|
|
|
MALI ILMIHAL: CATECHISM IN ALJAMIADO.
[ONGOING BOSNIAN ALJAMIADO CULTURE IN THE MODERN TIMES] Mâli ilm-i hâl. [= Mali ilmihal]. Ud merhûm Suleimana Murselâ. Sa uvudum u Arabije ud salha abdija te dudatkum perikladinug shetiva za ubradu ahlâka. Trece popravljeno izdanje Vakufskog ravnateljstva u Sarajevu.
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
|
|
|
SEMSEDDIN SAMI. (CH. SAMY-BEY FRASCHERY), (1850-1904).
Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. [FIRST ENCYCLOPEADIA IN THE TURKISH / OTTOMAN WORLD].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original red, black and brown leather bindings. Raised bands to spine, richly gilt in Ottoman script and in traditional style. Bindings are not homogeneous. 4to. (28 x 20 cm). In Ottoman script. 6 volumes set: (16, 4830, 1 p.), ills. Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. This work is an encyclopedic dictionary giving detailed information about historical-geographical places, works, and people (prophets, saints, poets, scholars, statesmen, philosophers, etc). The largest encyclopedia made in the Ottoman period, the first example in Turkey of encyclopedias made in Europe, namely the first modern encyclopedia, is not translated into today's Turkish language. Extremely rare. Özege 9998. First and Only Edition.
|
|
|
YA'AKOV [JACOB] GOLDENTHAL, (1815-1868).
[IMPORTANT ARABIC GRAMMAR FOR TALMUDISTS] Sefer Maspik: Li-yedi'at dikduk lashon 'Aravi. [= Grammaire arabe ecrite en Hebreu: Al'usage des Hebreux de l'Orient].
Very Good Hebrew Contemporary 1/4 leather bdg. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Hebrew with interspersed with Arabic; a preface in French. [xvi], 144 p. Goldenthal was an Austrian Orientalist; born at Brody, Galicia, April 16, 1815; died at Vienna Dec. 28, 1868; educated at the University of Leipsic. In June, 1843, he became principal of the Jewish school at Kishinef, Bessarabia, and held the office for some years. He was appointed professor of rabbinical and Oriental languages at the University of Vienna in Sept. 1849, and held the chair until his death. Upon the nomination of Hammer-Purgstall, he was elected a corresponding member of the Vienna Academy of Sciences, and member of the Asiatic Societies of Germany, of Paris, and of London. His chief literary activity consisted in editing the following manuscripts: "Mozene ?ede?," a treatise on philosóphical ethics by Al-Ghazali, translated into Hebrew by Abraham ibn ?asdai, with an introduction on the lives and works of Al-Ghazali and Ibn ?asdai, 1838. "Bi'ur ibn Roshd," Todrosi's Hebrew translation of Averroes' commentary on Aristotle's "Rhetorica," with a historical and philosophical introduction, 1842. "Mesharet Mosheh," commentary by Kalonymus on Maimonides' system of Divine Providence, with his explanation of Ps. xix. and xxxvii., 1845. "Maftea?," methodology of the Talmud by Nissim ben Jacob of Kairwan, with an introduction, notes, and references, 1847. "Mi?dash Me'a?," Moses Rieti's didactic poem on ancient philosophy and the history of Jewish literature, with an Italian and Hebrew preface, 1851 (see "Allg. Zeit. des Jud." 1859, p. 124). Goldenthal further published a catalog of Hebrew manuscripts in the Imperial Library of Vienna, 1854, and an Arabic grammar in Hebrew for the use of the Oriental Jews, with a French preface, 1857. Volume i. of the "Denkschriften" of the Vienna Academy of Sciences contains his "Beiträge zu einem Sprachvergleichenden Rabbinisch-Philosophischen Wörterbuche." He issued "Das Neue Zion," a monthly periodical, Leipsic, Nisan, 1845, of which only one number appeared. Another periodical which he edited, "Das Morgenland," was also short-lived. (Jewish Encyclopedia). In his Hebrew preface, Goldenthal notes that knowledge of Arabic is particularly important for Talmudists, illustrating his point by a passage from Rabbenu Nissim's commentary to Tractate Shabbat found in a manuscript in the Palatine Library of Vienna. (Source: K&C). First Edition. OCLC 40972030.; Friedberg M-2669.
|
|
|
KASIM HADZIC [HAK: HACI ABDULLAH'IN KASIM'I], (1917-1990).
