MARX KARL + FRIEDRICH ENGELS. FIRST ARMENIAN TRANSLATION OF THE COMMUNIST MANIFESTO PRINTED IN ARMENIA.
Komonistakan Partiayi Manifest� i.e. Armenian "The Communist Manifesto".
Yerevan 1938 8vo. In the original embossed cloth binding with gilt lettering to front board. The profile of Marx and Engels embossed onto front board. Extremities a bit rubbed a underligning in text throughout. 131 5 pp. 4 plates respectively showing Marx Engels the title-page of the Original German edition and a letter. � The exceedingly rare first Armenian translation of The Communist Manifesto printed in Armenia. hardcover
Referencia librero : 55317
|
|
DARVIN CHARLZ. CHARLES DARWIN RARE SECOND ARMENIAN TRANSLATION OF 'ORIGIN OF SPECIES'
Tesakneri tsagum�. t�argmanut�yune anglerenits� rusereni ev neratsakan hodvatse K.A. Timiryazevi. Armenian - i.e. "Origin of Species". Translated by K. A. Timiryazev.
Erevan Hayastani Petakan Hratarakch'ut'yun 1963. Royal8vo. In publisher's full green cloth with gilt lettering to spine and front board. Light wear to extremities otherwise a fine and clean copy. 591 1 pp. 2 plates. � First printing of the exceedingly rare second Armenian translation of Darwin's landmark work. The first translation translated by S. Sargsyan was published in 1936 and both translations are of the upmost scarcity. Due to the relatively low number of people speaking Armenian approximately 3 million in Armenia and 7 million outside books in Armenian were printed in comparatively low numbers. This is one of the very few translations of "Origin of Species" of which Freeman has not listed the collation. This suggests that he never actually saw the copy but only read of it. <br><br>Freeman 631.<br>R.B. Darwin Online F631. hardcover
Referencia librero : 53278
|
|
DARWIN CHARLES. ONLY TRANSLATION OF DARWIN INTO SERBO CROATIAN
Putovanje jednog prirodoslovca oko svijeta.
Zagreb & Beograd Novo Pokoljenje 1949. Small4to. In publisher's original half cloth with printed lettering and ornamentation to spine. A ship decorating front board. Hindges very weak and first quire partly detached. 577 6 frontiespiece. � Rare first complete Serbo-Croatian translation of Darwin's 'Journal of Researches' - being the only translation of any of Darwin's into this language. It was reprinted in 1951 1964 and 1966.<br><br>In 1945 the decision to recognize Croatian and Serbian as separate languages was reversed in favor of a single Serbo-Croatian or Croato-Serbian language. Today for political/nationalistic reasons there is a general opposition to the concept of Serbo-Croatian as a common pool/family. <br><br>"On its first appearance in its own right also in 1839 it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition of 1845 transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc. and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page but the spine readsNaturalist's voyage round the world and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin on which in spite of good companionship he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." Freeman.<br><br>Freeman 244 hardcover
Referencia librero : 53280
|
|
DARWIN KAROL CHARLES. FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S AUTOBIOGRAPHY
Autobiografia Karola Darwina Zycie i Wyb�r List�w. i.e. 'Charles Darwin's Autobiography'. Translated by J�zes Nusbaum.
Warszawa Wydawnictwo Przegladu Tygodniowego 1891. 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine and four raised bands. Spine with wear and top right corner 3 x 5 cm of title-page lacking not affecting text. Internally fine and clean. 4 446 2 pp. � Rare first edition of the first Polish translation of Darwin's autobiography.<br><br>Freeman 1529 hardcover
Referencia librero : 53494
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST TRANSLATION OF DARWIN'S 'DESCENT OF MAN' INTO ANY LANGUAGE
Proiskhozhdenie chelovieska i polovoi podbor i.e. English "Descent of Man".
S.-Peterburg Izdanie redaktsii zhurnala "Znanie 1871. 8vo. In contemporary black half calf with four rasied bands and gilt lettering to spine. Corners of binding with repairs and a three cm long tear to lower front hindge. Light miscolouring throughout especially to first 10 leaves. 2 VII 6 439 pp. � The exceedingly rare first Russian translation of Darwin's 'Descent of Man' published only four month after the original English. The Russian publisher was eager to have a translation published hence this early abridged edition - two other Russian translations followed later the same year - The present translation being the very first into any language. <br><br>"The Descent of Man showed that the process of organic evolution propelled by the struggle for existence and natural selection applied to man no less than to the rest of the animal kingdom. It gave explicit recognition to the idea of the anthropoid origin of man. This claim surprised no one for it was clearly hinted at in the great work of 1859 and was elaborated in Thomas Huxley's Man's Place in Nature and Vogt's Lectures on Man. Nor was it much of a surprise when three Russian translations of The Descent appeared within one year after the publication of the English original. Two general ideas represented the essence of The Descent: natural selection is not only behind the physical survival of man but also behind the evolution of cultural values; and the differences between animal and human behavior are differences of degree rather than of kind." Darwin in Russian Thought <br><br>"The Expression helped lay the foundations for a scientific study of the psychological aspect of the evolution of species. The book appeared in a Russian translation only a few months after the publication of the English original. The paleontologist Vladimir Kovalevskii was the translator and the embryologist Aleksandr Kovalevskii was in charge of editorial tasks. In 1874 Vladimir wrote to Darwin that nearly two thousand copies of the Russian translation were sold." <br>" The Expression deals much more extensively with selected aspects of human and animal behavior than with general problems of evolutionary biology. The Russian reviewers were generally impressed with Darwin's descriptions and categorizations of animal behavior. The Journal of the Ministry of Public Education was unusually profuse in praising the book's content and writing style. The reviewer commended Darwin's impartiality and avoidance of "materialistic trappings." Even the adherents of spiritualism could read the book he wrote without the least discomfort. The reviewer thought that psychologists would benefit from the information the book presented on the "physiological" basis of behavior. Indeed he recommended the book to all readers interested in the scientific foundations of human behavior. The liberal journal Knowledgewas equally laudatory. It noted that the book was eminently successful on two counts: it offered a "rational explanation" of many expressions of human emotions and it integrated the study of animal and human behavior into the universal process of organic evolution. In fact no educated person could afford to ignore it.<br>N. P. Vagner professor of zoology and comparative anatomy at St. Petersburg University called The Expression a book with "great strengths and minor flaws." The volume reminded him of Darwin's previous works which marked "turning points in the history of science." The strength of the book lay much more in its suggestion of new topics for comparative-psychological research than in a presentation of a theoretically and logically integrated system of scientific thought. Insufficient exploration of the physiological underpinnings of mental activities represented the book's major shortcoming" Darwin in Russian Thought <br><br>In Russia Darwinism had a profound influence not only upon the different sciences but also on philosophy economic and political thought and the great literature of the period. For instance both Tolstoy and Dostoevsky referenced Darwin in their most important works as did numerous other thinkers of the period.<br><br>Like Strakhov however Dostoevsky acknowledging the significance of the "Origin of Species" saw the dangers of the theory. In the same year as the publication of Rachinsky's translation he lets the narrator in "Notes from Underground" 1864 launch his attack on Darwinism beginning: "As soon as they prove you for instance that you are descended from a monkey then it's no use scowling you just have to accept it."<br>In "Crime and Punishment" two years later 1866 the Darwinian overtones inherent in Raskolnikov's theory of the extraordinary man are unmistakable. He describes the mechanism of "natural selection" where according to the laws of nature by the crossing of races and types a "genius" would eventually emerge. In general Darwinian themes and Darwin's name occur in many contexts in a large number of Dostoevsky's works.<br><br>'Descent of Man' was transted into Danish Dutch French German Italian Polish Russian and Swedish in Darwin's lifetime. <br><br>Freeman 1107. unknown
Referencia librero : 53279
|
|
MARX KARL. FIRST DANISH TRANSLATION OF "THE CAPITAL"
Kapitalen. 2 Dele. F�rste Bind. Kapitalens Produktionsproces. Oversat efter Originalens tredje Oplag. 2. Kapitalens Cirkulationsproces.Udgivet efter Forfatterens D�d af Friedrich Engels. i.e. Danish "Das Kapital".
K�benhavn Copenhagen 1885-87. 4to. In contemporary half cloth with gilt lettering to spine. Even browning as usual due to the paper quality. An envelope pasted on to front free end-paper containing Danish articles on Marx. Previous owner's name to title-pages. A fine and clean copy with both half-titles present "Socialistisk Bibliotek" Vol. IV-V. Vol 1: 2 473 1; Vol 2: VII; 1; 4 363 1 pp. � First edition of the first Danish translation of "Das Kapital". The translation is remarkable in several respects - the Danish Social-democratic party was one of the first labour organizations in the world to publish the two volumes of "The Capital" the translation of the first volume preceded both the English and the Italian and the translation of the second volume is the second in the world to appear only preceded by the Russian from 1885 - furthermore these two translations were the only two to appear of volume two until after Engels' death in 1895. <br><br>After having been in a serious crisis at the end of the 1870'ies the labour movement in Denmark turned things around in the 1880'ies primarily with the aid of Marx. Marx' theories and his connection between theoretical and practical politics became the foundation for the Social Democrats. In 1884 the Danish Social Democratic Party got its two first members of parliament elected and many workers wished to become politically active. Also in Denmark the class struggle had properly begun.<br><br>As Marx was the foundation for the beginning success of the Social Democrats the Party decided that it would translate and publish all the most important works by Marx - of course most importantly "The Capital". This translation was to become "a new and powerful weapon for the Danish Labour Party in the agitation for the socialist principles". <br>The translation of "The Capital" was made by the linguist and journalist Hans Vilhelm Lund 1840-1893 who worked at the paper Social-Demokraten in the 1880'ies and 90'ies. The translation is famed for being extremely true to the original and virtually flawless. <br><br>In order to reach as wide a relevant audience as possible the price was kept as low as it could be. It still constituted a full day's wages for a skilled worker namely 2 kroner - still about 1/7 of the German edition. In spite of all the efforts to distribute the translation it did not become a bestseller and in 1911 the remainders were issued with a new title-page in 1911. <br><br>PMM 359 - first edition. hardcover
Referencia librero : 55207
|
|
DARWIN KAROL CHARLES DARWIN. FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWINS JOURNAL OF RESEARCHES
Podr�z Naturalisty. i.e. "Journal of Researches".
Warszawa 1887. 4to. In contemporary half calf with gilt lettering to spine and four raised bands. Spine with wear and top right corner 3 x 5 cm of title-page lacking not affecting text. Internally fine and clean. 4 II 412 XVIII pp. � Extremely rare first Polish translation of Darwin�s Journal of Researches: "His first published book is undoubtedly the most often read and stands second only to �On the origin of Species� as the most often printed. It is an important travel book in its own right and its relation to the background of his evolutionary ideas has often been stressed."Freeman p. 31.<br><br>Freeman 223 hardcover
Referencia librero : 53495
|
|
DARWIN KAROL CHARLES. RARE FIRST POLISH TRANSLATION OF DARWIN'S 'THE VARIATION OF ANIMALS AND PLANTS UNDER DOMESTICATION'
Zmiennosc zwierzat i roslin w stanie kultury i.e. "The Variation of Animals and Plants under Domestication" translated by Jozef Nusbaum. 2 vols.
