|
NIZAMETTIN NAZIF [TEPEDELENLIOGLU], (1901-1970).
[INTELLECTUAL "PEN FIGHTS"] Dünyaya yaklasan felâket ve Hüseyin Cahit Yalçinla açik bir hesaplasma (Yüzde Yüz Dogru: 1).
Very Good Turkish Paperback. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Turkish. 30 p. Signed and inscribed by Nazif to Turkish poet Resat Feyzi Yüzüncü as 'Münevver edib ve büyük vaadli münevver dostum Resat Feyzi'ye...'. First and Only Edition. Not in OCLC. Extremely rare. Tepedelenlioglu is a Turkish journalist and writer. He joined the National Struggle and started journalism in Hâkimiyet-i Milliye. While he was the editor-in-chief of Yeni Hayat magazine, he was tried and acquitted in the case of Halk Istirakiyun Firkasi. His latest articles were published in Yeni Istanbul. He was known for his historical novel titled 'Kara Davud' [i.e. Black David]. This book is a continuation of the "pen fight" between Hüseyin Cahit Yalçin, (1875-1957), and the author. These "pen fights" are in the style that has been in the tradition of Turkish literature since the Ottoman period. In this text, the author, who is ideologically conservative, harshly criticizes Hüseyin Cahit Yalçin's ideological attitude.
|
|
IBRAHIM EDHEM PASHA, (Ottoman statesman, who held the office of Grand Vizier in the beginning of Abdul Hamid II's reign between 5 February 1877 and 11 January 1878), (1818-1893).
Autograph letter signed 'Edhem Ibrahim' in French.
Very Good French Original autograph manuscript letter signed (ALS) 'Ibrahim Edhem'. 18x12 cm. In French. 3 p. on bifolium. To an unnamed recipient, mentioning a Mme. M. Neville, her interest in Egypt, and acknowledging receipt of a parcel. 2 1/2 sides 8vo, no place or date but dated 1839 to the reverse; usual. Ibrahim Edhem Pasha, (1819-1893) was an Ottoman statesman, who held the office of Grand Vizier at the beginning of Abdul Hamid II's reign between 5 February 1877 and 11 January 1878. He resigned from that post after the Ottoman chances of winning the Russo-Turkish War (1877-1878) had decreased. He furthermore served in numerous administrative positions in the Ottoman Empire including minister of foreign affairs in 1856, then ambassador to Berlin in 1876, and to Vienna from 1879 to 1882. He also served as a military engineer and as Minister of Interior from 1883 to 1885. In 1876-1877, he represented the Ottoman Government at the Constantinople Conference. Ibrahim Edhem Pasha was the father of Osman Hamdi Bey, a well-known archaeologist, and painter, as well as the founder of the Istanbul Archaeology Museum and the Mimar Sinan Fine Arts University. Another son, Halil Edhem Eldem took up the archaeology museum after Osman Hamdi Bey's death and has been a deputy for ten years under the newly founded Turkish Republic. Yet another son, Ismail Galib Bey, is considered as the founder of numismatics as a scientific discipline in Turkey.
|
|
[YILDIZ PALACE MAP ON SILK HANDKERCHIEF FOR THE SOCIAL AIDS IN THE PERIOD OF SULTAN ABDULHAMID 2].
[THE GRECO-TURKISH WAR MAP ON A SILK HANDKERCHIEF MADE IN YILDIZ PALACE] Devlet-i Aliyye ve Yunan Muhaberebesi. Engraved map of the Greco-Turkish War in 1897 on a silk handkerchief made in Yildiz Palace in the period of Sultan Abdulhamid II.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original engraved map on the silk handkerchief made in Yildiz Palace for the 'Iane Sergisi' [i.e. Exhibition of the Social Assistance] in the period of Sultan Abdülhamid II. In its decorative frame. Frame size: 53,5x53,5 cm; map size: 38x38 cm. In Ottoman script. Scale: 1/600.000. Several minimal splits, minor foxing, and slight stains on cloth. Otherwise in good condition. A rare and decorative 1897 silk handkerchief map of the Greco-Turkish War in 1897, which was the only war in which the Ottoman army was victorious during the reign of Abdulhamid 2, is a fine example of Ottoman / Turkish cartographic textiles made in Ottoman court (Yildiz Palace textile workshops). This beautiful map depicts an attractive war scene from the 1313 Greek War on the upper half, and it's engraved a map of Balkan & Greek lands on its lower half. War painting has 'Melona' signature in Ottoman script. The map shows Thessaloniki [i.e. Salonica] Bay on the west; Yanya [i.e. Ioanna] Vilayat on the east; lands of Greece, Galos Bay, Uzi Strait on the south and Dimetoka and Avalonia areas in the Serefiye, Ergiri sanjaks on the north in its period. Written on the map, "Baht-i himâye-yi feyzvâne-i cenâb-i hilâfetpenâhide evlad-i süheda ve mecrûhin-i asakir-i sâhâne", [i.e. It was printed for the "Iane Sergisi" (i.e. The Social Help Exhibition) in the high memory of our soldiers who were martyred and veterans in the Greek War under the patronage of the Sultan.]. The Greco-Turkish War of 1897, also called the Thirty Days' War and known in Greece as the Black '97 (Mauro '97), or the Unfortunate War (Atychis polemos), was a war fought between the Kingdom of Greece and the Ottoman Empire. Its immediate cause was the question over the status of the Ottoman province of Crete, whose Greek majority long-desired union with Greece. Despite the Ottoman victory on the field, an autonomous Cretan State under Ottoman suzerainty was established the following year (as a result of the intervention of the Great Powers after the war), with Prince George of Greece and Denmark as its first High Commissioner. This was the first war effort in which the military and political personnel of Greece were put to test since the Greek War of Independence in 1821. For the Ottoman Empire, this was also the first war effort in which the reorganized military personnel were put to test. The Ottoman army was under the guidance of a German military mission led by Colmar Freiherr von der Goltz, who had reorganized it after the defeat in the Russo-Turkish War (1877-1878). The conflict proved Greece was wholly unprepared for war. Plans, fortifications and weapons were non-existent, the mass of the officer corps was unsuited to its tasks, and training was inadequate. As a result, the numerically superior, better organized, equipped and led Ottoman forces pushed the Greek forces south out of Thessaly. Almost all of the aids made to the families or disabled people of those who were martyred in the 1897 Ottoman-Greek War (such as printing this map) were made within the framework of the donations of "Evlâd-i Süheda and Malûlîn-i Guzât-i Asâkir-i Sahane". People and citizens of all classes and beliefs, including members of the Ottoman court, ministers, bureaucrats, civil servants, merchants and tradesmen, participated in this aid campaign at the end of the 19th, beginning of the 20th century. Not in OCLC.
|
|
[KHALKEDONIA GREEK COMMUNITY].
[CHALCEDON GREEK COMMUNITY] Kanonismos tis en Khalkidoni Ellinikis Orthodoxou Koinotitos. [i.e. Regulation of the Greek Orthodox Community in Chalcedon].
Very Good Greek, Modern (post 1453) Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Greek (Modern). 79 p. Not in OCLC. The Metropolis of Chalcedon is an ecclesiastical territory (diocese) of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople. Christianity spread in Chalcedon during the 2nd century AD. The city was initially the see of a bishopric before being promoted to a metropolis at 451 AD, at the time of the Fourth Ecumenical Council. It is one of the four remaining active Greek Orthodox Church metropolises of the Ecumenical Patriarchate in Turkey today and the only one surviving in Asia Minor (Anatolia). During the 14th century, the metropolitan see remained vacant, due to the Ottoman conquest of the region. However, it was reorganized in the 15th century, possibly after the Fall of Constantinople and the subsequent incorporation of the Ecumenical Patriarchate into the millet system of the Ottoman society. The first recorded metropolitan of that time was Joseph, in 1477. In the following years, the jurisdiction of the metropolis was extended to the east. During the late 17th century the see of the diocese was transferred to Kuzguncuk (Ermoulianai, Chrysokeramos), where it remained until 1855. At that period a number of monasteries were established, like the one of Saint Panteleimon, which was declared Stauropegic. The metropolitan of Chalcedon was one of the five Elder metropolitans from the wider region of Constantinople, the other being those of nearby Herakleia, Cyzicus, Nicaea, and Nicomedia. Following an Ottoman decree of 1757, they had to be always present in the Holy Synod of the Ecumenical Patriarchate and had direct access to the Ottoman Sultan, to whom they announced the election of the new Ecumenical Patriarch. From the mid-19th century, the local metropolis prospered thanks to the significant population increase and economic development of the local Orthodox population. In 1855 the see of the metropolitan returned to Chalcedon during the primateship of Metropolitan Gerasimos. Moreover, the newly erected church of Saint Euphemia became the new cathedral. The metropolitan mansion was built near the cathedral in 1902. This is the first and only known printed regulation book of the Greek Community in Chalcedonia (Kadiköy). Extremely rare.
|
|
P. K. METAXA.
Geniki geographia: Sintetagmeni epi ti vasei ton neotaton paidagogikon arkhon ton teleutaion sinthikon kai tis neas dioitikis diaireseos tis Tourkikis dimokratias. Met' eikonon kai gepgraphikon kharton. [i.e. General geography: Coordinated on the basis of the latest pedagogical principles of the latest treaties and the new administrative division of the Turkish Republic. With images and color maps].