[ANTI-COMMUNIST BOSNIAN MUSLIM JUDGE] Muslimanske imovinske duznosti (Islamsko Socialno Ucenje). [i.e. Muslim Property Duties (Islamic Social Teaching)].
Very Good Croatian Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Croatian. 52 p. Kasim Hadzic (Zaostar near Priboj (Novopazarski Sandzak, 1917 - Sarajevo 1990)) was a sharia judge and teacher, graduated from the Great Madrasa in Skopje in 1937, and graduated from "Visem islamskom serijatsko-bogoslovnom ucilistu" [i.e. the Higher Islamic Sharia Theological College] in Sarajevo in 1941. In the summer of 1941 he served as mayor of Priboj during the short-lived rule of the Independent State of Croatia in Sandzak, and since 1942 he has been an intern at the District Sharia Court in Sarajevo. From 1942 to 1945 he was the editor of the Sarajevo Croatian Muslim weekly 'Osvit' [i.e. Dawn]. He has been a teacher at the Gazi Husrev-Beg Madrasa in Sarajevo since 1957. He died in Sarajevo.
|
|
|
Edited by ILHAN SAHIN, HAN WOO CHOI, GÜLJANAT K. ERCILASUN, JACK SNOWDEN, MUHAMMED BILAL ÇELIK.
Altay communities: Language and literature issues.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 313 p., color ills. Altay communities: Language and literature issues. International Symposium on Altay Communities (3.: 20-22 July 2015: Antalya).
|
|
|
IGNACE KUNOS [IGNACZ KUNOS], (1860-1945).
[TURKISH LULLABIES COMPILED BY HUNGARIAN TURCOLOGIST] Halk edebiyati nümuneleri 1: Türkçe ninniler.= Specimens de folklore Turc: Les berceuses Turques (Ninni).
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.
|
|
|
ELISABETH PRADEZ
Dictionnaire des Gallicismes les plus usites expliques brievement, illustres par des exemples et accompagnes de leurs equivalents Anglais et Allemands.
Very Good French Original half cloth with marbled boards. Foolscap 8vo. (17 x 13 cm). In French. [ix], 387, [1] p., errata. Dictionnaire des Gallicismes les plus usites expliques brievement, illustres par des exemples et accompagnes de leurs equivalents Anglais et Allemands.
|
|
|
Edited by ZEKI VELIDI TOGAN, (1890-1970).
Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.
Very Good English In modern cloth bdg. with original wrappers inside the binding. 4to. (30 x 22 cm). In English and facsimile in Kharezm Turkish -with Arabic alphabet-. [2], 44 p. text in modern Turkish; [1], 532, [1] p., facsimile plates in Kharezm Turkish. Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.
|
|
|
SINAN ALPER SAKA.
The origin of Gagauzes in the early historical periods.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 104 p. Upon the dissolution of the Western Gokturk Khaganate, the declaration of independence and migration movements of the Turkish tribes within her structure as a new migration of tribes deeply affected many layers of world history, especially mainly ethnic and sociological way. However, these migrations leave permanent traces in the northern part of the Black Sea, North Caucasus and the Balkans; their impacts have continued until today. This study examines one of the most controversial issues of history studies: Origins of Gagauz people. There are many different theories about their origin: Are they Turks? Or Greeks? Or Bulgars? In the light of the origin studies of the Gagauz people; the effects of these migrations and the factors other than migrations have been explained.
|
|
|
SELAHATTIN ÖZKAN.
