|
MOHAMMAD REZA NASIRI, ABDOL-JAMIL NASIRI, HASAN JAVIDI, WILLEM FLOOR, MUSTAFA S. KACHALIN.
Farhang-e Nasiri: A dictionary of Chagatay, Rumi, Qizilbashi, Tatar & Kalmuk into Persian.= Farhang-i Nasîrî: Turkî-i Jaghatâyî, Rûmî, Qizilbâshî, Rûsî va Qalmâqî bih Fârsî.
New Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, Chaghatai, Ottoman Turkish, Azerbaijani Turkish, Volga Tatar, and Kalmyk and abstract in English with bilingual title on cover in English and Persian. 350, [6] p. Farhang-e Nasiri: A dictionary of Chagatay, Rumi, Qizilbashi, Tatar & Kalmuk into Persian.= Farhang-i Nasîrî: Turkî-i Jaghatâyî, Rûmî, Qizilbâshî, Rûsî va Qalmâqî bih Fârsî.
|
|
EKREM MALBAT.
Kürt Kadinlari Teali Cemiyeti ve nizamnamesi.
New Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 84, [28] p., color and b/w ills. and facsimile of original regulations text in Ottoman Turkish. Kürt Kadinlari Teali Cemiyeti ve nizamnamesi.
|
|
ALBEK ABAZOV.
Kabardey-Çerkes dili uygulamali ders.= Adigevzemkie praktike kurs. Translated by Özlem Güngör.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Cyrillic Adige (Circassian). [v], 123 p. Kabardey-Çerkes dili uygulamali ders.= Adigevzemkie praktike kurs. Translated by Özlem Güngör. Kabardino - Circassian guide in Turkish. 500 copies were printed. PHILOLOGY Caucasus CIrcassian Kabardino Adigey Linguistics Reference Grammar.
|
|
YUSUF HAS HACIB.
Selected parts of Kutadgu Bilig. Translated by Havva Aslan. Edited by Zeynep Üstün.
New English Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In English. 48 p. Selected parts of Kutadgu Bilig. Translated by Havva Aslan. Edited by Zeynep Üstün. Atrocity is a burning fire, it burns whoever approaches to it.Law is water, if it flows it raises blessings.Do not take others' possessions and do not shed blood; aperson moans due to these two sins in deathbed.
|
|
MUHAMMAD SABIR.
[DICTIONARY from TURKISH to URDU] Türkçe - Urduca lûgat.= Türkî - Urdu lûgat. Preface by Sinas Orel (Turkis ambassador of Turkey in Pakistan).
Very Good Urdu Original cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish and Urdu. [64], 667, 45, 46 p. [TURKISH - URDU DICTIONARY] Türkçe - Urduca lûgat.= Türkî - Urdu lûgat. Preface by Sinas Orel (Turkis ambassador of Turkey in Pakistan). This Turkish - Urdu dictionary compiled by a Pakistanî scholar is the first of its kind and is based on the latest edition of the 'Türkçe sözlük" [i.e. Turkish toTurkish dictioonary] published by the TDK: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society), Ankara. Scarce.
|
|
IZZET HAMID [ÜN], (1895-1960).
Proverbes Turcs et Français: Comparès et Traduits respectivement en Français et en Turc.= Mukâyeseli Türkçe - Fransizca durûb-i emsâl.
Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script and French. 64 p. Proverbes Turcs et Français: Comparès et Traduits respectivement en Français et en Turc.= Mukâyeseli Türkçe - Fransizca durûb-i emsâl. First and Only Edition. Rare. Özege 14392.; OCLC 14229890.
|
|
Compl. by BASHIR AHMAD QURESHI, M.A.
Kitabistan's 20th century practical dictionary (English into English & Urdu); for learners of the English language through the medium of Urdu. More than 32.000 words and 24.000 idiomatic phrases explained in simple, easy-to-understand language. With addenda comprising new words. Scrutinized by Prof. Stanley E. Brush.
Very Good English Contemporary cloth bdg. with boards decorated with flowers. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In English and Urdu. [vi], 792 p., b/w ills. Kitabistan's 20th century practical dictionary (English into English & Urdu); for learners of the English language through the medium of Urdu. More than 32.000 words and 24.000 idiomatic phrases explained in simple, easy-to-understand language. With addenda comprising new words. Scrutinized by Prof. Stanley E. Brush.
|
|
INJIL-E SHARIF [BIBLE - INCIL - HOLY BOOK IN NEW PERSIAN].
Enjil-e Sharif: Hudâwand-i wa Naghât dahanda-i mâ 'Îsâ Masîh kih az zabân-i Yûnânî tarjuma suda ast; [Tarjuma-e jadîd-e Fârsî (Verayesh-e dovvum].