Very Good Greek, Modern (post 1453) Modern aesthetic full leather bdg. with embossed decorations. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Greek (Modern). 134 p. (Missing pages at the end), b/w ills., and 4 color folded maps of the continents of Europe, Asia, Africa, and Americas. Not in OCLC. Extremely rare.
|
|
MALI ILMIHAL: CATECHISM IN ALJAMIADO.
[ONGOING BOSNIAN ALJAMIADO CULTURE IN THE MODERN TIMES] Mâli ilm-i hâl. [= Mali ilmihal]. Ud merhûm Suleimana Murselâ. Sa uvudum u Arabije ud salha abdija te dudatkum perikladinug shetiva za ubradu ahlâka. Trece popravljeno izdanje Vakufskog ravnateljstva u Sarajevu.
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
|
|
IMAMEDDIN SEYYID NESIMÎ, (1369-1417).
[HURUFI POET'S MASTERPIECE COLLECTION] Divân-i Nesimî.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 1/4 leather bdg. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Ottoman script. [33], 186 p. Hegira 1286 = Gregorian 1869. Özege 4204. Second Edition. 'Alî 'Imâdu d-Dîn Nasîmî, (1369-1417), was a 14th-century Azeri or Iraqi-Turkmen, Hurûfi poet. Known mostly by his pen name (or takhallus) of Nesîmî, he composed one divan in Azerbaijani, one in Persian, and a number of poems in Arabic. He is considered one of the greatest Turkic mystical poets of the late 14th and early 15th centuries and one of the most prominent early divan masters in Turkic / Turkish literary history (the language used in this divan is close to Azerbaijani). Hurufism (Arabic: Hurufiyyah) was a Sufi doctrine based on the mysticism of letters (?urûf), which originated in Astrabad and spread to areas of western Persia and Anatolia in the late 14th and early 15th centuries. Extremely rare.
|
|
BAFRALI YANKO, (Ottoman / Turkish doctor and author in Greek origin), (?-1936).
Autograph manuscript prescription signed 'Yanko'.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph manuscript prescription signed by Yanko. 19 x 12 cm. Latin script medicines with partly print letterhead and addresses are in Ottoman script. 2 p. Pharmacy stamp on verso. Chipped on margins, weak extremities, slight stains on paper. A good paper. 1311 AH dated, and then dated 1937 in another stamp. It's written Yanko's surgery clinic opposite the Kanaat Publishing House at the Sublime Port. Dr. Yanko of Bafrais one of the Ottoman / Turkish historians who carried out political essays, literary stories, and translations as well as books and manuscripts he wrote about medicine as a physician. Also known as Bafrali Orduluoglu, Dr. Yanko worked at the Bab-i Vâlâ-yi Seraskerî Hospital, and he was a member of the Cemiyet-i Tibbiye-i Osmaniye, which was established in 1867 and operated as a medical association of the period. Turkey Association is now known as the Academy of Medicine. The name Yanko of Bafra is mentioned in the 1867/1911 records of this organization. He was in the publishing board of the first pediatrics magazine published in Turkey titled 'Emraz-i Pediatri' and who agreed his patients at the number 22 in Mahmudiya Street office, retired from being a doctor lieutenant colonel and died in Istanbul on 28 December 1936. In addition, he wrote his travel memories titled 'Yozgat Seyahatnamesi' published in 1889 [AH 1306]. (Source: DR. YANKO OF BAFRA AND HIS YOZGAT JOURNEY BOOK, by Ulutürk, Muammer).
|
|
LORD BYRON [GEORGE GORDON BYRON], (1788-1824).
[FIRST TURKISH EDITION OF 'THE PRISONER OF CHILLON' PRINTED IN GENEVA] Silyon mahbusu. [= The prisoner of Chillon]. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth bdg. Ottoman lettered on spine and board. No colophon page. A good copy. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem wastranslated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
|
|
TYPE APPROUVE PAR DECISION DE S. E. LE MINISTRE DES TRAVAUX PUBLICS, A LA DATE DU 21 MAI 1328 / 3 JUIN 1912.
Empire Ottoman.; Etudes et construction des routes d'etat - Ouvrages d'art - Aqueduc dalle de 1m00 d'ouvertre.
Fine French Paperback. Open size: Oblong: 125x31 cm. In French. A stain on the upper right corner on the cover. Folded originally. Otherwise a very good copy. A huge folded pamphlet of aqueduct plan of the Imperial Ottoman state highway engineering structures survey and construction. Introduction in French starts as "Adopter autant que possible les tetes avec murs en alle principalement pour les ouvrages sous remblal. L'Aqueduc dalle de 1.00 m. ne pourra etre employe que si la difference de niveau entre le dessus du radler et le niveau de la platforme est inferieure a 1.75 m...". Full of plans. Not in OCLC. Scarce.
|
|
ÖMER LÜTFI BARKAN, (1903-1979).
[SLAVERY - THE OTTOMAN EMPIRE] Les formes de l'organisation du travail agricole dans l'Empire Ottoman au XVe et XVIe siecle.= XV ve XVInci asirlarda Ossmanli Imparatorlugunda toprak isçiliginin organizasyonu sekilleri I. [Separatum Revue de la Faculte des Sciences Economiques de l'Universite d'Istanbul]. [SIGNED COPY].
Very Good French In contemporary 1/3 black leather bdg. Demy 8vo. (24 x 17 cm). In French and Turkish. 46, 31 p., x numerous b/w plates of Ottoman registers. 46 p. in Turkish (Modern); 31 p. in French. "Les metayers-serfs et quelques centres d'exploitation sous le regime du etayage servile: Quelle a ete l'importance de la main d'oeuvre servile sous l'Empire Ottoman, surtout aux epoques ou, selon toutes les apparences, le continengt d'esclaves introduits a ete le plus eleve dans les diverses branches de l'activite economique en particuler et en general dans la vie politique et militaire du pays?...". From the first etude: "The sharecroppers and some exploitation centers under the regime of servile shoring: What was the importance of servile labor under the Ottoman Empire, especially at times when, in all appearances, the continence of slaves introduced was highest in the various branches of economic activity in Europe particularly and in general in the political and military life of the country?...". Signed and inscribed by Barkan, (1903-1979) in Ottoman script, to Ibrahim Fazil Pelin, (1886-1944), as "Hocamiz Fazil Beyefendiye saygilarimla". Barkan was a Turkish economical historian, also one of the most important economist. Barkan, is primarily a scientist who has brought innovation to the understanding of history and examination in Turkey. He noticed more with his researches in the field of Turkish economic history; The 'Tahrir registries' were first studied systematically by him. He has revealed their importance in terms of agricultural, social and demographic. His researches were usually on the 16th century. First and Only Edition.
|
|
HASAN TAHSIN.