Medieval religious conquests: Comparative analysis of India and Scandinavia.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 236 p. Monotheism expanded its boundaries through the middle ages, as a common myth, its advantages against polytheism were not only its military and political agents but also its social and cultural gadgets. Up until now rates of these elements in religious transformation history kept secret. Thus, in the book comparative analysis of two examples had chosen to reveal its mysterious past. As the book tried to show, to understand religions and their transformative instincts, comparisons were inevitable. The book recounts the Vikings' and Indians' religious transformation by the hands of merchants, commandants, statesmen, clergies and missionaries. It was also comparing methods and efficiencies of Western Christendom and Muslim Orthodoxy in their spreading areas. Numerous chronicles, primary sources, firsthand testimonies and modern studies had contributed comparative analysis of Selahattin Özkan, a scholar who spent his time to explore and examine many aspects of religious transformations in the middle ages.
|
|
|
ALI AKPINAR.
Istanbullu: A dictionary of Istanbulians.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 313 p. Istanbullu: A dictionary of Istanbulians. The book functions as a dictionary divided into alphabetical chapters. The entries gives the category, origin and meaning of the words and expressions as well as extra information such as Did you know that for cultural and historical facts, Turkish for related words, expressions and questions (thus you can also use the book as a Turkish language guide), Further information for further reading and resources. Istanbullu is intended to be useful for tourists and for people who are residing in Istanbul. Once in the city, a non-native visitor will be confronted with words like vapur, ezan, Adalar, Kuru Kahveci Mehmet Efendi, simit, tepe, dolmus, tavukgögsü, bay, bayan, akbil, kahvalti, abi, abla, çinaralti, balik ekmek, asure, bozuk para, paçanga, 50'lik, yakamoz, ocakbasi, köy and more. The reader of this book will learn what those words mean. I hope the same reader will take away more from the book than Turkish vocabulary and that he or she will want to read it while drinking tea or coffee by the Bosphorus.
|
|
|
DR. HUSAIN ALI MAHFUZ, (1926-2009).
Alâ al-fâz al-Turkiyya fî al-lehce't al-Irakiyya.= Irak lehçesinde Türkçe kelimeler.
Fine Arabic Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Arabic with a bilingual title in Arabic and Turkish. 24 p. Signed and inscribed by Naci Mahfuz who is the son of Hüseyin Ali Mahfouz to Turkish scholar Ahmet Hamdi Karabacak, (1939-) as "Hediyyetü'l alâi'l kerîm-i (?) Ahmed Hamdi Karabacak, 10 Rübuussani 1989 - 25 Haziran 1969, Ankara.". Turkish words in Iraqi dialect of Turcomans. Hussein Ali Mahfouz was an Iraqi scholar in the field of Semitic languages.
|
|
|
AHMED CEVAD [EMRE], (1876-1961).
Osmanli lisani. [i.e. The language of the Ottomans].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. 19 x 13 cm). In Ottoman script. 212 p. TBTK 9847. Ahmed Cevad Emre was a famous Turkish linguist and publicist. He had been active in the Young Turkish movement and spent some time as an exile in Paris. He was born in Crete. While he was a student at Military Academy in 1897, he was arrested on the grounds that he was a pro-Constitutional Monarchy and exiled to Fizan. He fled from Tripoli to Europe in 1905 and participated in the political activities of the Young Turks. Between 1915-1919, he first worked as the assistant of F. Giese in Darülfünun and then gave language lessons as an assistant teacher. He went to the Soviet Union during the Armistice Period, worked with Mustafa Suphi there. After the Republic, he participated in language and letter revolution studies and took part in the Alphabet Commission. In 1910, he wrote Lisan-i Osmanî Sarf and Nahiv, who initiated his name to be called as "Gramerci Cevat" [i.e. Cevat the Gramarrian]. Another genre that should be counted among Ahmet Cevat's literary activities are the translations of Odysseia, Iliada, Pinguins Island and Agememnon.
|
|
|
A[NNEMARIE] VON GABAIN, (1901-1993).
Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann).
