The Late Eighteenth To The Early Twentieth Centuries
University Press of New England: . Softcover. Brand new book. A history and typology of the impact of Gypsy music on Europe Translated from the Polish Anna G. Piotrowska's Gypsy Music in European Culture details the profound impact that Gypsy music has had on European culture from a broadly historical perspective. The author begins by identifying two models of discourse on Gypsy music: those of assimilation as in the national music of Hungary and Spain and nonassimilating types which often fall into racial stereotypes and associations with the exotic. Using these broad typologies as a jumping-off point she then details the stimulating influence that Gypsy music had on a variety of European musical forms including opera vaudeville ballet and vocal and instrumental compositions. The author analyzes the use of Gypsy themes and idioms in the music of recognized giants such as Bizet Strauss and Paderewski detailing the composers' use of scale form motivic presentations and rhythmic tendencies and also discusses the impact of Gypsy music on emerging national musical forms. This is the first comprehensive treatment of Gypsy musical forms and their impact on European musical taste and styles from the eighteenth to the twentieth centuries and will be welcomed by scholars and students in ethnomusicology anthropology cultural studies and the history of music. University Press of New England: paperback
Referencia librero : 80928X1
|
|
PULEO CARLO; DIELI ARTHUR V TRANSLATION; ZINNA LUCIO PREFACE
The Children Of Aeolus
Legas Mineola:. This is a collection of short stories amply illustrated by the author with original drawings. The stories present a wide gallery of characters moving in the Sicilian landscape of Bagheria and the world. Restless people touring the world and their own land. seen by the author in a sequence of descriptive short stories that reveal their illusions and their disappointments. People who are following a utopian freedom. Rebels against every form of approval. An unpublished Sicily described with a constant irony. --Renzo Mazzone Sicilian editor ISBN: 1881901963. Legas, Mineola: unknown
Referencia librero : 80939X1 ISBN : 1881901963 9781881901969
|
|
CHO YOON HO; RHEE RACHEL S TRANSLATION; YOON IRENE S TRANSLATION; RICHARDS KYUNG NYUN KIM TRANSLATION; RICHARDS STEFFEN FRA
The Love Of An Apple Tree
Cross-Cultural Communications Merrick: . Softcover. Brand new book. The poems of Yoon-Ho Cho are delicate detailed and strike the reader with their sensitive beauty. The opening poem 'Apple Tree' illustrates in itself the wonderful qualities of Korean poetry which - for me at least - are an artist's eye for focused observation an arresting and honest accessibility and depths as deep as the shining mirror of a well. I love Yoon-Ho Cho's poet's veneration of nature and the controlled concision of his creative vision."�Peter Thabit Jones Cross-Cultural Communications, Merrick: paperback
Referencia librero : 80782X1
|
|