Rehber-i cografya. [i.e. Guide to geography].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script. 44 p. Hasan Tahsin's book called Rehber-i Cografya [i.e. Guide to geography] was prepared for use in primary schools. The author, who started the work with the benefits of learning geography, explained the geographical concepts briefly and clearly after giving brief information about the geographic terminology and its branches of geography. Physical and human geography information is predominant throughout the work. After telling about the coasts, mountains, lakes, rivers, cultural parts, important cities, and towns of the geographical regions he has dealt with, he conveyed the peoples according to their population, race, and religion. He explained the geographical concepts in detail with their names in Arabic, Persian and Ottoman languages, such as Muhit-i Daire [i.e. Horizon], directions, winds, Mihver-i Âlem [i.e. Axis of celestial sphere], Merkez-i arz, Kutblar [i.e. Polars], Hatt-i Istivâ [i.e. Equator], Devair-i Mütevâziye, Nisfünnehar ve Tûl Daireleri [i.e. Parallels and Meridians], Husuf ve Kusuf [i.e. Lunar and Solar Eclipses], etc. Description chapters after that including Ottoman land, Ottoman lands in Europe and shores, the Archipelago, Ottoman administration system, vilayats of Istanbul (Constantinople), Edirne (Adrianople), Selânik (Thessaloniki - Salonica), Yanya (Ioannina), Iskodra, Manastir, Kosovo, Girid - Kandiye (Crete), Bosnia and Herzegovina, East Rumelia, Bulgaria, Asya-yi Osmânî (Ottoman in Asia), Trablusgarp [Libya], Benghazi, Egypt, Bahr-i Sefid [i.e. the Mediterranean Sea], Afrika-yi Osmânî [i.e. Ottoman lands in Africa], Aleppo, Syria, Beirut, Basrah, Bagdad, Mosul, etc. Hasan Tahsin was an Ottoman / Turkish teacher in the Dar'u l-Hayr-i Ali and the director of the Amcazâde [ori Amucazâde] Hüseyin Pasha School. Özege 16576. First Edition.
|
|
ALI RIZA ARDIHÂNÎ [sic. ARDAHÂNÎ], (1848-1906?).
[THE EARLY OTTOMAN METHOD OF DEBATE] Miyârü'l-münâzara. [i.e. The criteria of debate].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. [2], 181 p. Ali Riza Ardahani, the son of Dervis Hamza Bey, a member of the Kayapasazades, one of the well-established families of Ardahan, was born in the Halilefendi District of Ardahan in 1848. He worked as a civil servant in cities or vilayats such as Ardahan, Erzurum, Yemen, and Hudeybe. Kayapasazâdes is a family that was settled in the region soon after the Ottoman conquest of Ardahan (1551) for the Turkification of the region. The Kayapasazâdeler, the most established family known after the Atabeks in the history of Ardahan, supported the Ottoman army under the chieftain of Lala Mustafa Pasha in 1578 and showed great benefits in the conquest of places up to Tbilisi. Kayapasazâdes educated many important statesmen in the Ottoman and Republic periods, served the state for centuries, and especially served Ardahan and its surroundings. The presence of the family in Ardahan continued until the first years of the Republic, and then they settled in metropolitan cities, especially Istanbul. Kayapasazâdes took the surname "Ardahan" with the Surname Law enacted in 1934. The author continued his work, which he started with "Basmalah", with a prosaic prayer (Dua) and naat (praise to the Prophet), and then "It is necessary to look for the most appropriate form of 'Ilm-i Münazara'" [i.e. The method of discussion]. Ardahanî praised the sultan of his time, writing that he was encouraged by the support he gave to the education by Sultan Abdulhamid. Mi'yârü'l-münâzara has drawn a framework on which evidence is acceptable and which are not appropriate, based on questions and answers of those discussed in a debate. Özege 13810.; TBTK 3803. First and Only Edition.
|
|
KEVORK V. TERZIBASYAN [GEORG W. TARZIBASHIAN], (Armenian cleric), (1862-1959).
[MYSTIC EASTERN POETRY AND FUZULI COMMENTARY BY AN ARMENIAN PRIEST] Nmuysh arevelian misdig panasdeghdzutyan gam Füzuli megnapanvadz (Masn Aratchin). [i.e. From the mystical poem of the song to the sample or Fuzûlî commentary].
Fine Armenian Full morocco. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Armenian together with samples in Ottoman Turkish (Turkish with Arabic letters), Latin, Italian. 451, [4] p. First and Only Edition. Fuzuli is a poet who has an important place among the poets of Classical Turkish Literature XVI Century. Fuzûlî, as in history, is one of the most widely read and known poets in the world today. Having a large number of Fuzuli's works copies in Turkey and the world library, this is one of the most important pieces of evidence of love and attention. One of the important indicators of this situation is that Terzibasyan compared the works of Fuzûlî with his contemporaries in the West and Armenian poets in his work titled Numûne or Fuzûlî Commentary from the Mystical Poem of the Song. One of the personalities we can regard as one of the important indicators of this love for Fuzûlî is Priest Kevork Terzibasyan. Terzibasyan's interest and love for Fuzûlî's works led him to devote his life to Fuzûlî. Terzibasyan wrote a 3-volume book in Western Armenian. The first volume of the work was published in 1928. The second volume was published in 1929 after the death of Terzibasyan. These works were written in Western Armenian, and today there are only the first and second volumes. There are different claims about the third volume of Terizbasyan's book. This work of Terzibasyan is important in terms of showing how the poet Fuzûlî was interpreted from an Armenian pen. It is also important in terms of revealing similar and different aspects of Fuzûlî's contemporaries. From this point of view, it is possible to say that in the book of Terzibasyan, Fuzûlî is frequently emphasized that he is at a different point than Western and Eastern poetry within the scope of Eastern and Western poetry. This work of Terzibasyan is important in terms of revealing why an Armenian pastor devoted 20 years of his life to Fuzûlî. This situation even caused Terzibasyan to be exposed to criticism within his own society. At this point, it is seen that there is a section titled "Salute to Mustafa Kemal Pasha" in the work of a priest who has devoted his life to Fuzûlî. The answer to the questions of why and how Terzibasyan made a connection between Fuzûlî and Mustafa Kemal Pasha reveals the importance of the text once again. In this study, firstly, brief information about who is Terzibasyan will be given. The fact that there is a separate title about Mustafa Kemal Pasha in this work and his common points with Fuzûlî indicates that Terzibasyan had a great admiration and respect for Atatürk. Another point that draws attention in this work is that Terzibasyan compared Atatürk to poets and writers worldwide, the specially Italian poet Dante. It is possible to say that these similarities are rather related to the power and influence Atatürk had on his society. Terzibasyan as a cleric believes that future generations will only have the power to reconcile their values with the West by learning the past values. For this reason, in his work, he deals extensively with the effects of Fuzûlî on world poets and his reflections in the world of poetry, similar and different aspects of poets in the West and East. According to Terzibasyan, the only way for future generations to grasp this literary world is to learn the works of historical figures comprehensively. Terzibasyan believes that in such a way, new literature from Eastern literature will sprout. (Source: Mustafa Kemal Pasha in the Work of Kevork Terzibasyan named the Sample or Fuzuli Commentary from the Mystical Poem of the Orient, by Bozkus). This book is not translated into any language. Refii Cevat Ulunay, (1890-1968)'s article in 1968 stating that the book should be translated into Turkish was published in the literary journals of the period. Terzibashian (Gevorg Gerapaytzar Terzibasyan), (1862-1959), was born in Ankara city. Terzibasyan, who completed his primary education in Ankara, was noticed as a brilliant student during his... Extremely rare. Not
|
|
MUSSTAFA BEYAZIT.
Denizli'de Anadolu Selçuklu kervansaraylari.
New Turkish Paperback. 4to. (30 x 21 cm). In Turkish. [viii], 312 p., color ills., plans, and maps. Denizli'de Anadolu Selçuklu kervansaraylari. Seljuk caravanserais in Denizli city and around.
|
|
Prep. by ZEKERIYA KURSUN.
A handbook of the Ottoman Palestine place names and atlas, 1516-1917.= Osmanli Filistini yer isimleri kilavuzu ve atlasi, 1516-1917. Edited by Esra Karadag.
New English Original bdg. HC. Folio. (32 x 24 cm). In English, Turkish, and Arabic. 240 p., richly ills., and folded Palestine maps on the end-pocket. A handbook of the Ottoman Palestine place names and atlas, 1516-1917.= Osmanli Filistini yer isimleri kilavuzu ve atlasi, 1516-1917. Edited by Esra Karadag.
|
|
Publiespar les soins SINAN KUNERALP.
Les rapports de Louis-Sauveur Marquis de Villeneuve ambassadeur du Roi de France auprès de la Sublime Porte Ottomane, (1728-1741) Vol. 2: 1732-1733.