Very Good German Original full red cloth with blindstamped serie's name 'Porta Linguarum Orientalium' on front board. Faded on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. [xvii], [1], 357, [2] p., b/w plates. Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann). Gabain was a German scholar who dealt with Turkic studies, both as a linguist and as an art historian. She took courses on mathematics, sciences, Sinology and Turcology. She completed a dissertation in Sinology. Von Gabain then studied Turcology with Johann Wilhelm Bang Kaup who is the founder of the Berlin school of Turkic studies. Later, she began to work on the Old Turkic materials kept at the Academy of Sciences in Berlin. This work is the most important work in the field of Old Turkish and Uighur Turkish by Gabain. First Edition.
|
|
|
SHEIKH MUSTAFA Al-SAFTÎ WA AL-SHEIKH MUHAMMAD AL-NESHAR WA SAYYID EFENDI MUHAMMAD WA AL-SHEIKH MOHAMMAD AL-HUSAINI WA AL-SHEIKH AHMAD AL-ADAVÎ, (Professor in Medrese't al-Nasiriyye).
[TRACTATE OF ARABIC SYNONYMS / BULAQ IMPRINT] Risâla fî al-mutarâdifât.
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
|
|
|
N. A.].
Spoken Arabic of the Arabian Gulf.
Very Good English Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In English. 68 p. Spoken Arabic of the Arabian Gulf. "How to speak clearly and effectively on all occasions.; A faithful guide.; It makes your stay more enjoyable.; It helps you to make friends.".
|
|
|
REZA NAZEMIAN.
The technique of translation from Arabic to Persian.= Fennî tarjuma az Arabî be Fârsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Persian with bilingual title in English and Persian. 237 p. The technique of translation from Arabic to Persian.= Fennî tarjuma az Arabî be Fârsî. This book teaches the translation from Arabic language to Persian language in a simple way. The points of interpretation are explained in the heart of the text, and in fact they have applicable nature. Manifold and multiple choice questions and practices cause the student to be gradually acquainted with the spirit of Persian and Arabic languages. The other subjects of the book are editing of translation and synchronous with translator and the theoretical issues of interpretation.
|
|
|
JOHANNES BENZING, (1923-2001).
Einführung in das studium der altaischen Philologie und der turkologie. [i.e. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology].
Very Good German Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In German. [vii], [1], 142 p. Heavily chippings on spine. Otherwise a good copy. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology. First Edition. Scarce.
|
|
|
TOME SIMON SAZDOV, (1934-).
Addition to the studying of the stylistic and expressive characteristics of the Macedonian folk proverbs (summary).= Prilog kon prouchuvacheto na stilsko-izraznite karakteristiki na Makedonskite narodni poslovitchi i pogovorki. [SIGNED COPY]. [Separatum from Makedonski Folklor = Le Folklore Macedonien, Godina II, Epoj 3-4].
Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Macedonian with a short French summary. 175-180 pp. Addition to the studying of the stylistic and expressive characteristics of the Macedonian folk proverbs (summary).= Prilog kon prouchuvacheto na stilsko-izraznite karakteristiki na Makedonskite narodni poslovitchi i pogovorki. [SIGNED COPY]. [Separatum from Makedonski Folklor = Le Folklore Macedonien, Godina II, Epoj 3-4]. Signed and inscribed by Sazdov to Turkish folklorist Tahir Alangu, (1915-1973). Tome Simon Sazdov, (1934-) is a Yugoslav humanist educator.
|
|
|
Edited by M. NESIM DORU, AHMET KIRKAN, YAKUP AYKAÇ.
Süryani, Arap ve Kürt klasikleri: Uluslararasi Klasikler Çalistayi bildirileri.15--17 Mayis 2017, Mardin.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Articles in Turkish, Kurdish, Arabic, and Syriac. [xiii] 573 p. Süryani, Arap ve Kürt klasikleri. Classic texts from Syriac, Arabic and Kurdish culture.
|
|
|
ANDRE MARTINET, JEANNE MARTINET.
Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).
Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. 77, [1] p. Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).
|
|
|
GUY MICHAUD, (1911-2006).
Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.
Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [8], 278, [1] p. Slight stains on cover. Otherwise a good copy. Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.
|
|
|
MUHARRAM ISLÂMÎ.
Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, with a bilingual title in English and Persian on cover. [5], 94 p. Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.
|
|
|
ÖZKAN IZGI.
Uygurlarin siyasi ve kültürel tarihi (Hukuk vesikalarina göre).
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 153 p. Uygurlarin siyasi ve kültürel tarihi (Hukuk vesikalarina göre). Uygur politic and cultural history.
|
|
|
ALEXANDER HANDJERI [or HANGERLI, HANDZERLI, HANDGERIU], (Dragoman of the Porte of the Ottoman Empire, and Prince of Moldavia between March 7 and July 24, 1807), (1768-1854).
[THE PRINCE OF MOLDOVIA'S EASTERN LANGUAGES LEXICON] Dictionnaire français-arabe, persan et turc, enrichi d'exemples en langue turque, avec des variantes, et beaucoup de mots d'arts et de sciences. Vol. 1: A-E. Vol. 2: F-O. Vol. 3: P-Z. 3 volumes set.
Very Good French Contemporary quarter leather bindings. 4to. (28 x 22 cm). In French, Arabic, Persian, and Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 3 volumes set: (992 p.; 659 p.; 806 p.). Slight wear and fading on bindings and spines, stains on pages. Overall a good set. First and only edition of this early comprehensive dictionary between multiple Eastern languages of Arabic, Persian and Ottoman Turkish, and French. Handjeri (Hangerli) had begun work on the volumes as early as 1806, upon the request of Armand Charles Guilleminot (1774-1840), a French general during the Napoleonic wars, later ambassador to the Sublime Porte and awarded the Order of St. Anna. He completed the book in 1840 and dedicated it to the Russian Tsar Nicolas I, who had it published at the Russian Imperial press. In the preface of his work, Alexandre Handjeri states that he tried to enrich his dictionary with artistic and technical terms in order to be useful to the travelers and merchants as well as the poets and that his book has distinctive features from previous dictionaries such as Meninsky's dictionary. The book, which was sent to Istanbul for the review of the printing sample, was introduced in Takvîm-i Vekâyi [i.e. the first newspaper published in the Imperial Ottoman] before the first volume was published. Ottoman Sultan Abdülmecid ordered 200 copies in his own name, and also sent a jewel-decorated box to Handjéri as a gift for his service to the Turkish language and culture when the work is published. Handjeri was born in Constantinople, received a thorough education, trained to speak several European languages, as well as Ottoman Turkish and Arabic, and prepared for a high-ranking position in the Danubian Principalities. In his twenties, he married a princess of the Callimachi family. Although coming into conflict with Ottoman officials on several occasions, Handjeri was promoted to the Dragoman of the Porte in 1805 and he maintained the office for the following two years until Sultan Selim III appointed him Prince of Moldavia in place of the deposed Alexander Mourousis. He was nevertheless prevented from reaching his court in Iashi by the Russian occupation of the country, and instead followed the Ottoman Army in their offensive. He was able to gain his throne after the Treaty of Bucharest and played a major part in re-establishing the country's administration. Upon the outbreak of the Greek War of Independence, Handjeri felt threatened by a possible Ottoman move against the Phanariotes. He was allegedly warned by the Russian ambassador to the Porte, Alexander Grigoriyevich Stroganov, that, as a prominent Greek in Istanbul, he risked being assassinated, and so he decided to flee the country. Handjeri and his family (including his two sons, Gregory and Telemach), embarked on a small ship and set sail across the Black Sea, dropping anchor at Odesa (where they were given asylum by Novorossiya's governor, Alexandre Langeron). Soon he moved to Moscow, where he was awarded honors by Emperor Nicolas I. His title was recognized by Russian nobility, and his two sons were appointed Counselors. (Source: Wikipedia).
|
|
|
T[HOMAS] X[AVIER] BIANCHI, (1783-1864).