Warszawa Wydawnictwo Przegladu Tygodnio 1888-1889. Large8vo. In two uniform contemporary half calf bindings with four raised bands and gilt lettering to spine. Top right corner app. 3 x 5 cm of both title pages cut off; volume 1 not affecting text volume 2 missing the n in 'Darwin'. Light wear to extremities otherwise a fine set. 2 X 11-357 III; 2 379 IV VIII V pp. � Rare first Polish translation of Darwin's extensive work 'The Variation of Animals and Plants under Domestication'. It is the longest work and being so detailed was never a very successful one selling only about five thousand copies in his life time and eight before the end of the century" R.B. Freeman. <br><br>Freeman 922. hardcover
Referencia librero : 53153
|
|
MONTAIGNE MICHEL de. THE FIRST TRANSLATION OF MONTAIGNE'S ESSAYS
Discorsi morali politici et militari. Tradotti dal sig. Girolamo Naselli lingua Francese nell' Italiana. Con un Discorso se is forastiero si deue admettere alla administratione della Republica. All'Illustriss. & Eccell. Sig. Don Cesare d'Este.
Ferrara Benedetto Mamarello 1590. Small 8vo. Later half vellum with gilt title-label to spine. Marbbled paper over boards. A faint damp stain to the last few leaves otherwise a nice and clean copy. Old ownership-signature to last leaf. Bookplate to inside of front board. Large woodcut device to title-page. Woodcut initials and headpieces at beginning. 8 170 5 pp. � The very scarce first edition of the first translation into any language of any part of Montaigne's Essays namely Naselli's monumental first Italian translation which came to pave the way for later translations of the work among them Florio's first English from 1603. <br><br>Montaigne's magnum opus was published in 1580 and in 1588 the final edition appeared constituting the definitive text of the work and that on which all later editions were based. With his seminal work Montaigne not only created a novel genre of writing he also founded modern scepticism and the revival of ancient scepticism and he paved the way for the modern philosophy and thought presented by Bacon Decartes and Newton. <br>"Unlike anti-intellectuals like Erasmus Montaigne developed his doubts through reasoning. Unlike his skeptical predecessors who presented mainly a series of reports on the variety of human opinions Montaigne worked out his complete Pyrrhonism through a sequence of levels of doubt culminating in some crucial philosophical difficulties. The occurrence of Montaigne's revitalization of the Pyrrhonism of Sextus Empiricus coming at a time when the intellectual world of the 16th century was collapsing made the "nouveau Pyrrhonisme" of Montaigne not the blind alley that historians like Copleston and Weber have portrayed but one of the crucial forces in the formation of modern thought. It was also to be the womb of modern thought in that it led to the attempt either to refute the new Pyrrhonism or to find a way of living with it." Popkin vol. II 1960 pp. 54-55. <br><br>There are many important aspects of Montaigne's groundbreaking work which has been subject of an uncountable number of scholars throughout centuries. But one aspect which seems to have been forgotten in recent times is one that is emphasized by Naselli's extremely important first ever translation of the work. As the Italian title will reveal the work was also widely viewed - and intended - as a political council book. <br><br>Naselli bases his translation on Montaigne's own final edition from 1588 and publishes it merely two years later including 42 of 94 chapters of the first two books. His translation is the one closest in time to the original appearance of the work and is the only one published in Montaigne's own life-time. It is thus in a unique position to tell us about contemporary views on the work and its use. <br><br>"One enormously important prose genre upon which Montaigne draws most heavily consists of political advice books for courtiers and princes that proliferated in great number and with great social and political impact in the late Renaissance. Montaigne's appropriation of the political counsel genre has gone largely unnoticed by contemporary scholars and bringing it into focus has significant implications for our understanding of the "Essais". bringing it to the foreground allows us to challenge more robustly the common conclusion that Montaigne's unique project "is not a political work."<br>Many in the first generation of Montaigne's reception appear to have seen the "Essais" principally as a contribution to the political contribution to the political counsel literature. For example Girolamo Naselli's 1590 Italian translation of the "Essais is titled "Discorsi morali politici e military" while John Florio follows Naselli's lead in the title of his 1603 English translation "The Essayes or Morall politike and militaire discourses". And when Francis Bacon enthusiastically adopts Montaigne's novel "Essai"-form for his own ends he does so as a useful means of giving "Councels Civill and Morall" not simply musings personal and poetic." Thompson Montaigne and the Tolerance of Politics p. 21. <br><br>As is mentioned on the title-page this first translation also contains another long "questione". "In this deliberative discourse very different in kind from anything a modern reader would associate with "Essais" and apparently composed soon after the winter 1576-7 Estates General of Blois the author argues methodically and resolutely against those at the assembly who in a public "ragionamento" demonstrated the employment of foreigners in a republic to be universally undesirable and who nearly succeeded in having this position passed into law." Boutcher: The Scool of Montaigne in Early Modern Europe vol. 2 p. 136. hardcover
Referencia librero : 55265
|
|
Heng Wen Shih Buddhist Text Translation Society
Human Roots: Buddhist Stories for Young Readers
Very Good. Used book in very good condition. Some cover wear may contain a few marks. 100% guaranteed. 062520 unknown
Referencia librero : 0881395005[vg] ISBN : 0881395005 9780881395006
|
|
Parks Professor of Literature; Tim Translation
The Scheme of Things
Page Publishing Inc. Hardcover. 1682898733 Brand New Direct from the Publisher! Not overstocks or marked up remainders! Ships in a sturdy cardboard container with tracking!VCF . New. Page Publishing, Inc hardcover
Referencia librero : OTF-9781682898734 ISBN : 1682898733 9781682898734
|
|
Keisetsu Otsuka interpretation; Hsu Hong yen editor translation; Peacher William G. editor translation; Wu Handle; Su yen
Shang Han Lun: The Great Classic of Chinese Medicine
Very Good. Used book in very good condition. Some cover wear may contain a few marks. This is an older printing. 100% guaranteed. 062520 unknown
Referencia librero : 0941942023[vg] ISBN : 0941942023 9780941942027
|
|
MARX CARLO. KARL. FIRST ITALIAN TRANSLATION OF MARX' "DAS KAPITAL"
Il Capitale. Critica dell'economia politica.
Torino Unione Tipografico-Editrice 1886. Royal8vo. Bound in a contemporary half vellum binding with red and green title label to spine with gilt lettering and ornamentation to spine forming six compartments. In "Biblioteca dell'Economista" Third Series volume 9. wear to extremities and light brownspotting throughout especially to first and least leaves. e copy. Il Capitale: 685 pp. Entire volume: 4 903 1 pp. � First full Italian translation of Marx' landmark work constituting what is arguably the greatest revolutionary work of the nineteenth century. The work proved immensely influential in both communist and fascist circles. Antonio Gramsci founding member and one-time leader of the Communist Party of Italy PCI based much of his theoretical and practical work on the present translation of Marx' work and Ezra Pound read this Italian translation which is among the most heavily marked annotated volumes in his personal library and was horrified by the accounts of the exploitation of labor given by Marx which eventually grew into his sympathy for fascism and Mussolini's socialist roots. Rainey Textual Studies in the Cantos.<br><br>The translation was done in nine installments beginning in 1882 but was not published until 1886. The translation however remained relatively unknown: "It was difficult in Italy during that period late 19th century to obtain Marx's works. With the exception of Cafiero's hard to find summary and some other summarizing pamphlets published by another Southern scholar Pasquale Martiguetti of Benevent those Italians who sought to consult Marx were forced unless they could read the original German to have recourse to the French translation of the first volume of 'Capital' published in 1875. True in 1886 Boccardo had published in Biblioteca dell'Economista an Italian translation of 'Capital' but this was inaccessible to those of modest means." Piccone Italian Marxism.<br><br>The first edition of the work originally appeared in German in 1867 and only the first part of the work appeared in Marx' lifetime.<br><br>Bert Andr�as 154<br>Einaudi not numbered between no. 3769 and 3770<br>Mattioli 2287 a reprint from 1916. hardcover
Referencia librero : 55015
|
|
Braudel Fernand Sian Reynolds Translation Editor
Civilization and Capitalism 15th-18th Century: Volume I: The Structures of Everyday Life: The Limits of the Possible. Translation from the French Revised by Sian Reynolds Volume I/III only
New York: Harper & Row Publishers. 8vo - over 7� - 9�" tall. VG/HC/DJ. Ink signature else unmarked and firm. . Very Good. Hardcover. 1979. Harper & Row, Publishers hardcover
Referencia librero : 014139 ISBN : 0060148454 9780060148454
|
|
CERVANTES SAAVEDRA MIGUEL de. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF CERVANTES'S "DON QUIXOTE"
Den Tappre och Snillrike Riddaren Don Quixotes af Mancha Lefverne och Bedrifter. �fvers�ttning ifr�n Spanska Originalet af J. M. Stjernstolpe. 4 vols.
Stockholm Henrik A. Nordstr�m 1818-1819. 8vo. Bound in 4 nice uniform contemporary half calf binding with leather title-label to spines. Richly gilt spines forming 6 compartments. Previous owner's stamp "A R Grevesm�hl" to front free end-papers. Professional repair to half-title in volume 1. Complete with all four frontis-pieces. A very fine and clean. � First complete Swedish translation of Cervantes's "Don Quixote". Translated from the Spanish Academy's 1780-edition in 4to. hardcover
Referencia librero : 54742
|
|
MARX KARL. FIRST FINNISH TRANSLATION OF 'DAS KAPITAL'
P��oma. Kansantaloustieteen arvostelu Ensim�inen nide Ensim�inen kirja: Kapitalistinen tuotanto Alkuper�isen teoksen kuudennesta painoksesta suomentanut O. W. Louhivuori. i.e. Finnish "Das Kapital".