New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 735 p. Preface NoticeListe des Destinataires des Lettres du Marquis de Villeneuve1. Lettre adressée à Germain Louis Chauvelin, garde des sceaux Constantinople, le 2 janvier 1732 Le taïn de M. le Comte Orlik augmenté. Sur M. le Comte de Bonneval. PS Marabou fait Capitan Pacha. Visite d'usage faite à Marabou, nouveau Capitan Pacha. 2. Lettre adressée à Germain Louis Chauvelin, garde des sceaux Constantinople, le 11 janvier 1732 Sur l'entrée de M. Talman en qualité d'Internonce. PS M. Emo nommé Ambassadeur Extraordinaire. 3. Lettre adressée au Comte de Maurepas Constantinople, le 19 janvier 1732 Sur une querelle survenue entre des matelots français et des matelots Impériaux. Sur ce qui s'est passé entre leur Ambassadeur et M. Talmand au sujet de l'entrée que cet Internonce a faite à Constantinople. Sur une conférence que le Sieur de Laria a eue avec un agent de la République d'Alger. Sur un matelot français nommé Félix Niquiel qui avait été mis au bagne. Sur M. Emo qui a été nommé Ambassadeur Extraordinaire de Venise. Visite rendue à Marabouth Capitan Pacha. 4. Lettre adressée à Germain Louis Chauvelin, garde des sceaux Constantinople, le 25 janvier 1732 Sur le Grand Vizir Topal Osman, et M. Arniaud. PS Arrivée de M. le Comte de Bonneval à Constantinople. 5. Lettre adressée au Comte de Maurepas Constantinople, le 25 janvier 1732 Sur l'interception des lettres que le Sieur Pignon avait écrites à MalteArrivée des Sieurs Arniaud et accueil favorable que leur a fait le Grand Vizir. 6. Lettre adressée à Germain Louis Chauvelin, garde des sceaux Constantinople, le 26 janvier 1732 Envoi de l'état des dépenses extraordinaires. 7. Lettre adressée au Comte de Maurepas Constantinople, le 26 janvier 1732 Sur les 1000 écus que le Consul de La Canée devait compter à Djanum Codgea et que ce Pacha n'a pas voulu recevoir. 8. Lettre adressée au Comte de Maurepas Constantinople, le 6 février 1732...
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 2: 16 November 1893 - 20 August 1895.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 568 p. Tome 13 Tome 14 Tome 15 Tome 16 Tome 17 Tome 18 Tome 19 Tome 20 Tome 21 Tome 22 Tome 23 Subject index Name index.
|
|
ALAIN SERVANTIE.
Raisons a faire paix plutot que guerre: Charles-Quint et Soliman.
New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 525 p. I. Voyages et mer 1. Commerçants, diplomates, pèlerins sur les mers en fureur et les âpres chemins de l'empire ottoman, (1480 1555) 2. Gian-Francesco Justinian, ou une assistance technique vénitienne à la flotte ottomane pour affronter les Portugais sur les Océans (1531-1534). II. Charles-Quint et l'Orient 3. Charles Quint et la beauté des langues 4. Charles Quint et les Persans 5. Le contexte oriental de la paix de Cambrai (1529). 6. Charles Quint aux yeux des Ottomans 7. L'image de l'Espagne véhiculée dans l'Empire ottoman par les Ambassadeurs de Charles-Quint 8. Enquête sur les nouveaux chrétiens d'Anvers et leurs relations avec la Turquie, (1530-1548) 9 1543-1544 Barberousse hiverne à Toulon, siège de Nice » III. Ambassadeurs de Charles-Quint 10. « Ambassadeurs de Charles Quint auprès de Soliman le Magnifique» 11. L'origine de la Diplomatie Impériale à la Cour Ottomane. Les missions de Cornelius de Schepper, Ambassadeur Habsbourgeois à Constantinople, 1533-1534. 12. L'information de Charles-Quint sur les Turcs, ou les éléments pour décider de la guerre ou de la paix: du rêve de Croisade aux réalités. 13. How Cornelius de Schepper, back from Istanbul, induced Charles V to the Tunis campaign (1535) IV. Art et politique 14. Joyeuses entrées de l'empereur Charles Quint: Le Turc mis en scène 15. De la mévente de tapisseries bruxelloises en Turquie aux Façons de faire des Turcs 16. Turbans & Cimeterres : les affublements des soldats de Pieter Coecke. 17. Transformations artistiques des missions turques des ambassadeurs impériaux, (1533-1547) 18. Clocks and Baksheesh Art Presents between Foreign Princes and the Ottoman Court (15th - 17th Centuries) V. À la naissance du despotisme oriental 19. Image politique de la Turquie au XVIe siècle: D'une leçon sur Aristote au Sénat vénitien par l'ambassadeur Don Diego Hurtado de Mendoza à la naissance du despotisme oriental Bibliographie.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 3: 20 August 1895 - 21 February 1897.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 568 p. Tome 24 Tome 25 Tome 26 Tome 27 Tome 28 Tome 29 Tome 30 Tome 31 Tome 32 Tome 33 Subject index Name index.
|
|
Edited by SINAN KUNERALP.
Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 4: 22 February 1897 - 7 July 1899.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 657 p. Tome 34 Tome 35 Tome 36 Tome 37 Tome 38 Tome 39 Tome 40 Subject index Name index.
|
|
STEPHEN BOYS SMITH.
Thomas Sandwith: A British consul in the Levant, 1855-1891.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 614 p. Acknowledgements and Dedication I. Introduction - Thomas Sandwith: Consul, Experience, Example II. Scope III. Thomas Sandwith: Roots and Early Life, 1831-1855 IV. Thomas Sandwith in the Crimean War, 1855-1856 V. Thomas Sandwith in Syria, 1857-1865 VI. Thomas Sandwith: Vice Consul in Cyprus, 1865-1870 VII. Thomas Sandwith: Consul in Crete, 1870-1885 VIII. Thomas Sandwith: Consul in Tunis, 1885-1888 IX. Thomas Sandwith: Consul General in Odessa, 1888-1891 X. Thomas Sandwith: Life After Retirement Bibliography Index.
|
|
EMRE DÖLEN.
Osmanlilarda kimyasal semboller ve formülleri, (1834-1928).
Fine Turkish Paperback. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish. 131 p. Osmanlilarda kimyasal semboller ve formülleri, (1834-1928). Chemical formulas and symbols in the Ottoman scientific literature, 1834-1928.
|
|
SEMSEDDIN SAMI. (CH. SAMY-BEY FRASCHERY), (1850-1904).
Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. [FIRST ENCYCLOPEADIA IN THE TURKISH / OTTOMAN WORLD].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original red, black and brown leather bindings. Raised bands to spine, richly gilt in Ottoman script and in traditional style. Bindings are not homogeneous. 4to. (28 x 20 cm). In Ottoman script. 6 volumes set: (16, 4830, 1 p.), ills. Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. This work is an encyclopedic dictionary giving detailed information about historical-geographical places, works, and people (prophets, saints, poets, scholars, statesmen, philosophers, etc). The largest encyclopedia made in the Ottoman period, the first example in Turkey of encyclopedias made in Europe, namely the first modern encyclopedia, is not translated into today's Turkish language. Extremely rare. Özege 9998. First and Only Edition.
|
|
MARIE DE LAUNAY, EDHEM PASA.
Architecture in Ottoman Empire.= Die Ottomanische Baukunst. Osmanli Imparatorlugu mimarisi. = L'Architecture Ottomane. Ouvrage autorise par Irade Imperial et publie sous le Patronage de son Excellence Edhem Pacha, Ministre des Travaux Publics, President de la Commision Imperiale Ottomane pour l'Exposition Universelle de 1873, à Vienne. Texte Francais par Marie de Launay. Dessins par Montani Effendi; Boghoz Effendi Chachian et Maillard. Documents techniques par Montani Effendi. Execution materielle par Sebah.
Very Good English Original bdg. Elephant folio. 58 p. text in Ottoman script; 86, 7 p. text in German and French, 194 plates (14 plates are in color.). Reprinted from 1290 / 1873 Constantinople Edition. (Ottoman Turkish Edition). 750 copies were printed. In English, French, German, Modern Turkish, and Ottoman script. Architecture in Ottoman Empire.= Die Ottomanische Baukunst. Osmanli Imparatorlugu mimarisi. = L'Architecture Ottomane. Ouvrage autorise par Irade Imperial et publie sous le Patronage de son Excellence Edhem Pacha, Ministre des Travaux Publics, President de la Commision Imperiale Ottomane pour l'Exposition Universelle de 1873, à Vienne. Texte Francais par Marie de Launay. Dessins par Montani Effendi; Boghoz Effendi Chachian et Maillard. Documents techniques par Montani Effendi. Execution materielle par Sebah.
|
|
MURAT KARGILI.