[FRENCH ORIENTALISM / EARLY LEXICOLOGY / EASTERN LANGUAGES] Dictionnaire Français-Turc [and] Dictionnaire Turc-Français. Des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le levant.= Elsine-i Franseviye ve Türkîyyenin lûgati [and] Elsine-i Türkîyye ve Franseviyenin lûgati. (Vol. 1: A-F / Vol. 2: G-Z). 4 volumes set.
Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].
|
|
|
Edited by ILHAN SAHIN, GÜLJANAT KURMANGALIYEVA ERCILASUN.
Turkic civilization studies I: In commeration of Professor Karybek Moldobaev.
New English Original bdg. HC. Roy. 8v. (24 x 16 cm). Articles in English, Russian, and Turkish. 273 p., color photos. Signed by Ilhan Sahin.
|
|
|
REV. MATTHIAS BEDROSSIAN [MATATHEA PETROSEAN].
[VENETIAN MEKHITARIST IMPRINT / CLASSICAL ARMENIAN / EARLY DICTIONARIES] New dictionary Armenian-English.
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
|
|
|
J. W. REDHOUSE, M.R.A.S. (Member of the Imperial Academy of Science of Constantiople, &c. &c. &c.)
Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.
Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.
|
|
|
DAMAD ALI KENAN, (?-1962).
[KUFIC TYPES IN PRINT] L'ecriture Koufique: Applique a l'Imprimerie (Matbaa-yi Bilik ve Kufi yazi). [i.e. Kufic script: Applied to printing].
Very Good French Original wrappers. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French. 33, [1] p., tables, and plates. First and only edition of this extremely rare treatise on How Kufic script is applied to print, a brief history of Kufic script, its use in ancient and modern times, examples of writing accompanied by illustrations, typesetting on the keyboard for linotype printing, its use on typewriters, its use in telegraphy (with Arab and international typesettings), etc. Ali Kenan (?-1962), married Emine Nemika Sultan (1888-1969) in 191 and became a groom to the Ottoman palace and the royal family. Only one copy can be traced in OCLC 1065045158, in The British Library, St. Pancras.
|
|
|
HASAN ÇELEBI SUURI [SHOURI], (17th Century).
[EARLY PERSIAN DICTIONARY] Ferheng-i Suurî [Lisân ül-Acem - Farhang-e Shu'ûrî = Lesan al-'Ajam = Persian language]: Farsiden Türkçeye mükemmel lûgat kitabidir.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original leather bdg. with traditional decorative embossing and gilt lettering of the title on boards. Roy. 8vo. (24 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) and Persian. 480 p. Traditionally framed text. First volume, all published. Early edition of this exceedingly rare Persian-Turkish lexicon, which was one of the earliest Persian dictionaries in the Islamic world, written by Hasan Suuri Efendi from Aleppo, one of the finance officers of the Ottoman Empire. First edition was printed in 1742 and was the last book in two volumes of the first Islamic printing house founded by Ibrahim Müteferrika. This copy is the second edition. All published. Özege 5625.; 780172767, 39832974 (Seven printed copies in American libraries: Concordia Theological Seminary, Virginia Tech, Butler University Libraries, Concordia College Library, Morningside University, Dallas Theological Seminary, and Princeton University Library).
|
|
|
HÜSEYIN NAMIK [ORKUN], (1902-1956).
[CENTRAL ASIA] Peçenekler. [i.e. The book of Pechenegs].
Very Good Turkish Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 76 p., xii b/w plates. Scarce first edition of this first comprehensive study on the Pechenegs or Patzinaks, that were a semi-nomadic Turkic people from Central Asia speaking the Pecheneg language which belonged to the Oghuz branch of the Turkic linguistic family. Orkun was a Turkish historian and linguist. He has published numerous works on the history of the Turkish/ Turkic peoples, Turanism and Turkism. Eight copies are held by twenty-two WorldCat member libraries worldwide.
|
|
|
SCOTTI MORGANA Silvia
La lingua di Giovanni Faldella
In 8°, brossura edit.; prima ediz. giugno 1974; in buone condizioni.
|
|
|
NEGRI Mario
Miceneo e lingua omerica
In 8o, br. edit.; ottimo es.