Helsinki Ty�v�en Kirjapaino 1918. 8vo. In publisher's original red cloth with gilt lettering. Wear to extremities. Gilting on spine almost gone. Hindges very weak book block almost detached from binding. Internally fine and clean. 4 XX 712 1 79 3 pp. � The rare first complete Finnish translation of Marx' landmark work constituting what is arguably the greatest revolutionary work of the nineteenth century.<br><br>"Shortly before Word War I the young economist and socialist member of parliament Edward Gylling inspired a Finnish edition of "Capital". It was published with the help of the Finnish literature Promotion Fund SKE. Volume one was translated by OV Louhivuori who later became the principal of the School of Economics." Karl Marx Memorial Library Luxembourg - http://karlmarx.lu hardcover
Referencia librero : 54737
|
|
CERVANTES SAAVEDRA MIGUEL DE; WITH OZELL'S REVISION OF PETER MOTTEUX'S TRANSLATION; INTRODUCTION BY HENRY GRATTAN DOYLE
The Ingenious Gentleman Don Quixote De La Mancha
The Modern Library New York: 1950. Softcover. Good condition. The epic tale of the most illustrious Don Quixote of La Mancha and his faithful long-suffering squire Sancho Panza. Their adventures in the picaresque world of sixteenth-century Spain form the basis of one of the great treasures of Western literature both an immortal satire on an outdated chivalric code and a biting portrayal of an age in which nobility can be only a form of madness. The Modern Library, New York: 1950 paperback
Referencia librero : 90752X1
|
|
WOLFE RICHARD J. INTRODUCTION & TRANSLATION
Der Vollkommne Papierfarber: The Accomplished Paper Colorer
Oak Knoll Press New Castle: 2008. Hardcover no dustjacket as issued. Fair condition. Water stained. Cloth bound with a cover-paper reproduction of an early German decorated paper. A facsimile reproduction and translation into English of the earliest extant German treatise on paper marbling and decoration together with an introductory discussion of the earliest specialized literature in Germany on the marbling and decoration of paper by Richard J. Wolfe.This new work is a facsimile reproduction and translation of an important early German manual on decorated and marbled paper. Following an introduction by Richard Wolfe the book displays the facsimile on the left page and a parallel translation on the opposing page. All available information points to Venice as the entrepot and to Augsburg Germany as the first recognizable production center for the art of marbling paper. The art of marbling was anonymously transferred from the Middle East to Europe shortly before the beginning of the seventeenth century. Germany remained the center for this and other methods of paper decoration in the following centuries with factory-level industrial manufacturing initiated and carried on from the early nineteenth century. However since these crafts were conducted in the secretive ways of the medieval guilds during the earlier period of their European life little detailed information on their methods found its way into print until much later. It was not until the beginning of the nineteenth century that a serious and authoritative literature on marbling and paper decoration began to develop in Germany and in other locations. In the historical introduction to the facsimile reproduction and his translation of this work Richard J. Wolfe summarizes the professional literature on marbling and paper coloring that began to appear in Germany at the beginning of the nineteenth century. Der Vollkommne Papierf�rber published around 1823 is the earliest work of its kind that has survived. Wolfe shares his experience with a seemingly unique copy of this rare and seminal treatise that he initially encountered in Leipzig in 1987. He also discusses its relationship to other early pertinent literature that was published in Germany around the same time particularly the works on bookbinding and paper coloring produced by Christian Freidrich Gottlob Thon. The story has a somewhat surprising ending. Richard J. Wolfe's lengthy career as a rare books and manuscripts librarian has been distinguished by an extensive amount of bibliographical research and writing especially on the history of marbled and decorated paper. He is also the author of Marbled Paper Its History Techniques and Patterns published in 1990. Oak Knoll Press, New Castle: 2008 hardcover
Referencia librero : 61397X3
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST DUTCH TRANSLATION OF DARWIN'S "JOURNAL OF RESEARCHES"
De Reis van de "Beagle": dagboek van de onderzoekingen. i.e. English "Journal of Researches" or "Voyage of the Beagle"
Arnhem-Nijmegen E. & M Cohen 1891. 8vo. In publisher's half cloth binding with gilt lettering to spine. Light occassional brownspotting to first few and last leaves otherwise fine and clean. VII 1 568 pp � First Dutch translation of Darwin's Journal of researches now known as Voyage of the Beagle being his first published book. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'. <br><br>"On its first appearance in its own right also in 1839 it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition of 1845 transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc. and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page but the spine readsNaturalist's voyage round the world and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin on which in spite of good companionship he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." Freeman<br><br>Freeman 176 hardcover
Referencia librero : 53224
|
|
SMITH ADAM. THE SEMINAL FIRST TRANSLATION OF 'WEALTH OF NATIONS'
Untersuchung der Natur und Ursachen von Nationalreichth�mern Aus dem Englischen. 2 B�nde.
Leipzig Weidmann 1776-78. 8vo. Bound in two nice uniform contemporary half calf bindings with five raised bands and gilt lettering to spine. Ex-libris pasted on to pasted down front free end-papers and a small embossed stamp to front free end paper on volume 1 "Buchh�ndler u. Antiquar Carl Helf". Stamp to p. 1 of both volumes. Spines with light soiling and capital on volume 1 lacking a small part of the leather. A few light brown spots throught. A fine set. VIII 632 pp; XII 740 pp. � Exceedingly rare first German edition also being the very first overall translation of Adam Smith's ground-breaking main work the "Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations". This seminal first translation of the work was undertaken by J.F. Schiller who finished the first part of the translation in time for it to appear as soon as 1776 the same year as the original English edition. The second part appeared in 1778 the same year as the exceedingly scarce first French translation. This first German translation has been of the utmost importance to the spreading of Smith's ideas throughout Europe and after the true first this must count as the most important edition of the work.<br><br>"The influence of the Wealth of Nations . in Germany . was so great that 'the whole of political economy might be divided into two parts - before and since Adam Smith; the first part being a prelude and the second a sequel." Backhouse Roger E. The Methodology of Economics: Nineteenth-Century British Contributions Routledge 1997.<br><br>"The first review of the translation which appeared in the G�ttingische gelehrte Anzeigen for March 10 1777 by J. G. H. Feder professor of Philosophy at the University of G�ttingen was very favorable. In the words of the reviewer: "It is a classic; very estimable both for its thorough not too limited often far-sighted political philosophy and for the numerous frequently discursive historical notes" but the exposition suffers from too much repetition." Lai Cheng-chung. Adam Smith Across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations Clarendon Press UK 2000.<br><br>Until 1797 . the work of Adam Smith received scant attention in Germany. While Frederick II was living Cameralism held undisputed sway in Prussia and the economic change which began with the outbreak of the French Revolution had still not gained sufficient momentum to awake the economic theorists from their dogmatic slumber." Lai Cheng-chung. Adam Smith Across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations Clarendon Press UK 2000.<br><br>Various German economist read the german translations and was inspired by it.<br>"Christian Garve . must be considered as among the important contributors to the spread of Smith's views. Himself a popularizer of philosophical doctrines he was early attracted by the Scotch writers and became one of their foremost exponents in Germany." In 1791 Garve began a second translation of the Smith's work and in the introduction to the the translation he wrote: "It Smith's work attracted me as only few books have in the course of my studies through the number of new views which it gave me not only concerning the actual abject of his investigations but concerning all related material from the philosophy of civil and social life". <br><br>Georg Sartorius August Ferdinand Lueder and perhaps the most important economist of the period Christian Jacob Kraus were all important figures in the spread of Smith's thought. <br><br>"The most significant of Kraus' works and that also which shows his conception of economic science most clearly is the five-volume work entitled State Economy. The first four volumes of this work are little more than a free paraphrase of the Wealth of Nations". Kraus was: "to a large extent responsible for the economic changes which took place in Prussia after 1807 in so far as they can be ascribed to Smithan influence." Lai Cheng-chung. Adam Smith Across Nations: Translations and Receptions of The Wealth of Nations Clarendon Press UK 2000.<br><br>Kraus wrote of the present volume: "The world has seen no more important book than that of Adam Smith. Certainly since the times of the New Testament no writing has had more beneficial results than this will have. Smith's doctrines form the only true great beautiful just and beneficial system." Fleischacker Samuel A Third Concept of Liberty Princeton University Press 1999.<br>_____________<br><br>Hailed as the "first and greatest classic of modern thought" PMM 221 Adam Smith's tremendously influential main work has had a profound impact on thought and politics and is considered the main foundation of the era of liberal free trade that dominated the nineteenth century. <br><br>Adam Smith 1723-1790 is considered the founder of Political Economy in Britain mainly due to his groundbreaking work the "Wealth of Nations" from 1776. The work took him 12 years to write and was probably in contemplation 12 years before that. It was originally published in two volumes in 4to and was published later the same year in Dublin in three volumes in 8vo. The book sold well and the first edition the number of which is unknown sold out within six months which came as a surprise to the publisher and probably also to Smith himself partly because the work "requires much thought and reflection qualities that do not abound among modern readers to peruse to any purpose." Letter from David Hume In: Rae Life of Adam Smith 1895 p. 286 partly because it was hardly reviewed or noticed by magazines or annuals. In spite of this it did evoke immense interest in the learned and the political world and Buckle's words that the work is "in its ultimate results probably the most important book that has ever been written" and that it has "done more towards the happiness of man than has been effected by the united abilities of all the statesmen and legislators of whom history has preserved an authentic account" History of Civilisation 1869 I:214 well describes the opinion of a great part of important thinkers then as well as now. <br><br>Kress S. 2567<br>Goldsmith 11394<br>Menger 521<br>Not in Einaudi hardcover
Referencia librero : 48982
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF "THE DESCENT OF MAN"
Menniskans H�rledning och K�nsurvalet. English: "The Descent of Man". 2 vols.
Stockholm Albert Bonniers 1872. 8vo. 2 volumes in one as issued contemporary half cloth binding with gilt lettering to spine. Previous owner's name to top of front free end-paper. A very fine and clean copy. Frontiespiece 1 314 2 pp.; 4 XV 1 294 6 pp. � The rare first Swedish translation of "The Descent of Man" translated by Rudolf Sunderstr�m. Freeman's collation is incorrect as he also dated the first Swedish translation of "Origin of Species" wrongly.<br><br>Freeman 1136 hardcover
Referencia librero : 50931
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST FRENCH TRANSLATION OF DARWIN'S 'DESCENT OF MAN'
La Descendance de l'Homme et la S�lection Sexuelle. i.e. English: "Descent of Man" Translated by J. J. Moulini� . 2 vols.
Paris C. Reinwald et Cie 1872-1873. 8vo. 2 volumes uncut in publisher's original green full cloth with gilt lettering and ornamentation to spines and embossed front and back boards. A stamp to title-pages and very light wear to extremities internally very fine clean and fresh. XV 1 452 24 advertisements pp.; 8 494 2 pp. � First French translation of Darwin's 'Descent of Man'. Whereas "Origin of Species" established Darwinism as a turning point in nineteenth-century biology "The Descent of Man" helped built a bridge between biology the social sciences and the humanities and made Darwinism a broad system of research designs theoretical principles and philosophical outlook.<br><br>"Darwin wrote in the preface to the second edition of 'the fiery ordeal through which this book has passed'. He had avoided the logical outcome of the general theory of evolution bringing man into the scheme for twelve years and in fact it had by that time been so much accepted that the clamour of the opposition was not strident. He had also been preceded in 1863 by Huxley's Man's place in nature. The book in its first edition contains two parts the descent of man itself and selection in relation to sex. The word 'evolution' occurs for the first time in any of Darwin's works on page 2 of the first volume of the first edition that is to say before its appearance in the sixth edition of The origin of species in the following year." Freeman.<br><br>It was translated into Danish Dutch French German Italian Polish Russian and Swedish in Darwin's lifetime and into ten further languages since.<br><br>Freeman 1058 hardcover
Referencia librero : 54612
|
|
MACQUER PIERRE JOSEPH + CARL WILHELM POERNER. FIRST GERMAN TRANSLATION OF THE "FIRST MODERN DICTIONARY OF CHEMISTRY"
Allgemeine Begriffe der Chymie nach alphabetischer Ordnung aus dem Franz�sischen �bersetzt und mit Anmerkungen vermehrt. Vol. 1 & 3 out of 3.
Leipzig Weidmanns 1768 & 1769. 8vo. In two later modest half cloth bindings. Soiling to extremities and internally with light occassional brownspotting. Small repair to upper margin of title page in volume 1. XL 597 pp.; 654 24 pp. � First German edition of this landmark work "which may be regarded as the first scientific work of its class." Ferguson I:p.60 and is considered the "first modern dictionary of chemistry".<br><br>It was transted by Carl Wilhelm P�rner a chemist at the Meissen porcelain works in Saxony. "It was made from the threevolume Yverdon 1767 edition as each of those volumes appeared. P�rner added extensive notes of his own and there is a separate alphabetical sequence of articles in each volume as the order of entries was not the same in German after translation from the French. Although he did not know the author's name the Dictionnaire having appeared anonymously P�rner was enthusiastic about the book but preferred not to call it a dictionary. He regarded it as a useful general guide to chemistry rather than a mere explanation of the meanings of chemical terms and entitled it in translation General conceptions of chemistry in alphabetical order." Neville. hardcover
Referencia librero : 52904
|
|
HOBBES THOMAS. CONTAINING THE EDITIO PRINCEPS OF THE LATIN TRANSLATION OF "LEVIATHAN"
Opera Philosophica Quae Latin� scripsit Omnia. Ant� quidem per partes nunc autem post cognitas omnium Objectiones conjunctim & accurati�s Edita. 8 parts. Including "leviathan" for the first time in Latin.