Souvenir of Jerusalem.= Kudüs hatirasi.
New English Original cloth bdg. Folio. (31 x 26 cm). In English and Turkish. 290 p., color and b/w ills. A portion, previously not fully explored, of historical information about Al-Quds/Jerusalem is embodied in the postcards and souvenir objects featuring the city. These items, that were posted or kept by visitors, are assets of cultural heritage and hold anthropological value both for their own sake and for the thoughts and purposes attached to them. "Souvenir of Jerusalem" sheds light on this valuable legacy. The book contains reproductions of postcards, posters, and photographs of various objects that Mr. Murat Kargili had assembled in his personal collection and supplemented with annotations. The book came out in IRCICA s series of studies on al-Quds and Palestine. Earlier IRCICA published albums of historical photographs of al-Quds (Al-Quds/Jerusalem in historical photographs, 2009; Jerusalem in Historical Photographs From Past to Present, 2015) but this is the first publication to focus on postcards and artefacts. The first chapter of the book is reserved to postcards, with annotations on the quarters, structures and scenes of life. The second chapter contains a large variety of printed materials such as posters, trade cards, gravures and maps featuring a fascinating range of subjects and objects. The last chapter is devoted to souvenir objects acquired from Jerusalem. IRCICA is pleased to publish this album which mirrors Al-Quds of the late 19th early 20th centuries. The said album came out in a deluxe edition printed on archival-quality paper. It features more than 150 printed materials such as postcards, maps, engravings, posters, trade cards and pictures of souvenir objects which will take the reader on a journey to Al-Quds; this main sacred city that has seen the longest state rule in its history under Muslims administration.
|
|
KAMIL FIRAT.
Osmanli belgelerinde Adatepe Köyü.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish with facsimiles of Ottoman archival documents. 246 p., ills. Osmanli belgelerinde Adatepe Köyü. Adatepe Village of Çanakkale city (North Aegean) based on the Ottoman archival documents.
|
|
Prep. by FAZIL BAYAT.
Osmanli belgelerinde Kuveyt: Istanbul'daki Osmanli arsivlerinden seçilmis belgeler, 1850-1900.
New Turkish Paperback. 4to. In Arabic and Turkish. 256 p. Osmanli Arsiv Belgelerinde Müslüman Ülkeler Tarihi Serisi No. 6. (From the Series of the History of Muslim Countries in the Ottoman Archival Documents No. 6). Kuwait based on the Ottoman documents. "Kuwait in Ottoman Documents Selected documents from the Ottoman Archives in Istanbul 1850-1900" falls within the scope of the scholarly efforts IRCICA is deploying to facilitate the access of researchers to Ottoman documents. It is the first work of its kind to contain a large number of Ottoman documents on Kuwait. The Ottoman Archives in Istanbul contain a large collection of documents related to Kuwait. However, they cannot be limited to one volume. The documents adorning the pages of this book were chosen from among thousands if not tens of thousands of documents reserved in the Ottoman Archives in Istanbul. They are selections dating back to a specific period of time and not the whole Ottoman presence in the region: they cover an important part of the history of Kuwait during the second half of the 19th century. They were chosen by Prof. Dr. Fazil Bayat considering what could be most important for researchers dealing with the history of Kuwait during that period. They shed light on major events that occurred in the Kuwait region and the relations between the Ottoman Empire and its rulers, Al Sabah family, in that period. The information they contain has been examined meticulously and with absolute accuracy. A specific method was followed in presenting the documents. The original text of each document is presented side by side with its summary in Arabic. Furthermore, the author examined and analysed each document, outlined it in a simplified form, and added clarifications whenever necessary to facilitate comprehension. As such, the book will be a useful reference to facilitate the task of researchers concerned.
|
|
Texts by FISUN YALÇINKAYA, et alli.
Karagöz, my dear.= Karagözüm, iki gözüm. [Exhibition catalogue]. 15 Eylül 2020 - 21 Subat 2021.
New English Paperback. 4to. (29 x 24 cm). In English and Turkish. 256 p., color and b/w ills. Karagöz, my dear.= Karagözüm, iki gözüm. [Exhibition catalogue]. 15 Eylül 2020 - 21 Subat 2021. The Yapi Kredi Museum at the Yapi Kredi Culture and Arts building is hosting an exhibition on Karagöz, the traditional Turkish Shadow Theater. The exhibition, titled "Karagözüm Iki Gözüm" (Karagöz, My Dear) that entertains anyone from 7 to 70 years of age, is featuring original depictions of Ragip Tugtekin, one of the important representatives of the traditional Turkish Shadow Theater, in the Yapi Kredi Museum Collection, the masters who give life to the art of Karagöz and the depictions of today s Karagöz artists. A total of 187 Karagöz depictions made by Tugtekin in the 1930s, presently in the Yapi Kredi Museum Collection, were last shown in the exhibition "Yiktin Perdeyi Eyledin Vîrân" in 2004. The depictions in the collection meet the audience with this exhibition, curated by Cengiz Özek and coordinated by Nihat Tekdemir and Elif Erdogan, this time with the works of artists who were influenced by Tugtekin and the works of those who became the source of inspiration for Tugtekin himself. In the exhibition, with 350 depictions of more than 20 Karagöz artists, the importance of Karagöz plays in the world shadow theater and the reflections of surreal figures and folk legends on Karagöz depictions are displayed under thematic titles.
|
|
MUHTAR HALID, (Late period Ottoman / Turkish typographer, the elder brother of the famous typographer of Ahmed Ihsan Tokgöz, and the owner of 'Muhtar Halid Kitabhanesi', (19th-20th century).
[TURKISH LETTER REVOLUTION - NEW ALPHABET PRINTING IN THE EARLY REPUBLICAN TURKEY] Autograph letter / document signed 'Muhtar Halid' to the presidency of the Republican Party of Turkey.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph letter/document signed by Muhtar Halid sent to the presidency of the Republican Party of Turkey in Ankara. 20,5x13,5 cm. In Ottoman script. Dated September, 23, [1]928. Six lines. Two punching holes out of text on the paper. The document says that 26.000 alphabets, 57.000 brochures and pamphlets, and 100.000 (?) are printed and will be sent to the 'Cumhuriyet Halk Firkasi' [i.e. Republican Party] (CHF - CHP) in Ankara city. This rare autograph documents how widespread and comprehensive work was done to switch from Arabic letters to Latin letters during the Letter Revolution in 1928. "Muhtar Halid Kitabhanesi [i.e. Printing House of Muhtar Halid] was located on Bâb-i Alî [i.e. The Sublime Port] main street, number 17; a place where is located old Izmir Terzihanesi [i.e. Old Smyrna Taylor Shop]. Muhtar Halid was the Late period Ottoman / Turkish typographer, the elder brother of the famous Turkish typographer and translator of Ahmed Ihsan Tokgöz, (1868-1942), and the owner of 'Muhtar Halid Kitabhanesi'. He worked together with his brother's printing and publishing house, especially when he was publishing 'Servet-i Fün'un' periodicals. Servet-i Fünûn [i.e. The Wealth of Knowledge] was a long-running and an avant-garde literary and sometimes political periodical, and, journal or magazine. It's published to support the Ittihat ve Terakki Cemiyeti [i.e. The Union and Progress Society, later, Party] initially by Ahmed Ihsan Tokgöz. (Source: Tanzimat'tan Cumhuriyet'e Tarihi Kentsel Çevrede Mekânlar Üzerinden Bir Semt Okumasi: Cagaloglu Semti Örnegi, by Melek Yalvaç (Ph.D. Thesis)).
|
|
KEMAL EDIB [KÜRKÇÜOGLU], (Turkish poet), (1902-1977).