|
|
|
D'AGOSTINO Alfonso (a cura di)
Fiori e vita di filosafi e d'altri savi e d'imperadori. Edizione critica a cura di Alfonso D'agostino
In 8o, br. edit.; prima ediz. ottobre 1979; buon esemplare
|
|
|
VITALE Maurizio
La lingua della prosa di G. Leopardi: le "Operette morali"
In 8o, br. edit.; copia in buono stato.
|
|
|
TURCHETTA Gianni
La coazione al sublime. Retorica, simbolica e semantica dei romanzi dannunziani
In 8°, brossura edit. Prima ediz. ottobre 1993; es. in buone condizioni.
|
|
|
GIACOMELLI Roberto
Problemi di storia linguistica del latino dialettale. I° Ricerche falische
Brossura, 1° edizione dicembre 1978, in ottime condizioni.
|
|
|
GROSSER Hermann
La sottigliezza del disputare. Teorie degli stili e teorie dei generi in età rinascimentale e nel Tasso
In 8o, br. edit.; prima ediz. Dicembre 1992; copia in buono stato.
|
|
|
BERRA Claudia
La scrittura degli Asolani di Pietro Bembo
In 8o, br. edit.; prima ediz. Gennaio 1996; buon esemplare.
|
|
|
ROSALIO Maria Rita
Studi sul dialetto trentino di Stivor (Bosnia)
Brossura, 1° edizione febbraio 1979, in buone condizioni.
|
|
|
POGGI SALANI Teresa
Il lessico della "Tancia" di Michelangelo Buonarroti il Giovane
In 8°, brossura edit., prima ed. 1969. Copia in buono stato.
|
|
|
MASINI Andrea
La lingua di alcuni giornali milanesi dal 1859 al 1865
In 8°, brossura edit. Prima ediz. giugno 1977; es. in ottime condizioni.
|
|
|
ASPESI Francesco
La distinzione dei generi nel nome antico-egiziano e semitico
In 8o, br. edit.; prima ediz. 1977; copia buona.
|
|
|
SCOTTI MORGANA Silvia
Esordi della lessicografia scientifica italiana. Il "Saggio alfabetico d'Istoria medica e naturale" di Antonio Vallisnieri
In 8o, br. edit.; prima ediz. Aprile 1983; ottimo es.
|
|
|
QUAGLIA Paolo
Il noviziato critico del Tenca e il suo interesse per la narrativa
8o, br. edit.; prima ediz. Giugno 1982; copia in buono stato.
|
|
|
LONATI Francesca
Grammatica delle iscrizioni cirenaiche
In 8°, brossura edit.; prima ediz. novembre 1990; es. in ottime condizioni.
|
|
|
MASINI Andrea
Il lessico della stampa periodica milanese nella prima metà dell'Ottocento
In 8°, brossura edit.; prima ediz. settembre 1990; copia buona.
|
|
|
BENEDETTO Giovanni
Il sogno e l'invettiva. Momenti di storia dell'esegesi callimachea
In 8°, brossura edit.; prima ediz. maggio 1993; contenuto: nella sezione proemiale degli Aitia di Callimaco, formata da invettiva contro gli avversari (i Telchini) e l'incontro in sogno del poeta con le muse dell'Elicona, grazie alle scoperte papiracee di questo secolo sono confluiti molti frammenti gia' noti per tradizione indiretta, e per lungo tempo oggetto di ipotesi e ricostruzioni congetturali. Ripercorrendo quel ricco e dimenticato dibattito critico il volume considera momenti fondamentali nella storia della filologia classica europea sin dall'Umanesimo, con particolare attenzione per il ruolo della critica olandese del XVIII secolo;Nato a Novara nel 1963, G. Benedetto si e' laureato in filologia greco-latina all'Universita' degli studi di Milano;es. in buone condizioni
|
|
|
PIROVANO DONATO
Modi narrativi e stile del "Novellino" di Masuccio Salernitano
In 8°, brossura edit., prima ediz. dicembre 1996. In ottimo stato di conservazione.
|
|
|