Amsterdam Apud Ioannem Blaeu 1668. 4to. All eight parts bound in two excellent contemporary full vellum bindings with yapp edges and neat handwritten titles to spines. Some sections of leaves quite browned due to the paper quality but the greater part of the leaves and all the plates is crisp and bright. An excellent copy. Woodcut printer's device to title-page woodcut initials an vignettes woodcut and engraved text-illustrations diagrams. <br><br>4 pp. folded engraved portrait of Hobbes W. Faithorne sculpfolded 40 pp. pp. 40b-m pp. 41-44 2 plates; 146 pp. 1 blank 1 plate; 8 261 1 pp. 1 blank 13 plates; 86 pp. 1 blank 8 plates; 16 174 pp. 1 blank; 42 pp. 1 blank 1 plate; 64 pp 5 plates; 4 365 15 - Indices incl. errata and "Scripturae Sacrae" pp. 1 blank. - I.e. fully complete with all 30 folded engraved plates depicting diagrams all half-titles and all blanks. Conforming exactly to the Macdonald&Hargreaves collation our copy without the "Quadratura Circuli" which according to Macdonald&Hargreaves is "probably a later insertion" but which "is included in some copies and has a title-page of it's own". Copies without this part which does not actually belong to the edition are early and more desireable. Most copies have this later inserted part and thus 31 plates. � The extremely scarce first edition of the first collected edition of Hobbes' works being the most desirable the most sought-after and by far the most important. It is to this collected edition that one still refers when quoting Hobbes' works academically. It is furthermore here that Hobbes' seminal main work Leviathan appears for the first time in Latin.<br><br>It is a great rarity to find all eight parts of this seminal edition all of which were probably also sold separately from the printer together and complete. Another edition of the work appeared later the same year also with Amsterdam Blaeu imprint but actually printed in London. That edition which is the one found in most library-holdings is much more common and far less desireable albeit still rare. "Il faut voir si les huit parties indiqu�es sur un f. apr�s le frontispiece sont r�unies dans l'exempl. Il y a une �dit. moins compl�te faite � Londres sous la m�me dat; on y lit sur le frontispice apr�s le nom de Blaeu: "prostant etiam Londini apud Corn. Bee". Le portrait de Hobbes par Faithorne a �t� ajout� � quelques exemplaires." Brunet III:239-40.<br><br>"According to Macdonald&Hargreaves "there seems to be no uniformity in the order of arrangement of the eight sections of this work. We have seen three 2 vol. copies bound in the order given on 2r q.v. in contents and have arranged the collaction the same way." Our copy is bound in exactly this way. <br><br>The hugely important "Opera Philosophica. Omnia" or "Opera Omnia" as it is often referred to constitutes Hobbes' only successful attempt to have his philosophy published during the period. In 1662 the Licensing Act a statute requiring that all books had to be approved in advance of publication by the Archbishop of Canterbury or the Bishop of London was enforced after which Hobbes found himself completely barred from having his political theological and historical works published. After his hugely successful 1668 Latin "Opera Omnia" printed in Amsterdam he did not dare publish his works abroad either however and the "Opera Omnia" remained the only important philosophical or political work of his to be published during the period. It was a great sales success. <br><br>The most important part of the 8 part comprising "Opera Omnia" is the 378 page long final part which constitutes the editio princeps of the Latin translation of Hobbes' groundbreaking main work the work from which the "social contract" theory originates his seminal "Leviathan. <br><br>"The Latin "Leviathan" was published towards the end of 1668 within the framework of an edition of Hobbes's collected Latin works the so-called "Opera Omnia" i.e. Opera Philosophica. Omnia published with Johan Blaeu in Amsterdam. "Leviathan sive De Metria Forma & Potestate Civitatis Ecclesisticae et Civilis. Authore Thoma Hobbes Malmesburiensi" is the eighth and last piece of this collection and the only one published there in Latin for the first time; it is therefore the only text to receive on its last page a list of errata. The three chapters making up an "Appendix ad Leviatham" and replacing the "Review and Conclusion" of the English edition need not detain us here as they are proper to the Latin version. We only want to note in passing that the few translations from the English "Leviathan" contained in the last chapter of his "Appendix" was worked out independently of the translation and in fact prior to it." Rogers Karl Schuhmann "Thomas Hobbes Leviathan Vol. 1" p. 241.<br><br>Not only is this the first Latin edition of Hobbes' main work it is furthermore of great importance to the study of the Leviathan and to the understanding of the development of Hobbes' thought. All later editions of the Latin version of "Leviathan" are greatly corrected and none of them appear in the same version as the present one which provides us with the text in the form that comes closest to what Hobbes himself desired his masterpiece to be. <br><br>". Given these results we may conclude that LL i.e. the 1668 Latin Leviathan should be counted an important source for the text of the English "Leviathan". LL is definitely more than a translation that teaches us little or nothing about the text translated. On the contrary it is based on an independent manuscript copy of "Leviathan" and more specifically on a copy Hobbes had kept with him all the time and had apparently continued to annotate and correct. The variants of LL must therefore be treated with the greatest care wherever there are textual problems in "Leviathan" and not only in those cases in which the text of all English versions is defective. Even where it is a matter of deciding between given variants LL should have an important if not decisive voice. Given the fact that LL was worked out integrally by Hobbes at a rather late date it must also be considered to contain his last decisions regarding the text as a whole. Rogers Karl Schuhmann "Thomas Hobbes Leviathan Vol. 1" p. 249.<br><br>Soon after this first Latin edition many others appeared:<br>"So far when speaking of LL i.e. Leviathan in the Latin version and quoting this work we have always and only been referring to its 1668 edition as published within Hobbes' "Opera Omnia". But there were also other editions after that date. The first of these appeared in 1670 as a separate edition. It has unsurprisingly the same imprint as the 1668 edition for it was published as before with Johan Blaeu who only added to the title page the bibliographical information "Amstelodami Apud Joannem Blaeu. M.DC.LXX." Another separate edition was published "Londini. Apud Johannem Tomsoni. M.DC.LXXVI." and a third one also with John Thompson "Londini Typis Joannis Thomsonii M.DC.LXXVIII."." Rogers Karl Schuhmann "Thomas Hobbes Leviathan Vol. 1" p. 250.<br><br>Macdonad&Hargreaves: 104; Brunet III:239-40. hardcover
Referencia librero : 54565
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST TRANSLATION OF ANY OF DARWIN'S WORK
Naturwissenschaftliche Reisen nach den Inseln des gr�nen Vorgebirges Sudamerika dem Feuerlande den Faltland-Inseln Chiloe-Inseln Galapagos-Inseln Otaheiti Neuholland Neuseeland Ban Diemen's Land Keeling-Inseln Mauritius St. Helena den Vzoren etc. 2 vols. i.e. "Journal of Researches".
Brunswick F. Vieweg und Sohn 1844. 8vo. 2 volumes bound in one contemporary half calf binding with gilt lettering to spine. Previous owner's stamp to front free end-paper. Light brownspotting throughout especially to first and last leaves. XVI 319 VIII 301 3 pp. 1 folded map. � Rare first German translation of Darwin's Journal of researches now known as Voyage of the Beagle constituting the very first translation of any of Darwin's works into any language. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'. <br><br>"On its first appearance in its own right also in 1839 it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition of 1845 transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc. and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page but the spine readsNaturalist's voyage round the world and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin on which in spite of good companionship he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." Freeman<br><br>Freeman 176 unknown
Referencia librero : 54590
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST SCANDINAVIAN TRANSLATION
Liv og Breve med et Kapitel Selvbiografi udgivne af hans S�n Francis Darwin. 3 vols.
Fagerstrand pr. H�vig Bibliothek for de tusen hjem 1889. 8vo. 3 vols in later printed full cloth. Bindings with light soiling and miscolouring to spines. All three volumes with ex-libris Olga Siegfried Wagner. A fine set. Frontispiece 445 1 pp.; Frontispiece 456 pp.; Frontispiece 488 pp. � The rare first Norwegian translation of Darwin's "The life and letters of Charles Darwin including an autobiographical chapter" - being the first translation of any of Darwin's works into Norwegian "Origin" was translated into Norwegian in 1890.<br>A complete Danish translation of the work has never been published and the first Swedish translation did not appear until 1959. Due to the similarities between Danish Swedish and Norwegian this edition in effect introduced Darwin's letters and autobiography to Scandinavia.<br><br>Martin Simon S�raas is listed as translator on all three title-pages whereas Freeman lists Peder Jacobsen Ulleland as having translated vol. 1. and Martin Simon S�raas as having translated vol. 2 and 3. Ulleland is listed in Freeman as having translated vol. 1 because he initiated a translation but only finished volume 1. S�rensen the publisher quickly discovered that Ulleland did not have the required skills as a translator and S�rensen fired him. Eventually S�raas was hired and he translated all three volumes. <br><br>Freeman 1528 hardcover
Referencia librero : 50929
|
|
EUCLID EUKLID OF ALEXANDRIA. TARTAGLIA'S TRANSLATION.
Euclide Megarense Philosopho solo Introduttore delle Scientie Mathematice. Diligentementee Rassettato et alla integrit� ridotto per il degno professore di tal Scientie Nicolo Tartalea Brisciano Nicolo Tartaglia. Secondo le due Tradottioni. Con una ampla Espositione dello istesso tradottore di nouno aggiunta.
Venetia Curtio Trojano 1565. 4to. Bound in a very nice recent hcalf in old style. Raised bands and richly gilt back. 3151 leaves =632 pp. Profusely illustrated with gemetrical diagramss in the text. Printers woodcut-device at end. Small part of lower right corner of title gone no loss of text. Light browning to first and last leaf. 6 last leaves with a faint dampstain. Very light browning to outher margins. Otherwise a fine clean copy. � Scarce second edition of Tartaglia's very influential translation of all Euclid's 15 Books as this Italian translation of Euclid was the first translation at all into the vernacular. The translation by Tartaglia was first published 1543 and was founded on the latin edition of Campanus and Zambetti.<br>Niccolo Fontana of Brescia has a great name in the history of mathematics. A cut in the face from a French soldier caused him to stammer and as a consequence of this he was called 'Tartaglia'. He is famous for his solution of third-degree equations which occasioned a long polemic with Cardano about priority. He is also known for "Tartaglia's Triangle" later known as "Pascal's Triangle" and he is well-known for his Archimedes-edition of 1543 and 1551 with his commentaries.<br>"The most famous source of Greek geometry is the monumental work of Euclid of Alexandria called the "Elements" around 300 B.C. No other book of science had a comparable influence on the intellectual development of mankind. It was a treatise of geometry in thirteen books which included all the fundamental results of scientific geometry up to his time. Euclid did not claim for himself any particular discovery he was merely a compiler. Yet in view of the systematic arrangement of the subject matter and the exact logical procedure followed we cannot doubt that he himself provided a large body of specific formulations and specific auxiliary theorems in his deductions. It is no longer possible to pass judgement on the authorship of much of this material; his book was meant as a textbook of geometry which paid attention to the material while questions of priority did not enter the discussion." Cornelius Lanzos in "Space through the Ages".<br>Max Steck III:72 - Thomas-Stanford: 39 - Riccardi Euclideana V:1 - Adams E:993. - Brunet II:1090. hardcover
Referencia librero : 34674
|
|
SARTRE JEAN PAUL. FIRST DANISH TRANSLATION OF ONE OF SARTRE'S TWO MAIN PHILOSOPHICAL WORKS
Eksistentialisme er humanisme. Oversat fra den franske originaludgave L'existentialisme est un humanisme af Anders Thuborg.