Fine Persian Original bdg. (Flexible Vinyl Edition). Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Persian (Modern). 679, [13] p., maps. Enjil-e Sharif: Hudâwand-i wa Naghât dahanda-i mâ 'Îsâ Masîh kih az zabân-i Yûnânî tarjuma suda ast; [Tarjuma-e jadîd-e Fârsî (Verayesh-e dovvum]. New Testament in New Persian. Scarce.
|
|
MIHRAN ABIKIAN, (Armenian lexicographer), (1855-1938).
[A COMPARATIVE ARMENIAN DICTIONARY from ARMENIAN to OTTOMAN TURKISH] Endarzak barraran Hayeree tatskeren.
Very Good Armenian In contemporary black cloth bdg. No gilt on cloth. [4], 275, [1] p. Ownership signature in Ottoman script as 'Doctor Cemil, Bayburd'. [A COMPARATIVE ARMENIAN DICTIONARY from ARMENIAN to OTTOMAN TURKISH] Yndarzak barraran Hayeree tatskeren. Abikean was an Armenian prolific lexicographer and linguist. Editions in OCLC has 160 p. This Edition not in OCLC.
|
|
KARAKASZÂDE ÖMER b. MEHMED, (?-1637).
[EARLY PLAGIARISM of a MYSTIC WAY] Nurü'l-hüda li-men-ihtida.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 1/3 leather bdg. Decorative cloth boards with crescent and star and tughra. Roy. 8vo. (23 x 16 ccm). In Ottoman script. 271 p. AH 1286 = AD 1870. Karakaszâde was born in Bursa and died in Edirne. One sheikhsof the Jalvatiyya order. His works are "Nûru'l-Hüdâ li men Ihtidâ" and "Serh-i Risâle-i Hâce Cihan" and "Mürettebât Divan", which talk about mysticism and morality and are written on the old Ottoman inscription, but were written with some humble and extreme views. This book includes history of the mystic orders and tradition of Islamic and Turkish sufism. According to some claims this work by him is a plagiarist from 'Menâkibnâme-i Hâce Cihan ve Netice-i Can' by Vahidî. One copy in OCLC with mistake of author's name: 39817913.; Özege 15570. First Edition. Rare.
|
|
ISMAYIL HAKKI BALTACIOGLU, (Turkish educator, author, intellectual, calligrapher, politician), (1886-1978).
Typed proceeding with some autograph corrections: Nationalite, tradition et langue.
Very Good Turkish Original typed proceeding by Baltacioglu with some autograph corrections in text. 4to. (30 x 24 cm). In Turkish. 6 p. Typed proceeding with some autograph corrections: Nationalite, tradition et langue. Baltacioglu was a thinker and scientist who has a great importance in Turkish educational history. He was the largest representative of "Education Reform Movement" in Turkey. This proceeding held at the XVth International Congress of Sociology.
|
|
ROBERT [FRIEDRICH MORITZ] ANHEGGER, (German Turcologist, Orientalist), (1911-2001).
Autograph typed document with signed 'Rob. Anhegger' sent to the Organizing Committee of the XVth International Congress of Sociology in 1952, Istanbul.
Very Good English Original types document with autograph scripts. 4to. (30 x 21 cm). In English. 1 p. A typed document for the registration to the Congress of Sociology at Istanbul in 1952. Dated 31. IX. 1952. His autograph notes are his name and surname, his address, date, title of communication (his proceeding's title) and signature. His proceeding entitled 'Osmanlica'nin inkisafinda içtimâî faktörler' [i.e. Social factors in the development of Ottoman Turkish]. German Turkologist; educated in Switzerland; member of the Kommunistische Partei Deutschlands (KPD); traveled widely in Turkey together with the Austrian Turkologist and fellow party member Andreas Tietze; settled in Turkey in 1939; after the Second World War director of the German cultural institute, later Goethe Institute (1961-68), in Istanbul and lastly of the Goethe Institute in Amsterdam. Anhegger was born in Vienna in 1911, the son of a German trader. After World War I (much of which he spent in Switzerland), Anhegger moved with his parents to Rotterdam. In 1923 the family moved to Zürich. In Zürich, Anhegger started to read Law, History and Literature at the university, before moving to Vienna in 1932. There he continued his studies, this time reading Economic History, Slavonic studies and Islamic studies. He also started to learn Turkish. It was during his studies in Vienna that he befriended Andreas Tietze. They not only shared scholarly interests, but also a passion for left-wing politics. Anhegger made his first trip to Turkey in 1935. In 1939 he received his Ph.D. degree at the University of Zürich and in 1940 he moved (and as it turned out emigrated) to Istanbul. He had several motives for doing so: quite apart from his scholarly interest in Turkey, his background in the Communist movement and the fact that he shared his life with a Jewish woman, made him feel unsafe so close to Germany. In Istanbul he worked at the German Archeological Institute until he was dismissed in 1942 for refusing to join up when called to serve in the German army. After his dismissal he worked as a teacher of German language and literature in a number of places, notably Istanbul University. As a German with intimate knowledge of Turkey, who was untainted by any Nazi connections, Anhegger from the early fifties onwards became the lynchpin of German cultural activities in Istanbul, culminating in his directorship of the Goethe Institute after 1961. In 1958 Anhegger married the Turkish architect Muallâ Eyüboglu, the sister of the painter Bedri Rahmi. His connections with modern Turkish painters led him to found the first private art gallery in Istanbul in 1957. Robert and Muallâ Anhegger now live partly in Istanbul, partly in Amsterdam.