Unpublished autograph poem signed 'Bende-i Mevlânâ Kemal Edib'.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript unpublished autograph poem signed by Kemal Edib. 20x14 cm. In Ottoman script. 18 verses. This unpublished poem by Kemal Edib is titled 'Su-yi tarih'. Dated only 1361 AH. Signed as 'Bende-i Mevlânâ Kemal Edib' [i.e. Slave to Mawlana Kemal Edib]. Mevlana is a title given to people who are seen as leaders in the religion of Islam or who are successful in Islamic sciences. Although it is frequently used by Islamic scholars and religious leaders especially in the Indian Subcontinent, it is not used much in West Asia. It is often used in Turkish and Persian literature to refer to Jalaluddin Rûmî and is therefore mistakenly understood as part of that person's name or as his own specific nickname or title. Derived from the word Mawla, this word means "our master". Although the Swahili language in Africa, like other languages, derives the word from its origin in Arabic, it uses it in a much more general sense: the word is generally given to people respected by their community and does not have to bear religious emphasis, it can be used in a secular context. In this signature, the poet might this title to refer to Rumi. Kemal Edip Kürkçüoglu, (1902-1977), who had taught history, literature, and Islamic mysticism in high schools and faculties and done administrative services, was a poet and scholar whose fifteen books about religion, history, and literature had been published. Only a few of his poems had been published until today. (Source: The Poem Of Kemal Edip Kürkçüoglu Eulogizing Jalâl Al-Dîn Al-Rûmî, by Emine Terzioglu).
|
|
KEMAL EDIB [KÜRKÇÜOGLU], (Turkish poet), (1902-1977).
Autograph poem / pray signed 'K. Edip Kürkçüoglu'.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript unpublished autograph poem signed by Kemal Edib. 22x16 cm. In Turkish (Modern). This is a poem / pray titled 'Hürmetine'. No date, ca. 1950. Text in Turkish: Bize lütfeyle, ilahi yüce din hürmetine! Nûr-i Kur'an-i mübin, feyz-i yakin hürmetine! Mazhar-i sirrin olan, mutlu zaman hürmetine! Vecd-i vahyin ile, kutlu zemin hürmetine - Kalem-i afvini çek, defter-i isyanimiza, Mustafa askin ile, ashab-i Güzîn hürmetine, Elimiz bos, yüzümüz kapkaradir Allah'im! Kerem et, merhamet et, ars-i berin hürmetine, Ihtirasin, hevesin, nefsin elinden kurtar, Bizi, Ta ile Ha, Ya ile Sin hürmetine, Dinle sekvâmizi, ey Rabb-i kavi, Kâbe'nde, Dökülen yas, edilen ah ü enin hürmetine - Koyma Kur'an'dan uzak, bizleri Allah'im aman Onu senden getiren, Ruh-i Emin hürmetine.". Kemal Edip Kürkçüoglu, (1902-1977), who had taught history, literature and Islamic mysticism in high schools and faculties and done administrative services, was a poet and scholar whose fifteen books about religion, history and literature had been published. Only a few of his poems had been published until today. (Source: The Poem Of Kemal Edip Kürkçüoglu Eulogizing Jalâl Al-Dîn Al-Rûmî, by Emine Terzioglu).
|
|
ABDULLAH RIZA ERGÜVEN, (Turkish poet), (1925-2001).
Unpublished autograph poem signed 'Abdullah Riza Ergüven'.
Very Good Turkish Original manuscript unpublished autograph poem signed by Abdullah Riza Ergüven, titled 'Ankara Üstüne'. 30x21,5 cm. In Turkish. 12 verses and a title with signature. Ergüven was a Turkish poet, writer, essayist. He was born in Avanos, died in Sweden. He went to Sweden in 1967; He studied Swedish between 1968 and 1971. After working as a translator between 1972 and 1977, he worked as a lecturer, Turcologist, and researcher at Stockholm University between 1978 and 1990, and retired in 1990. He published poetry, translation, analysis, research, criticism, essay, and scientific articles in various publications. He was convicted for the claim of insulting religion in his novel titled 'Yasak Tümceler' [i.e. Forbidden Sentences].
|
|
MOLLA CÂMÎ, [JAMI], (1414-1492).
[Hediyyetü'l-irfân der] Serh-i Baharistan. Annoted by Mehmed Sakir, (1764-1836).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original dark green leather-bound with a flap (miklep). Scratched and fading on binding. Boards gilded traditional decorations. Traditionally framed text peculiar to classical texts of the Islamic world. Minor stains on several pages. Slightly faded on boards. Otherwise a good copy. Large demy 8vo. 822i5 x 15 cm). In Ottoman script. 607 p. Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami, also known as Jami, Mawlana Nur al-Din 'Abd al-Rahman or Abd-Al-Rahman Nur-Al-Din Muhammad Dashti who is commonly known as Jami (August 18, 1414 - November 17, 1492), is known for his achievements as a scholar, mystic, writer, composer of numerous lyrics and idylls, historian, and the greatest Persian and Tajik Sufi poets of the 15th century. Jami was primarily an outstanding poet-theologian of the school of Ibn Arabi and a prominent Khwajagani Sufi. He was recognized for his eloquent tongue and ready at repartee who analyzed the idea of the metaphysics of mercy. Among his famous poetical works are Haft Awrang, Tuhfat al-Ahrar, Layla wa Majnun, Fatihat al-Shabab, Lawa'ih, Al-Durrah al-Fakhirah. Jami worked within the Timurid court of Herat helping to serve as an interpreter and communicator. His poetry reflected Persian culture and was popular through Islamic East, Central Asia, and the Indian subcontinent. His poetry addressed popular ideas that led to Sufi's and non-Sufi's interest in his work. He was known not only for his poetry, but his theological works and commentary on culture. His work was used in several schools from Samarqand to Istanbul to Khayrabad in Persia as well as in the Mughal Empire. For centuries Jami was known for his poetry and profound knowledge. In the last half-century, Jami has begun to be neglected and his works forgotten, which reflects an overarching issue in the lack of research of Islamic and Persian studies. Hediyyetü'l-irfân der serh-i Bahâristân, which was written by Mehmed Sâkir Efendi, is a commentary of the classic of Molla Câmi's Bahâristân. Hediyyetü'l-irfân der serh-i Bahâristân is an important work written in classical commentary style on the Ottoman field. In the work completed in 1794, it is also possible to find information about fields such as Islam, mysticism, history, geography, culture, aesthetics, astronomy, physics, biology, zoology, music as well as rich content related to language and literature. Mehmed Sakir Efendi analyzed Persian and Arabic source words in terms of grammar and semantics; gave information about the language and literary arts; translated sentences by paying attention to their meaning subtlety; enriched the commentary text with gracious verses, honorable hadiths, and his personal comments. Mehmed Sâkir Efendi, (1764-1836), was grown up in Enderun school and had some duties and services in Ottoman Palace, and also was recorded as "sayyid, hodja, dülbend agasi, rikâbdâr, sanjak sheikh, poet, translator, and commentator". He translated Rumi's Masnawi as well. Özege 7257.; TBTK 7106. First Edition.
|
|
JEAN-BAPTISTE ANNIBAL AUBERT DU BAYET, (French General and politician during the period of the French Revolution, and an 18th-century ambassador to the Ottoman Empire), (1759-1797).
Autograph document signed 'Aubert du Bayet', with six other co-signatures by other politic figures.
Very Good French Original manuscript autograph document signed by Jean-Baptiste Annibal Aubert du Bayet. 31,5x20,5 cm. In French. 1 p. With a blind-stamped seal. A legible and fine handwritten letter. Text: Le General Aubert du Bayet, Ambassadeur de la Republique Francaise pres de la porte Othomane, le depart de la compagnie d'Artillerie, legere employee a l'instruction des turcs et celui des officiers francaises precedemment employere ou destinee au service du grand seigneur; Arrete que le citoyen Collin ancien major d'infanterie venu a Constantinople d'apres l'autorisation du gouvernement retournera incessamment en France et qu'il profitera a cet effet du batiment qui va conduire la compagnie d'Artillerie legere a Ancone. English: General Aubert du Bayet, Ambassador of the French Republic near the Othomane gate, the departure of the company of Artillery, light employee in the instruction of the Turks and that of the French officers previously employed or destined to the service of the great lord; Decrees that the citizen Collin, former major of the infantry who came to Constantinople after authorization from the government, will return to France shortly and that he will benefit for this purpose from the building which will lead the company of light artillery to Ancona [sic. Angora - Ankara]. Jean-Baptiste Annibal Aubert du Bayet (19 August 1759, Louisiana - 17 December 1797, Istanbul) was a French General and politician during the period of the French Revolution. Aubert du Bayet was born in Baton-Rouge in the French American colony of Louisiana in 1759. Aubert du Bayet participated in the campaigns in America during the American Revolutionary War. Aubert du Bayet arrived in France at the beginning of the Revolution, but was initially hostile to revolutionary ideas. While in Metz, as a young Captain, he published an anti-Jewish pamphlet entitled Le cri du citoyen contre les Juifs. However, he soon saw that it could serve his ambitions. He became a member of the legislature in 1791. Aubert du Bayet was President of the French National Assembly (the "Legislative Assembly") from 8 July 1792 to 22 July 1792. In 1793, he served as General of Brigade in the heroic defense of Mayence in 1793, when he finally had to surrender to the Prussian Army. He then seconded Hoche in Vendée in the fight against the Chouans in the War in the Vendée. He then became Minister of Defense of France ("Minister of War") from 3 November 1795 to 8 February 1796. In 1796, General Aubert du Bayet was appointed as ambassador ("Minister of the Republic") to the Ottoman Empire. He was sent to the Ottoman court with artillery equipment, and French artillerymen and engineers to help with the development of the Ottoman arsenals and foundries. Infantry and cavalry officers were also to train the Spahis and Janissaries, but they were frustrated by the opposition of the Janissaries. Ironically, some of these troops, trained to Western methods, were successfully employed against the French troops of Napoleon a few years later under Sir Sydney Smith at the Siege of Saint-Jean d'Acre in 1799. Their behaviour delighted Selim III, and upon their return, they were named Nizam-gedittes or "New Regulars", but they were eventually slaughtered and dispersed by the Janissaries and conservative clerics and politicians, leading to the deposition of Selim III. Aubert du Bayet died of fever in 1797, in Constantinople. Co-signed by six politic figures in its period, however, they cannot be determined. Very rare.