K�benhavn 1946. Lille 4to. Ubesk. i orig. omsl. Ryggen med brugsspor sm� rifter ved kapit�ler indre forreste fals lidt svag ellers ren og p�n. 122 2 pp.<br><br>Small 4to. Uncut in the orig. wrappers. Spine a bit worn small tears at capitals inner front hinge a bit weak otherwise nice and clean. 122 2 pp. � Originaludgaven af den f�rste danske overs�ttelse af det andet af Sartres to filosopfiske hovedv�rker som begge ud�vede stor indflydelse p� det 20. �rhundredes filosofi og bidrog v�sentligt til udviklingen af eksistentialismen. Den danske overs�ttelse er trykt samme �r som originalen og udg�r formentlig den nydeligste udgave typografisk set. V�rket er trykt s�rdeles nydeligt med brede marginer og p� godt papir. <br><br>The first edition of the first Dansih translation of the second of Sartre's two main philosophical works which have both influenced 20th century philosophy greatly and contributed immensely to the development of existentialism in general. The Danish translation is printed the same year as the French first edition and typographically probably constitutes the best edition. It is a very nice print with wide margins and on good thick paper. <br><br>"Existentialism is a Humanism" became one of Sartre's most widely read and most critcized works and it caused great controversies and uproar at the time of its appearance; -as opposed to his "L'�tre et le N�ant" all of Sartre's critics actually read this work and so did huge parts of the population causing the book to appear in huge numbers after the publication of the first edition.<br>The work is the literary re-working of an exposition given by Sartre at a conference in October 1945 where he caused a scandalous discussion which among other things led to the fact that all references to the existentialist T.E. Lawrence were omitted from the work when it appeared in print. "Cette conf�rence marqua une date dans l'histoire anecdotique de l'existemtialisme." Contat & Rybalka p. 131.<br>"L'Existentialisme est un Humanisme" fut l'un des ouvrages les plus lus et les plus critiqu�s de Sartre et suscita de consid�rables malentendus. Comme l'a bien vu M.-A. Burnier dans "Les Existentialistes et la politique" p. 31 "l'importance prise par ces pages semble due � la paresse d'un bon nombre de critiques qui h�sitant � lire "L'�tre et le N�ant" et qui furent heureaux de pouvoir attaquer Sartre sans grande fatique et avec bonne conscience apr�s avoir parcouru 141 pages." Il est bon de rappeler cependant que l'ouvrage constitue une assez mauvaise introduction � la philosophie de Sartre surtout pour un public non averti." Contat & Rybalka p. 132. Sartre himself also disowned great parts of this work which makes it all the more interesting since it is the only one of his works of which he has done so. <br><br>The work was reprinted numerous times during the first years and the first edition on vellum-paper is very difficult to come by. hardcover
Referencia librero : 38782
|
|
DARWIN CARLO CHARLES. FIRST ITALIAN TRANSLATION OF DARWIN'S 'JOURNAL OF RESEARCHES'
Viaggio di un naturalista Intorno al Mondo. i.e. English "Journal of Researches" or "Voyage of the Beagle".
Torino Tipografico-Editrice Torinese 1872. Large8vo. In publisher's original full green cloth. Embossed title with gilt lettering to spine and front board. Corners of binding bumped and lower part of back hindge with a small tear. An overall very fine and clean copy. 2 464 pp. � First Italian translation of Darwin's Journal of researches now known as Voyage of the Beagle being his first published book. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'. <br><br>"On its first appearance in its own right also in 1839 it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition of 1845 transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc. and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page but the spine readsNaturalist's voyage round the world and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin on which in spite of good companionship he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." Freeman<br><br>The first edition appeared in German in 1844 at the instigation of Baron von Humboldt and the second in Danish French German Italian Russian and Swedish in Darwin's lifetime<br><br>Freeman 211 hardcover
Referencia librero : 53225
|
|
SARTRE JEAN PAUL. FIRST DANISH TRANSLATION OF ONE OF SARTRE'S TWO MAIN PHILOSOPHICAL WORKS
Eksistentialisme er humanisme. Oversat fra den franske originaludgave L'existentialisme est un humanisme af Anders Thuborg.
K�benhavn Kronos 1946. Lille 4to. Ubesk. i orig. omsl. Omslag en anelse brnplettede ellers et nydeligt rent og friskt eksempler. 122 2 pp.<br><br>Small 4to. Uncut in the orig. wrappers. Minor light brownspotting to wrappers otherwise a very nice clean and fresh copy. 122 2 pp. � Originaludgaven af den f�rste danske overs�ttelse af det andet af Sartres to filosopfiske hovedv�rker som begge ud�vede stor indflydelse p� det 20. �rhundredes filosofi og bidrog v�sentligt til udviklingen af eksistentialismen. Den danske overs�ttelse er trykt samme �r som originalen og udg�r formentlig den nydeligste udgave typografisk set. V�rket er trykt s�rdeles nydeligt med brede marginer og p� godt papir. <br><br>The first edition of the first Dansih translation of the second of Sartre's two main philosophical works which have both influenced 20th century philosophy greatly and contributed immensely to the development of existentialism in general. The Danish translation is printed the same year as the French first edition and typographically probably constitutes the best edition. It is a very nice print with wide margins and on good thick paper. <br><br>"Existentialism is a Humanism" became one of Sartre's most widely read and most critcized works and it caused great controversies and uproar at the time of its appearance; -as opposed to his "L'�tre et le N�ant" all of Sartre's critics actually read this work and so did huge parts of the population causing the book to appear in huge numbers after the publication of the first edition.<br>The work is the literary re-working of an exposition given by Sartre at a conference in October 1945 where he caused a scandalous discussion which among other things led to the fact that all references to the existentialist T.E. Lawrence were omitted from the work when it appeared in print. "Cette conf�rence marqua une date dans l'histoire anecdotique de l'existemtialisme." Contat & Rybalka p. 131.<br>"L'Existentialisme est un Humanisme" fut l'un des ouvrages les plus lus et les plus critiqu�s de Sartre et suscita de consid�rables malentendus. Comme l'a bien vu M.-A. Burnier dans "Les Existentialistes et la politique" p. 31 "l'importance prise par ces pages semble due � la paresse d'un bon nombre de critiques qui h�sitant � lire "L'�tre et le N�ant" et qui furent heureaux de pouvoir attaquer Sartre sans grande fatique et avec bonne conscience apr�s avoir parcouru 141 pages." Il est bon de rappeler cependant que l'ouvrage constitue une assez mauvaise introduction � la philosophie de Sartre surtout pour un public non averti." Contat & Rybalka p. 132. Sartre himself also disowned great parts of this work which makes it all the more interesting since it is the only one of his works of which he has done so. <br><br>The work was reprinted numerous times during the first years and the first edition on vellum-paper is very difficult to come by. hardcover
Referencia librero : 48898
|
|
HUME DAVID. FIRST TRANSLATION OF "A TREATISE OF HUMAN NATURE"
�ber die menschliche Natur aus dem Englischen nebst kritischen Versuchen zur Beurtheilung dieses Werks von Ludwig Heinrich Jakob. 3 Bde. Erster Band: Uber den menschlichen Verstand. Zweiter Band: Ueber die Leidenschaften. Dritter Band: Ueber die Moral.
Halle 1790-92. 8vo. Bound in two very nice near contemporary brown half calf bindings with elegant gilding to spines. Bindings slightly worn and with small old paper library labels to lower spines. Brownspotted due to the paper quality. Library stamps to title-pages not to part three. Old owner's name to front free end-papers F. Schi�dke. 8 843 1; 4 314; 16 302 pp. � Extremely rare first edition fully complete all three volumes of the first translation into any language namely the first German edition of one of the most important books in the history of philosophy Hume's seminal "A Treatise of Human Nature". This epochal translation by L.H. Jakob not only constitutes the very first translation of the work and the most important edition after the original it also constitutes the only other edition of the work to appear in the 18th century and the edition that is responsible for the spreading of Hume's ideas beyond the boundaries of the UK. It is for instance in this very version that Kant and most other continental philosophers of the time read Hume's magnum opus. <br><br>A second English edition did not appear until 1817 the first French translation did not appear until 1878 and Spanish and Italian translations only appeared in the 20th century. <br><br>David Hume is one of the most influential philosophers of all time and his groundbreaking main work "A Treatise of Human Nature" profoundly influenced both philosophical and scientific thought throughout the following centuries. <br><br>"Although Hume's more conservative contemporaries denounced his writings as works of scepticism and atheism his influence is evident in the moral philosophy and economic writings of his close friend Adam Smith. Kant reported that Hume's work woke him from his "dogmatic slumbers" and Jeremy Bentham remarked that reading Hume "caused the scales to fall" from his eyes. Charles Darwin regarded his work as a central influence on the theory of evolution. The diverse directions in which these writers took what they gleaned from reading him reflect both the richness of their sources and the wide range of his empiricism. Today philosophers recognize Hume as a thoroughgoing exponent of philosophical naturalism as a precursor of contemporary cognitive science and as the inspiration for several of the most significant types of ethical theory developed in contemporary moral philosophy."<br><br>Arguably no philosopher or thinker after Hume can say not to have either directly or indirectly be influenced by him. In the 18th century his ideas were spread beyond the UK through the translations of his works primarily those into German which were those that were read by philosophers on the Continent. <br><br>Kant for instance had been aware of the thoughts of David Hume but as his fellow continental thinkers he had not read his main work until it appeared in German in 1790-192. "Kant says that "it was the remembrance of David Hume which many years ago first interrupted my dogmatic slumber and gave my investigations in the field of speculative philosophy a completely different direction." It is natural to wonder in particular about the precise years to which Kant is referring and the specific events in his intellectual development he has in mind. Here however we now enter controversial terrain where there are basically two competing alternatives-both of which reflect the circumstance that Kant could read Hume only in German translation." SEP. <br><br>This first German translation the first translation into any language and the only edition of the work to appear within the 18th century apart from the original of course is of the utmost importance to the reception of Hume's main work and to the spreading of its ideas. <br><br>See PMM:194 - first edition. unknown
Referencia librero : 52458
|
|
GAUSS CARL FRIEDRICH. THE FIRST TRANSLATION OF GAUSS' MAIN WORK
Recherches Arithm�tiques. Traduites par A.-C.-M. Poullet-Delisle.
Paris Courcier 1807. 4to. 252x197mm. Nice recent half morocco over marbled boards. First and last leaves brownspotted and even light browning throughout. XX2502 pp. including half-title and errata. Interleaved with contemporary handwritten notes and computations in French. � First edition of the first translation and second publication at all - the only other publication of the work to appear within Gauss' life-time of the "Disquisitiones arithmeticae" 1801 - Gauss's most famous work: PMM 257 Dibner 114 Horblit 38 Norman 878. The work was not published again until 1889 in a German translation. A Russian edition appeared in 1959 and an English was published in 1966.<br><br>"Gauss ranks together with Archimedes and Newton as one of the greatest geniuses in the history of mathematics. Much of his work was not published until long after his death so that its importance was not fully realized until this century. Gauss published his "Arithmetical Disquisitions" at the age of twenty-four an astonishing achievement as it is considered to be a book that begins a new epoch in mathematics being a fundamental book in modern theory of numbers." Printing and the Mind of Man p. 155. hardcover
Referencia librero : 30420
|
|
SMITH ADAM. FIRST HUNGARIAN TRANSLATION OF 'WEALTH OF NATIONS'
Vizsg�l�d�s a nemzeti vagyonoss�g term�szet�rol �s okair�. i.e. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations translated by Enyedi Luk�cs and P�lya Jakab with introduction by Gyula Kautz. 5 vols.