|
|
RADHAKAMAL MUKERJEE, (Leading thinker and social scientist of Modern India), (1889-1968).
Typed proceeding with some autograph corrections signed 'Radhakamal Mukerjee': Sociology in a new key: An outline of symbolic sociology.
Very Good English Original typed paper by Mukerjee with some autograph corrections in text andsignature. 4to. (30 x 24 cm). In English. [21] p. Type paper with autograph corrections and signature. Signed 'Radhakamal Mukerjee'. Paper for the International Congress of Sociology, Istanbul Session. Watermarked 'Glorious Bond' paper made in Sweden. Mukerjee, a leading thinker and social scientist of modern India, was Professor of Economics and Sociology and Vice-Chancellor of the University of Lucknow. Mukerjee played an important and constructive role in the Indian independence movement. He was a highly original philosopher of history and a discerning interpreter of culture and civilization and a 1962 recipient of the third highest Indian civilian honour of the Padma Bhushan. Mukerjee was the son of a barrister in Baharampur, West Bengal, a city located some 185 km north of Kolkata. He grew up in a household with a scholarly focus and a library devoted to history, literature, the law and Sanskrit texts. After attending Krishnanagar College, he gained an academic scholarship to Presidency College, under the University of Calcutta. He earned his honours degrees in English and History. Mukerjee opened the discourse of the Ashtavakra Gita into English with his posthumous work published in 1971. Mukherjees theory of society sought to explain the values of civilization. In sense, Radhakamal was a pioneer of transdisciplinary approach in science. Radhakamal Mukerjee emphasized interdisciplinary disciplinary approach towards the understanding of life. Mukerjee sought to break the barriers between physical sciences and sciences relating to persons aspects. He was a pioneer of Sociology in the 1900s. (Wikipedia).
|
|
PEYAMI SAFA, (Turkish author), (1899-1961).
Autograph document signed 'Peyami Safa'.
Very Good French Original autograph manuscript document signed 'Peyami Safa'. Oblong: 15x23 cm. In French. 1 p. It's resume of a paper written for the "XVeme Congress International de Sociologie, Istanbul, 11-17 Septembre 1952" related to 'Ibn-Khaldoun' and 'Auguste Comte'. Safa was a Turkish journalist, columnist and novelist. He was born in 1899 to writer and poet Ismail Safa (1867-1901) in Istanbul, Ottoman Empire. While he was only two years old, his father died in exile in Sivas. During his youth years until the age of seventeen, he lived in psychic and physical depression due a bone sickness he suffered from at the age of eight or nine. He rejected his doctors' advice to amputate his arm. Safa described his experiences in hospitals in his novel Dokuzuncu Hariciye Kogusu, which was filmed in 1967. In 1911, Peyami Safa had to give up his education at Vefa High School, and began working in a printing house and later in the Ministry of Post. He taught himself French, and in 1918 together with his elder brother began publishing a newspaper. In later years, he published three literary periodicals. He also wrote in various newspapers sometimes as a columnist, and sometimes as a novelist. Most of his novels were created before 1940. In these novels, he stressed on the west-east conflict in the Turkish society during the early years of the Turkish Republic. His novel Dokuzuncu Hariciye Kogusu gained much interest. In 1931, he wrote his only historical novel about Attila the Hun. Besides these novels, he wrote many serial stories and novels in newspapers, among them in Cumhuriyet and Milliyet, under the pseudonym "Server Bedii". Some of these are about a gentleman thief named Cingöz Recai.
|
|
JAMES STOCKER.