|
|
MOUSTAPHA RECHID PASHA THE GREAT, (Ottoman statesman and diplomat), (1800-1858).
[FATHER OF THE OTTOMAN REFORM / TANZIMAT] Autograph letter signed 'Rechid' with his original engraved portrait.
Very Good French Original ALS / ADS signed by Koca Moustapha Rechid Pasha the Great with his an engraved portrait in the same fine frame. 1 p. on bifolium. In French. 12 lines. It's written from Paris, when he was appointed as an Ottoman ambassador to France five years later from the Ottoman Reform in 1839. Koca Mustafa Pasha was an Ottoman statesman and diplomat, known best as the chief architect behind the Ottoman government reforms known as Tanzimat. Born in Constantinople (now Istanbul) in 1800, Mustafa Resid entered public service at an early age and rose rapidly, becoming ambassador to France (1834) and to the United Kingdom (1836), minister for foreign affairs (1837), and once again ambassador to the United Kingdom (1838) and to France (1841). In the settlement of the Oriental Crisis of 1840, and during the Crimean War and the ensuing peace negotiations, he rendered important diplomatic services to the Ottoman state. He returned a third time as ambassador to France in 1843. Between 1845 and 1857, he held the office of Grand Vizier six times. One of the greatest and most versatile statesmen of his time, thoroughly acquainted with European politics and well-versed in national and international affairs, he was a convinced partisan for reform and the principal author of the legislative remodeling of the Ottoman administration known as Tanzimat. His efforts to promote reforms within the government led to the advancement of the careers of many other reformers, such as Fuad Pasha and Mehmed Emin Âli Pasha. After the conclusion of the Oriental Crisis of 1840 due to Muhammad Ali in Egypt, Muhammad Ali Pasha bribed the Ottoman Porte to remove Mustafa Rechid Pasha from his post as Foreign Minister. He returned to his post as Ambassador to Paris soon after where he mainly focused his efforts on solving the Lebanon Question, which resulted from a dispute between a Christian group called the Maronites based out of Lebanon and an extremist Shia group called the Druzes who came from Syria and Lebanon.
|
|
Prep. by HALIM GENÇOGLU.
Turkey - Africa in the Turkish archival sources.= Türk arsiv kaynaklarinda Türkiye - Afrika.
New English Paperback. 4to. (29 x 21 cm). In English and Turkish. 466 p. This book is an important contribution to kno.ledge of the historical presence and contribution of the Ottoman Empire and of the role of modern Turkey in Africa. The historical role of the Onomans and modern Turkey in contemporary times has been considerably underappreciated in current scholarship. Gencoglu's book, Turkey-Africa, drawing on the wealth of information in the Turkish Archi-ves is among the first that begins to redress this balance. Not onl. does it indicate a 500-year history and presence in Africa, but also the wealth of information that will throw ne. light on major events affecring the African continent from batt-lefields to diplornacy and from national liberation struggles to current debates about development from a Global South perspective. It is a welcome addition that I hope will encourage scholarship on the Turkey-.Africa relationship. (Prof. Dr. Shahid Vawda University of Cape Town).
|
|
ERKÂN-I HARBIYE-I UMUMIYE].
[MAP of ISTANBUL / CONSTANTINOPLE] Küçükköy, Petnahor (Old Greek-Byzantine name of Göktürk), Makriköy, Kagidhane [Kagithane].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map on cloth. Oblong atlas folio. (49 x 60 cm). Toponyms in Turkish with Arabic letters. In Ottoman script. Scale: 1/25.000. [MAP of ISTANBUL / CONSTANTINOPLE] Küçükköy, Petnahor, Makriköy, Kagidhane [Kagithane]. A rare Istanbul map including some old Byzantine toponyms.
|
|
Coord. by SELMIN KANGAL.
Reformer, Poet and Musician: Sultan Selim Han III. [Exhibition catalogue]. December 24, 2008 - March 24, 2009, Topkapi Palace Museum, Imperial Stables.
New English Paperback. 4to. (29 x 24 cm). In English. 263 p., ills. Reformer, Poet and Musician: Sultan Selim Han III. [Exhibition catalogue]. December 24, 2008 - March 24, 2009, Topkapi Palace Museum, Imperial Stables.
|
|
YOUSUF SHAWKI EFENDI [YUSUF SEVKI EFENDI], (1840-1903).
[BULAQ PRINTING] Hadiyyat al-zâqirîn wa hujjet al-saliqîn.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary quarter cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13,5 cm). In Arabic. 60 p. Yusuf Sevki Efendi is the caliph of Ahmed Ziyaeddin Gümüshanevi (d.1311 / 1893) from the Naqshibandiyya al-Khalidiyya sect. The only known work of Yusuf Sevki Efendi is "Hediyyetü'l Zakirin and huccetü's-salikin", which was printed in Egypt. The author states that at the end of the treatise, he finished the writing of the work on 12 Zilkade 1301/3 September 1884. Since it is known that he was sent to Egypt by Sultan Abdulhamid to suppress "Ramuzu'l-Ehadis, it is possible that he also published his own work in the same period (Bulaq, 1303/1885). It is a detailed book containing the provisions and manners related to the Naqshbandi order. Among the works benefited by the author who cites a wide range of sources, which are included "sahih" of Bukhari and Muslim, Tirmidhi, Abu Dawud, Ibn Majah and Nasai's "Sünen", "Kutub-i Tis'a", and Imam Maliq's "Muwatta". In addition, Suyuti's "Camiu's-sagir", Tabari's "Mucemü'l-evsat", Münavî's "Feyzü 'l-kadir", and Beyhaki's "Shuabü'l-iman" are among his hadith sources. Not in OCLC.
|
|
KASIM HADZIC [HAK: HACI ABDULLAH'IN KASIM'I], (1917-1990).
[ANTI-COMMUNIST BOSNIAN MUSLIM JUDGE] Muslimanske imovinske duznosti (Islamsko Socialno Ucenje). [i.e. Muslim Property Duties (Islamic Social Teaching)].
Very Good Croatian Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Croatian. 52 p. Kasim Hadzic (Zaostar near Priboj (Novopazarski Sandzak, 1917 - Sarajevo 1990)) was a sharia judge and teacher, graduated from the Great Madrasa in Skopje in 1937, and graduated from "Visem islamskom serijatsko-bogoslovnom ucilistu" [i.e. the Higher Islamic Sharia Theological College] in Sarajevo in 1941. In the summer of 1941 he served as mayor of Priboj during the short-lived rule of the Independent State of Croatia in Sandzak, and since 1942 he has been an intern at the District Sharia Court in Sarajevo. From 1942 to 1945 he was the editor of the Sarajevo Croatian Muslim weekly 'Osvit' [i.e. Dawn]. He has been a teacher at the Gazi Husrev-Beg Madrasa in Sarajevo since 1957. He died in Sarajevo.
|
|
ÖMERÜL FARUK BÖLÜKBASI.