Budapest Pallas Irodalmi �s Nyomdai R�szv�nyt�rsas�g 1891-1894. 4to. Bound in four uniform contemporary half cloth bindings with red title-labels to spines. With a few occassional marginal annotation. Last ten leaves of volume 1 with a few tears. Otherwise a fine set. lxxv 1 4 376 pp; 4 235 1 iii 1 pp.; 4 414 ii pp.;4 409 1 vii 1 pp. � The exceedingly rare first Hungarian edition of Adam Smith's lardmark work 'Wealth of Nations' constituting one of the very earliest Eastern-European translations of the work Polish 1927; Czech 1928; Romanian 1934.<br><br>"Polya although a lawyer had a particular interest in economics and a sufficient grasp of English through his work with an international insurance firm to be able to cope with Smith's English text. For the present translation he collaborated with the Hungarian civil servant Luk�cs Enyedi 1845-1906 who played a significant role in the promotion of economics as an independent discipline in Hungarian universities." National Library of Scotland. <br><br>The noted economist politician and banker Gyula Kautz 1829-1909 made a lengthy introduction to the present work which later was published separately. In it he describes Smith's life and work and his position as the "founder of economic science" putting his work into its historical context and offering a critical appraisal of his significance and his influence on 19th century economics and political theorists. Kautz was governor-general of the central bank of Hungary the Osztr�k-Magyar Bank from 1893-1900 and the economics department of Budapest University is today named after him.<br><br>OCLC only locates one copy In The National Library of Scotland which states that the only other known copy of this translation is located at the Hungarian National Library.<br>Not in any of the major bibliographies. hardcover
Referencia librero : 51062
|
|
THE BOOK OF MORMON FIRST TRANSLATION INTO ANY LANGUAGE OF THE BOOK OF MORMON
Mormons Bog. The Book of Mormon En Beretning skreven ved Mormons Haand paa Tavler efter Nephis Tavler. Oversat paa Engelsk fra Grundtexten af Joseph Smith den Yngre. Udgivet og forlagt af Erastus Snow.
K�benhavn F. E. Bordings Bogtrykkeri 1851. Small 8vo. Contemporary brown half calf with double gilt lines and gilt title to spine. End-papers renewed but the old front free end-paper with a contemporary owner's inscription has been preserved. A bit of wear to extremities and slight foxing throughout the text. A nice solid copy. Bound with the leaf containing the testimony of the three and eight Witnesses on recto end verso respectively. 8 568 pp. � Exceedingly rare first edition thus namely the seminal first printing of the first translation into any language of the Book of Mormon. <br><br>After the Prophet Joseph Smith's original translation of the Book of Mormon from the gold plates into English in 1829 and the return of those plates to the angel Moroni no translations from English into any other languages appeared until this Danish translation of 1851. After this groundbreaking first translation the Book of Mormon has been translated in its entirety into 95 languages with portions of the book having been translated into another 20 languages and has been printed in more than 150 million copies. <br><br>The divine injunction states that "every man shall hear the fulness of the gospel in his own tongue and in his own language" D&C 90:11 and thus making the Book of Mormon available in other languages was regarded as highly important. Missions were opened on the continent of Europe in 1850 and 1851 and Church leaders in many of the newly opened missions quickly began attempts at translations. The Danish edition had already been contemplated in 1845 however and was thus the very first to appear meaning that Latter-day Saints in Denmark were the first to read the Book of Mormon in their native tongue.<br><br>At a general conference in 1845 President Brigham Young appointed Apostle Erastus Snow and Elder Peter Olsen Hansen to work on this Danish translation of the Book of Mormon which would open up the Book of Mormon to other-language speakers of the 19th century. Peter O. Hansen was a native Dane and was to do the actual translation while Erastus Snow was to guide Hansen and be in charge of publishing . They both arrived in Copenhagen in May 1850 and precisely a year later Snow could report back that the Danish translation had been printed in 3000 copies. Many of these are now lost or destroyed and the first edition of the book is of the utmost scarcity. See Andrew Jenson: History of the Scandinavian Mission 1927. unknown
Referencia librero : 54589
|
|
LENIN V. I. FIRST ENGLISH TRANSLATION
The Development Of Capitalism In Russia. The Process Of A Home Market For Large-Scale Industry.
Moscow Foreign Language Publishing House 1956. 8vo. Original full cloth with gilt lettering to spine. Library stamps to title page. "C2" written to lower part of spine. XVI 751 pp. � First English translation of Lenin's work from 1899 written whilst he was in exile in Siberia. The present translation is made from Lenin's Works Vol. 3 4th Russian edition.<br><br>It was published in 1899 under the pseudonym of "Vladimir Ilyin" it established his reputation as a major Marxist theorist. In it Lenin attacked the Populist claim that Russia could avoid the stage of capitalism and that the rural commune could serve as the basis for communism. Instead Lenin argued that the rural communes had already been wiped out by capitalism and statistics showed the degree to which feudalism was already dying in Russia. hardcover
Referencia librero : 48597
|
|
SAXO GRAMMATICUS. FIRST DANISH TRANSLATION OF SAXO.
Den Danske Kr�nicke som Saxo Grammaticus screff hallfierde hundrede Aar forleden: Nu f�rst aff Latinen uds�t flittelige offuerseet oc forbedret Aff Anders S�ffrinss�n Vedel.
Ki�benhaffn Hans St�ckelman oc Andreas Gutterwitz 1575. Folio. N�r samtidigt hell�derbind med oph�jede bind p� ryggen rig rygforgyldning. Skindtitel senere fornyet. Permer helt intakte men med krakeleringer i skindets overflade. Titelblad i r�dt/sort. Nederste h�jre hj�rne af titelbladet bortrevet men fint udbedret i faksimile. Fr. II's tr�sk�rne portr�t trykt p� bagsiden af titelbladet. 3654733 pp. Trykt p� godt sv�rt papir. Mindre skjolder i nogle marginer til slut f� spredte brunpletter enkelte tilskrifter. � Originaludgaven af den f�rste dansk-sprogede Saxo-Udgave - et monumentalv�rk i dansk litteratur idet v�rket f�rst med Vedels overs�ttelse n�ede frem til den almene l�ser. <br>The first printed Danish translation of Saxo Grammaticus "Danorum Regum heroumque Historie".<br><br>Laur. Nielsen 1451 - Thesaurus 205 Ed. B. unknown
Referencia librero : 53552
|
|
DARWIN CARLOS. FIRST COMPLETE SPANISH TRANSLATION OF DARWIN'S "JOURNAL OF RESEARCHES"
Diario del Viaje de un Naturalista Alrededor del Mundo. 2 vols.
Madrid Calpe 1921 & 1922 8vo. Bound in one half calf binding with four raised bands. Spine with wear otherwise a fine copy. X 6 361 VIII 359 3 pp. 1 folded map. � First complete Spanish translation of Darwin's "Journal of Researches": "La �nica que completa e intacta se ofrece en castellano" From the introduction to the present work. The work now now known as Voyage of the Beagle was Darwin's first published book. As Darwin later recalled in his autobiography 'The voyage of the Beagle has been by far the most important event in my life and has determined my whole career'. <br><br>"On its first appearance in its own right also in 1839 it was called Journal of researches into the geology and natural history etc. The second edition of 1845 transposes 'geology' and 'natural history' to read Journal of researches into the natural history and geology etc. and the spine title is Naturalist's voyage. The final definitive text of 1860 has the same wording on the title page but the spine readsNaturalist's voyage round the world and the fourteenth thousand of 1879 places A naturalist's voyage on the title page. The voyage of the Beagle first appears as a title in the Harmsworth Library edition of 1905. It is a bad title: she was only a floating home for Darwin on which in spite of good companionship he was cramped and miserably sea-sick; whilst the book is almost entirely about his expeditions on land." Freeman.<br><br>Freeman 252.<br>Blanco & Llorca: 5 Blanco & Llorca: Bibliogrf�a cr�tica illustrada de las obras de Darwin en espa�a 1857-2005. hardcover
Referencia librero : 53616
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST SCANDINAVIAN TRANSLATION
Liv og Breve med et Kapitel Selvbiografi udgivne af hans S�n Francis Darwin. 3 vols.
Fagerstrand pr. H�vig Bibliothek for de tusen hjem 1889. 8vo. 3 vols in contemporary black half calf. Previous owner's name Danish zoologist S. L. Tuxen to top of Front free end-papers. A fine and clean set. three Frontispieces 445 1 pp.; 456 pp.; 488 pp. � The rare first Norwegian translation of Darwin's "The life and letters of Charles Darwin including an autobiographical chapter" - being the first translation of any of Darwin's works into Norwegian "Origin" was translated into Norwegian in 1890.<br>A complete Danish translation of the work has never been published and the first Swedish translation did not appear until 1959. Due to the similarities between Danish Swedish and Norwegian this edition in effect introduced Darwin's letters and autobiography to Scandinavia.<br><br>Martin Simon S�raas is listed as translator on all three title-pages whereas Freeman lists Peder Jacobsen Ulleland as having translated vol. 1. and Martin Simon S�raas as having translated vol. 2 and 3. Ulleland is listed in Freeman as having translated vol. 1 because he initiated a translation but only finished volume 1. S�rensen the publisher quickly discovered that Ulleland did not have the required skills as a translator and S�rensen fired him. Eventually S�raas was hired and translated all three volumes. <br><br>From the library of the renowned Danish zoologist and entomologist S. L. Tuxen 1908-1983.<br><br>Freeman 1528 unknown
Referencia librero : 53189
|
|
JACOBI FRIEDRICH HEINRICH. & BRUNO MENDELSSOHN ETC. THE FIRST EVER TRANSLATION OF BRUNO'S "DE UNO ET CAUSA"...
Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Neue vermehrte Auflage.