Krisdosçin siyreti [BOOK in TURKISH WITH ARMENIAN LETTERS].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original decorative black cloth bdg. 12mo. (17,5 x 11,5 cm). In Turkish with Armenian letters. 206 p. "Armenian letters used by Ottoman Armenians and Gregorian Kipchaks have differences in terms of spelling and writing style. Also in terms of word existence, borrowed words from the Slavic language in Gregorian Kipchak Turkish are more. Arabic and Persian words, on the other hand, are partly seen in some works. However, Armenian words are very limited. It is seen that a differentiating language according to the region and quality of the work is used in the works by Armenians under Ottoman rule. In such works, there are Arabic and Persian words along with the Anatolian accents. Writing Turkish texts with Armenian letters is come across in manuscripts after the 14th century and in pressed works after the 18th century. Armenian books started to be pressed in printing houses after the beginning of the 16th century. The first Turkish book with Armenian letters was pressed in Venice in 1876 by Sivasli Mikhitar, the founder of the Union of Mikhitarists. The number of the pressed books is quite a lot. Works written in Armenian Turkish and letters in Ottoman lands are generally categorized into five groups. These are the works of Armenian poet-singers (asug), written literary works, translations, newspapers, journals, and epitaphs. It is possible to classify this classification with a more general approach by also including Kipchak areas as such: literary works (it is possible to consider this as oral and written works), dictionaries, and works on language, translations, legal documents, historical works, and periodicals.". (Source: On Turkish Texts With Armenian Letters, Özkan). Krisdosçin siyreti. Miracles of Jesus Christ. First Edition. Stepanyan 1183.
|
|
IRACH J[EHANGIR] I. TARAPOREWALA.
Zerdüst dini: Zerdüst'ün Gathalari, üç unutulmus din: Mitraizm, Maniheizm, Mazdakizm. [= The religion of Zarathusthra: Tha Gathas of Zarathusthra, three forgotten religions]. Translated to Turkish by Nice Damar.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 212 p. Zerdüst dini: Zerdüst'ün Gathalari, üç unutulmus din: Mitraizm, Maniheizm, Mazdakizm. [= The religion of Zarathusthra: Tha Gathas of Zarathusthra, three forgotten religions]. Translated to Turkish by Nice Damar. Buyuk Peygamber Zerdust'un solugunun, antik tapinaklarin sunaklarindaki kullerini ufleyerek, yine tapinaklarini supurecegi gunu dusluyorum ve her sunak isildayarak atese donusecek ve yine gokyuzunden karsilik veren alevler, Iran dininin bir kez daha olmasi gerektigi gibi, insan tinlerinin isaret fisegi, dunyanin en buyuk dinlerinden biri, yaparak dusecek. Annie Besant Bu kitap, Dr. J.S. Taraporewala'nin "Zerdust Dini" adli ilk baskisi 1926'da yapilmis kitabinin yeniden gozden gecirilmis ve genisletilmis baskisidir. Kitapta ayrica Zerdust Gathalarinin Ingilizceden yapilmis serbest kosuk cevirisi ve Iran'in unutulmus dinleri Mitraizm, Manizm ve Mazda dinleri uzerine uc deneme de yer aliyor. Gathalarin cevirisi, okurun peygamberin bildirisini, kendi sozcuklerinden ogrenmesini, Iran'in unutulmus dinleri uzerine uc deneme ise, yasayan en eski dinlerden biri olan Zerdust dinini kendi perspektifinden gormesini ve bu inancin, neden hala gelismekte oldugunu anlamasini saglayacaktir. [The Religion of Zarathushtra is at the same time one of the simplest and yet most profound introductions to Zoroastrianism, the once glorious but now nearly forgotten religion of the Magi. The author grew up in the small community of Zoroastrians still surviving in India, and had a deep and abiding love for his religion. He was a man of liberal outlook and wide learning, with a full mastery of the ancient languages. He became one of the greatest scholars of Zoroastrianism in our time. The rare combination of a true believer and a profound scholar gives this book simple beauty and great depth.].
|
|
MÜNIR YILMAZ AVCI.
Lazca dilbilgisi.= Lazuri nenaçkina.
Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Laz. 181 p., 7 numbered plts. Lazca dilbilgisi.= Lazuri nenaçkina. Laz grammar.
|
|
Prep. by OSMAN ASLANOGLU, BEDIRHAN ISLAMOGLU, ZEKI GÜRÜR, HAYRULLAH ACAR, EVREN ASLANOGLU.
Multilingual dictionary = Ferhenga pirzimanî = Çok dilli sözlük = Ferhenga zafziwan = Ferhengifireziman = Ferhenga çend zebane. Türkçe - Kurdî / Kurmancî - Kurdî / Kirmanckî (Zazakî) - Kurdî / Soranî - Fârisî - English.