Geçmisten günümüze Türkiye'de çekin tarihi. [IN ITS SPECIAL BOX].
New Turkish Original bdg. in publisher's special box. Folio. (31 x 22 cm). In Turkish. [v], 160 p., richly illustrated. History of the 'cheque' in the Ottoman and Turkish period from its beginning to the present. With many illustrations from a special collection.
|
|
Edited by FEDERICO SPINETTI.
Giuseppe Donizetti Pasha: Musical and historical trajectories between Italy and Turkey.= Giuseppe Donizetti Pascia: Traiettorie musicali e storiche tra Italia e Turchia (Saggi E Monografie 7). [With a CD].
As New English Paperback. Roy. 8vo (24 x 17 cm). In English and Italian with abstracts in Turkish. [Liii], 272 p., ills. With a CD in it end-pocket. Giuseppe Donizetti Pasha: Musical and historical trajectories between Italy and Turkey.= Giuseppe Donizetti Pascia: Traiettorie musicali e storiche tra Italia e Turchia (Saggi E Monografie 7). [With a CD].
|
|
M. DEMIR ERMAN.
The Turkish war medal. Gallipoli Medal - Eiserner Halbmond.= Harp madalyasi. Çanakkale madalyasi.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Turkish. 111, [61] p., color and b/w ills. The Turkish war medal. Gallipoli Medal - Eiserner Halbmond.= Harp madalyasi. Çanakkale madalyasi. Often and incorrectly referred to as the 'Gallipoli Star' or 'Iron Half-Moon', my interest in the Harp Madalyasi (War Medal) , started a few years ago and I was immediately confronted with a myriad of unanswered questions due to the general lack of substantiated information on the subject. Luckily, I befriended other collectors interested in this award and eventually met the author in one of these online forums. First, let me say, that a printed reference on this subject was long overdue and I could not think of a better, more knowledgeable person, to bring this subject to light. The book briefly discusses the history of the Ottoman Empire and how it's military awards came into being, along with the European influence on design and purpose that led to the establishment of the War Medal. Various battles and campaigns are mentioned and examples of the various clasps often encountered on the War Medal ribbon are also shown. One of the book's highlights centers around the award regulations and amendments that applied, which are shown in great detail and reprinted with full translations. This is something many references overlook and often the collector has to rely on hearsay or other collector opinions, which often lead to confusion or erroneous statements as facts.
|
|
HÜLYA BILGI, TURGUT SANER, SEBNEM ERYAVUZ.
Motif from the Sadberk Hanim Museum Collection.= Sadberk Hanim Müzesi Koleksiyonu'ndan motif. [Exhibition catalogue]. 9 November 2020 - 31 October 2021, Sadberk Hanim Museum.
New English Original cloth bdg. Folio. (32 x 25 cm). In English and Turkish. 474 p., color and b/w ills. In 2020, its 40th anniversary, Sadberk Hanim Museum is justly proud of its position as Turkey's first private museum and aware of the responsibility that this entails. This significant anniversary is being celebrated by an inspiring exhibition and accompanying catalogue. The exhibition and publication project in this instance does not present a specific group of objects in the museum collections. Under the title 'Motif,' the panoramic diversity of every category is represented by bringing together historical motifs from different cultures that have encountered one another in very different regions. Up till now all of the museum's exhibitions have focused on strong aspects of the museum's collections. However, our anniversary project links objects together through their motifs, displaying the exceptional range of our relatively small yet outstanding museum. Motifs are the mainstays of works of art. The motifs of a novel, a story, a symphony or a folksong carry the work forward and bring it to life. The Latin word motivus encompasses several meanings: to set in motion, movement and flow. This project displays the historical depth, flow and cultural movement of the beautiful motifs on works of art in Sadberk Hanim Museum, both in the Archaeological Section and the Turkish-Islamic Section. In antiquity spinning motifs were used on coins that passed from hand to hand, while lamps illuminated cornucopias, vine branches and bunches of grapes that represented abundance and fertility. Garlands and acanthus motifs were introduced to Ottoman art. The rose (rh?don) featured on the coins of ancient Rhodes still conveys meaningful messages to us. Legendary creatures instilled fear but also gave protection; human figures on coins represented gods and rulers. The ancient lotus and palmette motif was applied to tile decoration by Ottoman artists. Motifs travelled back and forth along the caravan roads; much as today, for example, they wander the world on our clothes and bags. In the past motifs were passed down from master to apprentice and from older to younger generations, while now they gain new identities in the creative hands of designers. Our aim is to increase knowledge, arouse curiosity and share the beauty of 466 selected objects from the Sadberk Hanim Museum collection. These artefacts, each with a powerfully expressive aesthetic, represent nearly 500 motifs. Looking at these it becomes clear how closely connected Turkey is to both East and West, with Anatolia at its centre. The motifs have been divided into five main concepts, arranged from the general to the specific: Perception of the world and the universe ("Life and Power"); scenes of nature and the world of plants ("Nature"); images of human beings and animals in art ("Figurative Decoration"); expression in art of the principles governing a large and majestic system ("Order and Harmony"); and the ways in which people shape their surroundings ("Space"). One of the most important achievements of the project has been to give visibility to hundreds of motifs that might ordinarily escape attention. We invite visitors of every age and every occupation to establish an intellectual tie with what these historical motifs have to tell, and present a new visual palette and opportunity for intellectual exercise in relation to the world of art and forms. We developed this project in order to share the story of motifs with both art history and contemporary art circles, and to set the scene for a fresh look at many subjects, such as "rules, inspiration and evocation in creativity". Drawing attention to the possibilities of combining motifs with the visuality of the digital age and to the perfection found in antique works of art and handcrafts has been among our aims.
|
|
AHMET ÇALISIR.
Hâce Hâfiz Eyyûbî Mehmed Zekâi Dede Efendi [With 2 CDs].
New Turkish Original bdg. HC. Folio. (32 x 24 cm). In Turkish. 398 p., ills., musical scores, and with 2 CDs. Hâce Hâfiz Eyyûbî Mehmed Zekâi Dede Efendi [With 2 CDs]. Biography and music of Zekâî Dede Efendi, (1825-1897), who was a composer in the field of the classical / traditional Turkish / Ottoman music.
|
|
GHEORGHE CLIVETI.
La Revolution de 1821 et la restauration des regnes autochtones dans les principautes Roumaines: Une "pierre de touche" pour la diplomatie européenne dans la question d'Orient.
New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 187 p. Préface-Argument I. L'ORDRE EUROPÉEN DE 1815 : LA CAUSE ROUMAINE DANS LE « DÉDALE ORIENTAL » Des notes historiographiques. La relevance du Concert des Grandes Puissances européennes et celle de la Sainte-Alliance Les Principautés Roumaines, « un point de la question de l'Orient », en train de devenir un problème européen II. LA RÉVOLUTION DE 1821 : L'ÉNONCE POLITIQUE DE LA CAUSE ROUMAINE Des notes historiographiques La révolution roumaine, en rapport prudent avec l'Hétairie ou la politique de Russie et avec la demande de reconnaissance par la Porte Ottomane des « anciens droits du Pays » La réaction de Russie, la condamnation et l'exécution du dirigeant de la révolution roumaine L'intervention armée des Ottomans dans le Principautés et la fuite de beaucoup de boyards « à l'étranger » III. LA RESTAURATION DES RÈGNES AUTOCHTONES DANS LES PRINCIPAUTÉS ROUMAINES, EN 1822 : DES IMPLICATIONS EUROPÉENNES Des notes historiographiques Le contexte européen. L'état des Principautés « Les missions des boyards à la Haute Porte » et la désignation des princes autochtones En guise de conclusion Bibliographie Index.
|
|
ZEKI KUNERALP, (1914-1998).
Diplomatic notebooks IV: 1966-1969. The view from Ankara.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 346 p. Introduction by Selim Kuneralp Notebooks 1966, 1967, 1968, 1969 List of names of personalities mentioned in the entries Analytical Index.
|
|
SEFA SAYGILI.
Türk Kizilayi'nin kurucularindan: Kirimli Dr. Aziz Bey.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 14 cm) In Turkish. 68 p., ills. Biography of one of the founders of the Turkish Crescent.
|
|
Edited by ÖMER ENGIN LÜTEM.
The Armenian question. Basic knowledge and documentation.
Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [xv], 454 p. The Armenian question. Basic knowledge and documentation.
|
|
|