Breslau Gottl. L�we 1789 8vo. Very beautiful contemporary red full calf binding with five raised bands and gilt green leather title-label to richly gilt spine. elaborate gilt borders to boards inside which a "frame" made up of gilt dots with giltcorner-ornamentations. Edges of boards gilt and inner gilt dentelles. All edges gilt. Minor light brownspotting. Marginal staining to the last leaves. Engraved frontispiece-portrait of Spinoza engraved title-vignette double-portrait of Lessing and Mendelssohn engraved end-vignette portrait of Jacobi. Frontispiece title-page LI 1 -errata 440 pp. Magnificent copy. � First edition thus being the seminal second edition the "neue vermehrte Auflage" new and expanded edition which has the hugely important 180 pp. of "Beylage" for the first time which include the first translation into any language of any part of Giordano Bruno's "de Uno et Causa." pp. 261-306 as well as several other pieces of great importance to the "Pantheismusstreit" and to the interpretation of the philosophy of Spinoza and Leibniz here for the first time in print. <br><br>The present translation of Bruno seems to be the earliest translation of any of Bruno's works into German and one of the earliest translations of Bruno at all - as far as we can establish the second only preceded by an 18th century translation into English of "Spaccio della bestia trionfante". It is with the present edition of Jacobi's work that the interest in Bruno is founded and with which Bruno is properly introduced to the modern world. Jacobi not only provides what is supposedly the second earliest translation of any of Bruno's works ever to appear he also establishes the great influence that Bruno had on two of our greatest thinkers Spinoza and Leibnitz. It is now generally accepted that Spinoza founds his ethical thought upon Bruno and that Lebnitz has taken his concept of the "Monads" from him. It is Jacobi who with the second edition of his "Letters on Spinoza." for the first time ever puts Bruno where he belongs and establishes his position as one of the key figures of modern philosophy and thought. <br><br>Bruno's works the first editions of which are all of the utmost scarcity were not reprinted in their time and new editions of them did not begin appearing until the 19th century. For three centuries his works had been hidden away in libraries where only few people had access to them. Thus as important as his teachings were thinkers of the ages to come were largely reliant on more or less reliable renderings and reproductions of his thoughts. As Jacobi states in the preface to the second edition of his "Letters on Spinoza." "There appears in this new edition under the title of Appendices "Beylage" different essays of which I will here first give an account. The first Appendix is an excerpt from the extremely rare book "De la causa principio et Uno" by Jordan Bruno. This strange man was born one knows not in which year in Nola in the Kingdom of Naples; and died on February 17th 1600 in Rome on the stake. With great diligence Brucker has been gathering information on him but in spite of that has only been able to deliver fragments not in translation. For a long time his works were partly neglected due to their obscurity partly not respected due to the prejudice against the new opinions and thoughts expressed in them and partly loathed and suppressed due to the dangerous teachings they could contain. On these grounds the current scarcity of his works is easily understood. Brucker could only get to see the work "De Minimo" La Croce only had the book "De Immenso et Innumerabilibus" in front of him or at least he only provides excerpts from this also not in translation as Heumann does only from the "Physical Theorems" also small fragments not in translation; also Bayle had of Bruno's metaphysical works himself also merely read this work of which I here provide an excerpt." Vorrede pp. VII-VIII - own translation from the German. <br><br>Jacobi continues by stating that although everyone complains about the obscurity of Bruno's teachings and thoughts some of the greatest thinkers such as Gassendi Descartes "and our own Leibnitz" p. IX have taken important parts of their theorems and teachings from him. "I will not discuss this further and will merely state as to the great obscurity "grossen Dunkelheit" of which people accuse Bruno that I have found this in neither his book "de la Causa" nor in "De l'Infinito Universo et Mondi" of which I will speak implicitly on another occasion. As to the first book my readers will be able to judge for themselves from the sample "Probe" that I here present. My excerpt can have become a bit more comprehensible due to the fact that I have only presented the System of Bruno himself the "Philosophia Nolana" which he himself calls it in its continuity. My main purpose with this excerpt is by uniting Bruno with Spinoza at the same time to show and explain the "Summa of Philosophy" "Summa der Philosophie" of "En kai Pan" in Greek characters - meaning "One and All". . It is very difficult to outline "Pantheism" in its broader sense more purely and more beautifully than Bruno has done." Vorrede pp. IX-XI - own translation from the German. <br><br>So not only does Jacobi here provide this groundbreaking piece of Bruno's philosophy in the first translation ever and not only does he provide one of the most important interpretations of Spinoza's philosophy and establishes the importance of Bruno to much of modern thought he also presents Bruno as the primary exponent of "pantheism" thereby using Bruno to change the trajectory of modern thought and influencing all philosophy of the decades to come. After the second edition of Jacobi's "Ueber die Lehre des Spinoza" no self-respecting thinker could neglect the teachings of Bruno; he could no longer be written off as having "obscure" and insignificant teachings and one could no longer read Spinoza nor Leibnitz without thinking of Bruno. It is with this edition that the world rediscovers Bruno never to forget him again.<br><br>WITH THE FIRST EDITION OF "UEBER DIE LEHRE DES SPINOZA" 1785 JACOBI BEGINS THE FAMOUS "PATHEISMUSSTREIT" which focused attention on the apparent conflict between human freedom and any systematic philosophical interpretation of reality. <br>In 1780 Jacobi 1743-1819 famous for coining the term nihilism advocating "belief" and "revelation" instead of speculative reason thereby anticipating much of present-day literature and for his critique of the Sturm-und-Drang-era had a conversation with Lessing in which Lessing stated that the only true philosophy was Spinozism. This led Jacobi to a protracted and serious study of Spinoza's works. After Lessing's death in 1783 Jacobi began a lengthy letter-correspondende with Mendelssohn a close friend of Lessing on the philosophy of Spinoza. These letters with commentaries by Jacobi are what constitute the first edition of "Ueber die lehre des Spinoza" as well as the first part of the second edition. The second edition is of much greater importance however due to greatly influential Appendices. The work caused great furor and the enmity of the Enlightenment thinkers. Jacobi was ridiculed by his contemporaries for attempting to reintroduce into philosophy belief instead of reason was seen as an enemy of reason and Enlightenment as a pietist and as a Jesuit. <br><br>But the publication of the work not only caused great furor in wider philosophical circles there was also a personal side to the scandal which has made it one of the most debated books of the period: <br>"Mendelssohn enjoyed as noted at the outset a lifelong friendship with G. E. Lessing. Along with Mendelssohn Lessing embraced the idea of a purely rational religion and would endorse Mendelssohn's declaration: "My religion recognizes no obligation to resolve doubt other than through rational means; and it commands no mere faith in eternal truths" Gesammelte Schriften Volume 3/2 p. 205. To pietists of the day such declarations were scandalous subterfuges of an Enlightenment project of assimilating religion to natural reason. While Mendelssohn skillfully avoided that confrontation he found himself reluctantly unable to remain silent when after Lessing's death F. H. Jacobi contended that Lessing embraced Spinoza's pantheism and thus exemplified the Enlightenment's supposedly inevitable descent into irreligion.<br>Following private correspondence with Jacobi on the issue and an extended period when Jacobi in personal straits at the time did not respond to his objections Mendelssohn attempted to set the record straight about Lessing's Spinozism in "Morning Hours". Learning of Mendelssohn's plans incensed Jacobi who expected to be consulted first and who accordingly responded by publishing without Mendelssohn's consent their correspondence - "On the Teaching of Spinoza in Letters to Mr. Moses Mendelssohn" - a month before the publication of "Morning Hours". Distressed on personal as well as intellectual levels by the controversy over his departed friend's pantheism Mendelssohn countered with a hastily composed piece "To the Friends of Lessing: an Appendix to Mr. Jacobi's Correspondence on the Teaching of Spinoza". According to legend so anxious was Mendelssohn to get the manuscript to the publisher that forgetting his overcoat on a bitterly cold New Year's eve he delivered the manuscript on foot to the publisher. That night he came down with a cold from which he died four days later prompting his friends to charge Jacobi with responsibility for Mendelssohn's death.<br>The sensationalist character of the controversy should not obscure the substance and importance of Mendelssohn's debate with Jacobi. Jacobi had contended that Spinozism is the only consistent position for a metaphysics based upon reason alone and that the only solution to this metaphysics so detrimental to religion and morality is a leap of faith that salto mortale that poor Lessing famously refused to make. Mendelssohn counters Jacobi's first contention by attempting to demonstrate the metaphysical inconsistency of Spinozism. He takes aim at Jacobi's second contention by demonstrating how the "purified Spinozism" or "refined pantheism" embraced by Lessing is in the end only nominally different from theism and thus a threat neither to religion nor to morality." SEP.<br><br>The Beylagen which are not included in the 1785 first edition and only appear with the 1789 second edition include: I. Auszug aus Jordan Bruno von Nola. Von der Ursache dem Princip und dem Einen p. 261-306 II. Diokles an Diotime �ber den Atheismus p. 307-327 translation of Lettre . sur l'Ath�isme by F. Hemsterhuis. hardcover
Referencia librero : 45724
|
|
MARX KARL + FRIEDRICH ENGELS. EXCEEDINGLY RARE UNDERGROUND SLOVENIAN TRANSLATION OF THE COMMUNIST MANIFESTO
Komunisticni manifest. i.e. "The Communist Manifesto".
Slovene Littoral Printed for Agitprop Presumably 1944. Small4to. In the original stapled printed grey wrappers. Previous owner's name in light pencil to front wrapper and title-page. A few brown spots to title-page otherwise a very fine and clean copy. 52 pp. � Exceedingly rare Slovenian translation of the Communist Manifesto. This virtually unknown edition is not to be found in any bibliography nor on OCLC. <br>The present edition of the Manifesto was printed and distributed by Agitprop the Communist Party institution that controlled education publishing libraries and mass media from the end of World War II until 1952. Presumably the present publication was among the first publications made by Agitprop. Until the end of World War II Agitprop was essentially an underground movement whose goal was to pave the way for communism after the war. <br><br>After the resistance in Slovenia started in summer 1941 Italian violence against the Slovene civilian population escalated and to counter the Communist-led insurgence the Italians sponsored local anti-guerrilla units formed mostly by the local conservative Catholic Slovene population that resented the revolutionary violence of the partisans. After the Italian armistice of September 1943 the Germans took over both the Province of Ljubljana and the Slovenian Littoral. They united the Slovene anti-Communist counter-insurgence into the Slovene Home Guard and appointed a puppet regime in the Province of Ljubljana. The anti-Nazi resistance however expanded creating its own administrative structures as the basis for Slovene statehood within a new federal and socialist Yugoslavia.<br>In 1945 Yugoslavia was liberated by the underground resistance and soon became a socialist federation known as the People's Federal Republic of Yugoslavia. Slovenia joined the federation as a constituent republic led by its own pro-Communist leadership and Agitprop became the official mass media institution.<br><br>Not in OCLC unknown
Referencia librero : 54613
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST GERMAN TRANSLATION OF "ORIGIN OF SPECIES".
�ber die Entstehung der Arten im Thier-und Pflanzen-Reich durch nat�rliche Z�chtung oder Erhaltung der vervollkommneten Rassen im Kampfe um's Daseyn. Nach der zweiten Auflage mit einer geschichtlichen Vorrede und andern Zus�tzen des Verfassers f�r diese deutsche Ausgabe aus dem Englischen �bersetzt und mit Anmerkungen versehen von H.G. Bronn.
Stuttgart E. Schweizerbart'sche Verlagshandlung und Druckerei 1860. 8vo. Bound in contemporary half calf with gilt lettering and ornamentation to spine. Small stamp and previous owner signature to title page. Leather on lower part of spine with a tear and part detached. Hinges weak but book-block firmly attached. VIII including half 520 6 pp 1 plate. � The very scarce first edition of the highly important first German translation which appeared just months after the original.<br>This translation came to play a tremendous role in the spreading of Darwinism in Germany and Northern Europe in general. It was through this translation that Darwinian thought reached most of the German scientists and thinkers of the period and it was this translation that challenged German scholars to think in new ways about morphology systematics paleontology and other biological disciplines. It was from this translation that Ernst Haeckel Darwin's most famous nineteenth-century proponent and popularizer in Germany got his Darwinism and was able to further spread the new ideas in his own country. <br><br>The German translation of Darwin's "The Origin of Species" appeared in 1860 just months after the original thanks to Heinrich Georg Bronn a distinguished German paleontologist whose work in some ways paralleled Darwin's. Bronn's version of the book with his own notes and commentary appended did much to determine how Darwin's theory was understood and applied by German biologists for the translation process involved more than the mere substitution of German words for English.<br><br>"Its Origin of Species greatest impact on German biological practice lay in the introduction of historical modes of explanation for the observable phenomena of living nature. The historical approach to nature was rejected not only by the opponents of evolution but also by the idealist evolutionist. Whether they favored a teleological or a reductionist biology the idealists could not see the point of a theory that emphasized the irregularities and exceptions in the organic world. In the timeless real of idealist thinking unchanging laws worked out an inevitable destiny. But Darwin taught his followers to look at living beings one by one. Thus prompted they recognized as if for the first time the surprising fact of anomaly and the wisdom of an open-ended theory." Glick The Comparative Reception of Darwinism. <br><br>"Darwin was not happy about the first German translation. It was done from the second English edition by H.G. Bronn who had at Darwin's suggestion added an appendix of the difficulties which occurred to him; but he had also excised bits of which he did not approve. This edition also contains the historical sketch in its shorter and earlier form." Freeman.<br><br>Freeman No 672 - Freeman does not mention the lithographed plate. hardcover
Referencia librero : 50927
|
|
DARWIN C. THE RARE FIRST FRENCH TRANSLATION
F�condation crois�e et directe dans le r�gne veg�tal i.e. "The Effects of Cross and Self-Fertilisation in the Vegetable Kingdom".