New English Paperback. Roy. 8vo. (23,5 x 16,5 cm). In English, Kurdish and Kurdish with Zaza, Sorani, and Kirmanci dialects, Turkish, and Persian. 239 p. Third Edition. Multilingual dictionary = Ferhenga pirzimanî = Çok dilli sözlük = Ferhenga zafziwan = Ferhengifireziman = Ferhenga çend zebane. Türkçe - Kurdî / Kurmancî - Kurdî / Kirmanckî (Zazakî) - Kurdî / Soranî - Fârisî - English.
|
|
H. M. THOMPSON, B. A., (Professor of Galatasaray Lycee, Constantinople; Late professor of English in the Don University, Russia).
A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer.
Very Good English In contemporary decorative cloth bdg. Demy 8vo. (22x 14 cm). In Ottoman script and English. [4], 295, [1] p. A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer. Only one copy in OCLC 82745106 (Bogaziçi University Library).; Özege 21473. First and Only Edition.
|
|
NAÛM FAÎQ.
Beth-Nahrîn.
New New Syriac Original bdg. Dust wrapper. Large demy 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish, Syriac, and Kurdish. 122, 110, 126 p. Beth-Nahrîn. Collected articles of Assyrian writer Naum Faik published in the journal Beth Nahrin.
|
|
TÖRE SIVRIOGLU.
Avesta dili grameri ve etimolojik sözlügü.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 284 p. Avesta dili grameri ve etimolojik sözlügü. Grammar of the Avesta language and its dictionary of etymology.
|
|
H. BÜLENT DEMIRBAS.
Musul Kerkük olayi ve Osmanli Imparatorlugunda Kuveyt meselesi.
Fine Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 176 p. Musul Kerkük olayi ve Osmanli Imparatorlugunda Kuveyt meselesi. Second Edition.
|
|
KAMIL AKSOYLU.
Lazuri notkvamepe.= Lazca deyimler ve atasözleri sözlügü. Laz dili ve alfabesi, alfabe kullanimi ve diyalektolojik özelliklerle.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 216 p. Lazuri notkvamepe.= Lazca deyimler ve atasözleri sözlügü. Laz dili ve alfabesi, alfabe kullanimi ve diyalektolojik özelliklerle. First Edition.
|
|
TALAT TEKIN.
Les inscriptions de l'Orkhon. Kul Tighine, Bilghe Qaghan, Tounyouqouq.
Fine English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In French. 128 p. Color and b/w plates. "Quand le ciel bleu en haut (et) la sombre terre en bas furent crees, entre les deux furent crees aussi les fils de l'homme". Ces mots figurent sur les plus anciens monuments inscrits en turc, sur les inscriptions de l'Orkhon (VIIIe siecle ap. J-C.) se trovant au bord la riviere Orkhon en Mongolie. La 'pierre angulaire' d'une culture millinaire, une histoire gravee a jamais sur les pierres: les inscriptions de l'Orkhon.".
|
|
J. CLERMONT.
Manuel de conversation Franco-Arabe: Dialecte Tunisien avec prononciation figuree en français.
Fine French Paperback. 12mo. (16 x 13 cm). In French and Arabic with Latin letters. 208, [4] p. Manuel de conversation Franco-Arabe: Dialecte Tunisien avec prononciation figuree en français. Franco-Arabic Conversation Manual: Tunisian Dialect with figured pronunciation in French.
|
|
TOMAS TERZIYAN, (Philologist and Teacher in Galatasaray High School), (19th century).
[EXERCISES ON ARMENIAN LANGUAGE FOR THE OTTOMAN LEARNERS] Talîm-i lisân-i Ermeni.
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern very decorated full leather bdg. Tear and missing on imprint page; also first two pages, however only two words are missing, slightly toned on pages. Foolscap 8vo. (17,5 x 11,5 cm). In Ottoman script and Armenian. [8], 94 p. Talîm-i lisân-i Ermeni. The Tanzimat reforms from 1839 stimulated Armenian cultural activity in Constantinople and the port city of Smyrna (now, Izmir). The number of Armenian titles printed in the Ottoman capital grew exponentially throughout the next few decades. By the mid-nineteenth century Constantinople had regained its status as "the World Capital of the Armenian Book" for a new span of 40 years. Thereafter, the fortunes of Armenian book publishing in Constantinople became hostage to political developments in the Ottoman Empire. Armenian printing stagnated during the repressive regime of Sultan Abdülhamid II, but rebounded immediately after the 1908 Revolution. It almost ground to a halt during the First World War, yet it was rejuvenated immediately after the Ottoman defeat. After Constantinople (renamed Istanbul in 1930) was integrated into the Turkish Republic established by Mustafa Kemal Atatürk, Armenian cultural freedoms were curtailed, the total number of Armenian books published declined, although the city still remains an important center of Armenian-language book printing outside Armenia. This is a small and extremely rare Armenian linguistic book printed for the Ottoman / Turkish learners. OCLC: 1004312309 / 780182928.; Özege 19657. First and Only Edition.
|
|
NISIM BEHAR [AVRAAM], (?-2018).
[MOREH HA-DEREKH: HEBREW ALPHABET] More adereh: Ibranice silaber.
Very Good Hebrew Modern cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ladino, Hebrew, and Turkish. 47 p., b/w ills. A scarce Hebrew guide printed in Istanbul. Nissim Behar was a Turkish Jew who was Honorary President of the Italian Jewish Community. Sixth Edition. OCLC for 1966 Edition: 645226437 (Two copies).; Bali 376 (Bali has only 1977, late edition).
|
|
ABÛ HAYYAN [AL-GHARNATÎ], (1256-1344).
[ASPECTS OF THE TURKISH LANGUAGE BY AN ARABIAN LINGUIST] Kitâb al-idrâk li-lisân al-Atrâk. Prep. by Dr. Ahmet Caferoglu, (1899-1975).
Very Good Arabic In modern full leather bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic and Modern Turkish. [xv], [1], 186, [2], 158 p. Abû ?ayyân Athîr ad-Dîn al-Gharnâtî, whose full name is Mu?ammad ibn Yûsuf bin 'Alî ibn Yûsuf ibn Hayyân, sometimes called Ibn Hayyan, was a celebrated commentator on the Quran and foremost Arabic grammarian of his era. His magnum opus Tafsir al-Bahr al-Muhit (Explanation of the Ocean) is the most important reference on Qur'anic expressions and the issues of grammar, vocabulary, etymology and the transcriber-copyists of the Holy Qur'an. Quite exceptionally for a linguist of Arabic of his day was his strong interest in non-Arabic languages. He wrote several works of comparative linguistics for Arabic speakers, and gives extensive comparative grammatical analysis and explanation. He was born in Spain in November of 1256 to a family of Berber origins, from the Berber tribe of Nifza. Historians variously cite Gharnati's place of birth as both Jaén and Granada; his appellation "Gharnati" derives from this latter. At the time Jaén was a dependency of Granada, and the appellation conflict may only be apparent. Abu Hayyan adhered to the Zahiri madhhab of Sunni Islam. When asked toward the end of his life about a claim he had switched to the Shafi'i madhhab, or some other school, he responded that, anyone who had known the ?ahiri school could never leave it. He regarded Sufism as heresy, and the metaphysicsts ibn Arabi, Mansur Al-Hallaj, Ibn al-Farid, Ibn Sab'in and Abu al-Hasan al-Shushtari, as especially impious heretics.[5] Abu Hayyan, along with most Muslim scholars of Andalus of the time, saw the appeal of Sufism as a particular threat to secular Muslims. On the Arabic language, Abu Hayyan shared the views of his fellow ?âhirî Andalusian, Ibn Ma?â'. Absolute belief in the divine mover led them to reject the concept of linguistic causality. For them the 'cause' of all things, including language, is attributable solely to God. Thus on theological grounds, he was suspicious of the so-called "eastern grammarian" supporters of 'linguistic causality'. When Abu Hayyan arrived in Egypt the Mamluk Sultan was ruler. Although Abu Hayyan held the Turkic languages of Mamluk Egypt superior to the Kipchak and Turkmen languages with which he was familiar, he also wrote grammars of Amharic, Middle Mongol, the Berber languages and the Turkic. Other Arabic-language linguists of his day had little regard for foreign languages. Abu Hayyan often illuminated Arabic grammatical concepts with quotes from various language. (Wikipedia). Ahmet Caferoglu was a Turkish filologist. He has worked on basic works of Turkish, etymology, Turkish dialects and Anatolian dialects. He was the first language dialect researcher and historian of science with sturdy title in Turkey. OCLC: 150018789 / 977434024 / 906866886 / 917024141 / 576836072 / 924028884.
|
|
ISMAIL HAMETI B. OSMAN ZILE, (Arabic philologist), (19.-20. century).