Paris C. Reinwald et Cie 1877. 8vo. Uncut unopened in the original publisher's embossed full green cloth with gilt lettering to spine. Small red label pasted on to top left corner of inner front board. Light brownspots throughout. XV 1 496 2 pp. � The rare first French translation of Darwin's work the first edition being published the year before in 1876 on cross and self-fertilization - a continuation of his "Fertilisation of Orchids". "It was too technical and too detailed to command a wide sale" which is why it was published in a rather small number.<br>It was translated into French German and italian in Darwin's lifetime.<br><br>Freeman 1265 hardcover
Referencia librero : 50988
|
|
BULGAKOV MIKHAEL. FIRST EDITION OF THE GLENNY TRANSLATION
The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny.
London Collins and Harvill Press 1967. Original full green cloth with gilt lettering to spine. Original illustrated dust-jacket with 2 small closed tears to rear of dustjacket. Not price-clipped. Clean and fine. � The uncommon first edition first issue of the first complete translation of Bulgakov's seminal main work being the standard English version of one of the greatest novels of the 20th century and one of the foremost Soviet satires.<br><br>Glenny's translation is preceded by Ginsberg's which appeared earlier the same year but which is a translation from a censored Soviet text and therefore incomplete. Glenny's translation is generally considered the best of the six different translations into English that have now appeared; it is considered more smooth and much closer to the intention of Bulgakov than the modern translations which are lacking in idiomatic flow. hardcover
Referencia librero : 47005
|
|
GAUSS CARL FRIEDRICH. FIRST TRANSLATION OF THE DISQUISITIONES ARITHMETICAE
Recherches Arithm�tiques. Traduites par A.-C.-M. Poullet-Delisle.
Paris Courcier 1807. 4to.248x208mm. A little later half calf binding with richly gilt back. XX2502 pp.incl. htitle and Errata. Light browning to first and and last leaves. A good copy with broad margins. � First edition of the first translation of the "Disquisitiones arithmeticae 1801" Gauss's most important work.<br><br>"The Disquisitiones arithmeticae defined in an authoritative way the substance and methods of number theory and also in part of the theory of equations for the subsequent five or six decades of the 19th century. It contained the first proof of the reciprocity law for quadratic residues an entirely new approach to the theory of binary quadratic forms and for the first time a general coherent and explicit theory of equations xn-1=0 in the theory of cyclotomy to use a later name." O. Neumann. <br><br>PMM 257 - Dibner 114 - Horblit 38 - Norman 878. The work was not published again until 1889 in a German translation. unknown
Referencia librero : 32298
|
|
BRAHE TYGE TYCHO. THE FIRST DANISH TRANSLATION OF "DE NOVA STELLA".
Den Ny Stjerne 1572. Oversat fra Latin af Otto Gelsted under medvirken af Th�ger Larsen med Efterskrift af Harald Mortensen og Noter af Th�ger Larsen. Omslagstitlen. Danskerens Tyge Brahe's matematiske Betragtning over den Ny og aldrig nogensinde f�r sete Stjerne.1. titelblad. - Tychonis Brahe de Nova et Nvllivs.Stella.2. titelblad.
Lemvig Atlantis' Forlag 1923. Ubesk�ret i originale bogtrykte omslag. De f�rste og sidste blade med lidt brunpletter. 2562 pp. tekstillustrationer. S�rtryk af Atlantis. Nr. 122 af 200 salgseksemplarer hele oplaget var p� 250 eksemplarer. Nederste margin af omslaget med en svag skjold.<br><br>Uncut in the original printed wrappers. First and last leaves with a bit of brownspotting. Lower margin of wrapper with a faint damp stain. 2562 pp. tekstillustrationer. � F�rste danske overs�ttelse af Brahes "De Nova Stella". V�rket er aldrig blevet oversat i sin helhed men Gelsted og Th�ger Larsen har her oversat v�rkets astronomiske del for f�rste gang i det 350. �r efter dens f�rste udgivelse. <br><br>First edition of the first Danish translation of any part of Brahe's seminal "De Nova Stella" 1573. The work has never been translated in its entirety but here we have Gelted and Th�ger Larsen's excellent translation of the astronomical part of it published 350 years after its original publication in Latin. This is nr. 122 out of 200 copies that were for sale being an offprint from "Atlantis". unknown
Referencia librero : 45598
|
|
BULGAKOV MIKHAEL. FIRST EDITION OF THE GLENNY TRANSLATION
The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny.
London Collins and Harvill Press 1967. Original full green cloth with gilt lettering to spine. Original illustrated dust-jacket with just a touch of tiny edgewear. Not price-clipped. An excellent near mint copy. � The uncommon first edition first issue of the first complete translation of Bulgakov's seminal main work being the standard English version of one of the greatest novels of the 20th century and one of the foremost Soviet satires.<br><br>Glenny's translation is preceded by Ginsberg's which appeared earlier the same year but which is a translation from a censored Soviet text and therefore incomplete. Glenny's translation is generally considered the best of the six different translations into English that have now appeared; it is considered more smooth and much closer to the intention of Bulgakov than the modern translations which are lacking in idiomatic flow. hardcover
Referencia librero : 45836
|
|
CONFUSIUS. CHUN CIEU THE FIRST TRANSLATION INTO A WESTERN LANGUAGE.
De Confucii Libro Chun cieu. Auctore T.S. Bayer. Theophilus Siegfried Bayer.
Petropoli St. Petersburg Typis Academiae 1740. 4to. No wrappers. In: "Classes Tertia continens Historica. Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae" Tomus VII ad Annos 1734 & 1735. The whole section of "Historica"offered. Title-page to Tome VII with engraved vignette halftitle to the section a. pp. 345-426 6 engraved plates. Bayer's paper: pp. 362-426 and 5 engraved plates with numerous chinese characters. Clean and broad-margined. � First printing in part of the first Western translation of any part of Confusius' influential Chun Cieu being the fourth volume of his works. <br>"The title Chun Cieu Chunqiu signifies the Spring and Autumn. He discourses like an historian of the expditions of diversr princes of their Virtues and Vices of the fatigues they underwent. The title is an emblematic title because that states flourish when their Princes are endowed wit Virtue and Wisdom which is represented by the Spring and that on the contrary they fall like the leaves and are utterly destroyed when their Princes are dispirated or are wicked which is represented by the Autumn."James Legge.<br>The section also comprises Bayer. Elementa Calmucia. 1 pp. and 1 engraved plate numerous characters and Bayer. De Venedis et Eridano Fluvvio. Pp. 346-361. unknown
Referencia librero : 50862
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST DUTCH TRANSLATION OF DARWIN'S "THE EXPRESSION OF THE EMOTIONS IN MAN"
Het Uitdrukken der Gemoedsaandoeningen bij den Mensch en de Dieren. i.e.: "The Expression of the Emotions in Man".
The Hague Joh. Ykema 1873. 8vo. In the original publisher's embossed full red cloth with gilt lettering to front board and spine. Previous owner's name to front end-paper and traces after a stamp to lower part of title-page. Spine with a bit of wear otherwise a fine and clean copy. IX 1 435 pp. � The rare first Dutch translation of Darwin's The Expression of the Emotions in Man published the year after the original. <br>The Expression of the Emotions "is an important member of the evolutionary set and it was written in part at least as a confutation of the idea that the facial muscles of expression in man were a special endowment." Freeman p. 142. Darwin concluded that "the chief expressive actions exhibited by man and by the lower animals are now innate or inherited."<br><br>Freeman 1182. hardcover
Referencia librero : 51711
|
|
QUINE WILLARD ORMAN VAN. THE INDETERMINACY OF TRANSLATION PRESENTATION COPY OF QUINE'S MAIN WORK
Word and Object.
N.Y. Wiley & Sons 1960. 8vo. Orig. olive green full cloth w. gilt and black lettering and blindstamped seal to front board and in orig. d.-j. Binding w. a bit of sunning and soiling to spine and minor bumping to capitals and corners otherwise nice and clean. With the rare original dust-jacket in excellent condition w. a tear to upper front hinge no loss and a few other small nicks and tears w. almost no loss. Some underlinings and marginalia in pencil. XV 1 294 pp. � First edition presentation-copy of Quine's main work in which he introduces the notorious indeterminacy of translation thesis. This is the most philosophical of all of Quine's works and it has greatly affected the development of logic philosophy of language and mathematics and analytic philosophy in general.<br><br>The presentation-inscription to front free end-paper reads as thus: "To Rod Firth/ with best regards./ Van". Roderick Firth was Quine's colleague as professor of philosophy at Harvard. He was chairman of the philosophy department at Harvard from 1957 until 1963. He earned a doctorate at Harvard in 1943 joined the faculty in 1953 and became Alford Professor of Natural Religion Moral Philosophy and Civil Polity in 1962.<br><br>It is in his "Word and Object" that Quine propounds his "indeterminacy of translation"-thesis which became central in the development of philosophy of language. "Language is a social art. In acquiring it we have to depend on intersubjectively available cues such as to what to say and when. Hence there is no justification for collating linguistic meanings unless in terms of men's dispositions to respond overtly to socially observable stimulations." Preface p. IX.<br><br>Quine bases his main thesis on his consideration of the linguist who attempts to translate a hitherto unknown language. There are different methods that the linguist could apply as to the breaking down of sentences and distribution of function among the words. Quine reaches the conclusion that if any hypothesis of translation needs to be defended this can only be by appeal to context by determining what other sentences the language user would utter in the language that is unknown to the linguist. But even here the indeterminacy of translation sets in because according to Quine any hypothesis can be defended if only enough other hypotheses of other parts of the language are adopted. <br>This indeterminacy of language also applies to the known languages and even one's own and thus Quine implies that there are no such entities as "meanings" of right and wrong. Quine thus denies any absolute standards in translating one language into another but he admits that there are good and bad translation -this is just not philosophically or logically relevant. Translation can be inconsistent with behavioral evidence however and thus Quine propounds his pragmatic view of translation. <br><br>"Neurath has likened science to a boat which if we are to rebuild it we must rebuild plank by plank while staying afloat in it. The philosopher and the scientist are in the same boat. If we improve our understanding of ordinary talk of physical things it will not be by reducing that talk to a more familiar idiom; there is none. It will be by clarifying the connections causal or otherwise between ordinary talk of physical things and various further matters which in turn we grasp with the help of ordinary talk of physical things." P. 3 - � 9. hardcover
Referencia librero : 38725
|
|
DARWIN CHARLES. FIRST SWEDISH TRANSLATION OF "THE DESCENT OF MAN"
Menniskans H�rledning och K�nsurvalet. English: "The Descent of Man". 2 vols.
Stockholm Albert Bonniers 1872. 8vo. 2 volumes in one as issued contemporary half calf binding with gilt lettering to spine. A fine and clean copy. Frontiespiece 1 314 2 pp.; 4 XV 1 294 6 39 pp. � The rare first Swedish translation of "The Descent of Man" translated by Rudolf Sunderstr�m. Freeman's collation is incorrect as he also dated the first Swedish translation of "Origin of Species" wrongly.<br>Withbound is Lawrence Heap �berg's "Ett f�rs�k att uppvisa darwinismens �fverensst�mmelse med en rationelt idealistisk verlds�sk�dning" 1874. <br><br>Freeman 1136 unknown
Referencia librero : 52355
|
|