[ARABIC LINGUISTICS IN THE OTTOMAN EMPIRE IN THE WESTERN STYLE] Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. [i.e. Arabic teaching method].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 88, [1] p. Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. Translated by Ismail Hemeti b. Osman. Ismail Hâmeti is one of the teachers of Beirut Idadî School. First Edition is published in 1898 in Beyrut. The Ministry of Education of the period made some changes in the program regarding the method of teaching Arabic translation and speaking. Additionally, he wanted the change to include the program of the sixth and seventh classes of "Idadîs". In accordance with this change made by the Ministry of Education, this book was started immediately since there were no books to be taught in Arabic teaching, and it was also published after the education by the Ministry of Education, with its 422 numbered permission on August 11, 1914. The method followed in the book is in accordance with the change made by the Ministry of Education in the program. The author states that on the cover of his book he prepared his work based on the "Monsieur Ahn" [i.e. Jean Françoise Ahn] procedure. This statement shows that the authors investigate the methods that arise about language teaching and closely follow the methods which are followed in the teaching of Western languages in order to prepare books suitable for these methods. Because the author adapted the rules of the method put forward by a Western linguist to the teaching of the Arabic language and tried to prepare his book. The topics in the work are covered at a level that the reader can understand easily. The first part of the book begins with exercises on translations from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic. Arabic words and Turkish meanings are given across each word. As the topics progress, both the number of sample sentences and level increases gradually. In the second chapter, grammar topics are handled in the same way under the title of "Kavâid-i Esasiye". In the third part, 45 prepositions are listed first with the title "edevât". he meanings of the prepositions are given, and then each is given as an example. After prepositions, there is a section under the title of "lugat" [i.e. dictionary]. (Source: Ikinci Mesrutiyet'ten günümüze Türkiye'de Arapça ögretimi, by Hasan Soyupek). A rare book on Arabic grammar and linguistics. Second Edition. Hegira-Hijri: 1325 = Gregorian: 1909. Özege 22297 (For 1904 Edition). Çögenli 173.
|
|
RAGHIB RIFKI [ÖZGÜREL].
Fransizca elifba okuyorum.= Je lis l'alphabet Français.
Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (19 x 13,5 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters) and French. 48 p. Ragip Rifki Özgürel was a well-known translator who translated many detectives and popular novels and stories in the last Ottoman and early Republican periods. And he wrote a book on spiritualism titled 'Ispritizma Tecrübeleri, Ahretle Nasil Konusulur' in 1930 and others about spiritualism after Second Constitutional Regime (II. Mesrutiyet). Title calligrapher on the cover is Hamid Aytaç, (1891-1982). First Edition. Özege 5914.; Not in OCLC.
|
|
FESTSCHRIFT FILIZ DÖNMEZ-ÖZTÜRK.
Mnemes Kharin: Filiz Dönmez - Öztürk anisina makaleler. Anadolu arkeolojisi, epigrafisi ve eskiçag tarihine dair güncel arastirmalar. Prep. by Kenan Eren, Bülent Öztürk, Huseyin Sami Öztürk.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Articles in Turkish, English and German. 660 p., b/w ills. Eskiçag Bilimleri dünyamizin parlak bir yildizi olan Filiz Dönmez Öztürk'ün aramizdan zamansiz ve erken ayrilisi üzerine, O'nun anisini ebedi kilmak ve ismini ölümsüzlestirmek amaciyla, 14 yil boyunca hizmet ettigi Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Arkeoloji Bölümü himayesinde hazirlanan bu kitapta; basta kendi bölüm hocalari ve arkadaslari olmak üzere, onu taniyan, seven, dostlugunu paylasan, onunla ortak bilimsel paydalarda bulusan, ayni proje ve arastirmalarda yer alan, Türkiye'nin ve Almanya'nin çesitli üniversite, enstitü ve kurumlarindan, her biri kendi alaninda uzman akademisyen ve arastirmaci bir araya gelerek, Neolitik Dönem'den Bizans Dönemi sonuna kadar çok genis bir zaman araligini; arkeoloji, mimari, epigrafi, numismatik, klasik filoloji ve eskiçag tarihi gibi farkli disiplinleri kapsayan, birbirinden degerli makalelerini kaleme almislardir. Filiz'in 41. yasinda, 41 biliminsaninin katkisiyla sunulan bu çalisma ile Filiz'in "anisinin ebedi kalmasi" ümidimizle.
|
|
SÜKRÜ ÖZÜDOGRU.
Kibyra: Kibyra Maior / Caesarea Cibyra. Kabalya Bölgesi'nin (Kabalia / Kabalis) ana kenti.
New Turkish Original bdg. HC. Folio. (31 x 21 cm). In Turkish. 661 p., color and b/w ills. Kibyra: Kibyra Maior / Caesarea Cibyra. Kabalya Bölgesi'nin (Kabalia / Kabalis) ana kenti. Kibyra or Cibyra also referred to as Cibyra Magna, is an ancient city and an archaeological site in south-west Turkey, near the modern town of Gölhisar, in Burdur Province. It was the chief city of a district Cibyratis. Strabo writes that the Cibyratae were called descendants of the Lydians, who once occupied the Cabalis, but also of the neighboring Pisidians. He also mentions that the Cibyratae spoke four languages: Pisidian, Solymian, Greek, and Lydian.
|
|
MEHMET ÖZHANLI.
Arkaik dönem Kilikia pismis toprak figürinleri Kilikia Kibris ve Ionia iliskileri.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Turkish. 308 p., ills. Arkaik dönem Kilikia pismis toprak figürinleri Kilikia Kibris ve Ionia iliskileri.
|
|
ADILE AYDA, (1912-1992).
Les Etrusques etaient des Turcs (preuves).
Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In French. 389 p., b/w ills. Cr. 8vo. 17 plts. and 1 b/w folding map about Central Asia. Les Etrusques etaient des Turcs (preuves).
|
|
ADILE AYDA, (1912-1992).
Les Etrusques etaient-ils des Turcs? (Conference faite a l'Institut d'Archeologie de Rome, le 15 juin 1970).
Very Good French Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In French. 58, [1] p. Les Etrusques etaient-ils des Turcs? (Conference faite a l'Institut d'Archeologie de Rome, le 15 juin 1970). Signed and inscribed by Ayda to Hamit Batu, (1919-2014), who was a Turkish ambassador, as "Sayin Emel ve Hâmit Batu'ya hürmetlerimle, Ankara, 5.3.1974".
|
|
AHMET MURAT TASER.
Introduction to Hebrew grammar.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In English and Hebrew. 161 p. Previously published in Turkish as the first of its kind, The Introduction to Hebrew Grammar is the now available for students of Hebrew all around the world. This book is designed to be a reference guide to everyone wishing to learn Hebrew, with an easy-to-grasp teaching style and compact structure that covers all necessary introductory grammar. The book has been designed to answer the needs of those wishing to learn Hebrew with detailed explanation, competent exposition and coloured exemplification technique; and also includes the writing differences between old and new Hebrew. With the experience of the writer of the first Hebrew Grammar and Hebrew Wordbank books in Turkey, now available with the reviewed new edition and in English
|
|
FESTSCHRIFT ARIF ÜNAL.
Festchrift für Prof. Dr. Arif Ünal.= Prof. Dr. Arif Ünal'a Armagan. Edited by Didem Yayan, Funda Kiziler Emer.
New German Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm) cm. In German and Turkish. 478 p. 1953 yilinda Konya'da dünyaya gelen kiymetli Hocamiz Prof. Dr. Arif Ünal, 40 yillik meslek hayatindan Nisan 2020'de emekliye ayrilmistir. Alana yetistirdigi sayisiz ögrenci ve kaleme aldigi çok sayida bilimsel çalismanin yani sira, Van Yüzüncü Yil Üniversitesi ve Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati Bölümlerinde 32 yil boyunca büyük özveriyle sürdürdügü bölüm baskanligi göreviyle de camiaya önemli bir katki sunmustur. Kendisine armagan olarak Funda Kiziler Emer ve Didem Yayan'in editörlügünde hazirlanan bu kitaba Yilmaz Dasçioglu, Ahmet Sari, Davut Dagabakan, Ali Osman Öztürk, Alper Keles, Anna Warakomska, Atilla Kurnaz, Burcu Öztürk, Onur Kemal Bazarkaya, Cihan Tuncer, Ese Büsra Akin, Hikmet Asutay, Fatih Tepebasli, Fatima Gimatdinova, Fatma Karaman, Funda Kiziler Emer, Didem Yayan, Gözde Fidanoglu, Halil Ibrahim Balkul, Hasan Günes, Hasret Güngör, Hüseyin Ersoy, Ilyas Öztürk, Inci Aras, Mehmet Halit Atli, Meryem Nakiboglu, Sedef Açikgöz ve Selçuk Ünlü degerli yazilariyla katkida bulunmustur.
|
|
SERÎFÎ.
Serîfî - Sehnâme çevirisi. 4 volumes set. Vol. 1: Giris - metin. Vol. 2: Metin. Vol. 3: Metin. Vol. 4: Sözlük. Prep. by Zuhal Kütüral, Latif Beyreli.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 4 volumes set: ([Lxxix], 2566 p.). Serîfî - Sehnâme çevirisi. 4 volumes set. Vol. 1: Giris - metin. Vol. 2: Metin. Vol. 3: Metin. Vol. 4: Sözlük. Prep. by Zuhal Kütüral, Latif Beyreli. "This Turkish translation of Firdawsi's Shahnama by the poet Serifî of Amid was dedicated to Qansuh al-Gawri and significantly, it was done in Anatolian Turkish, not en eastern dialect." (Islam, Literature and Society in Mongol Anatolia, Peacock, Andrew).
|
|
MEHMET HULUSI [AYDINOGLU], (The founder of 'Turkish Esperanto Association' and the pioneer of Esperanto in Turkey, D. Turka Esperanto - Asocia Aidin).
Esperanto: Esperanto dili Türkçe anahtari. Tradukita per Profesoro Mehmet Hulusi. Oni vendas ce libristo Mehmet Ali respubliko.
Fine Esperanto Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Esperanto and Turkish. 12 p. A very rare local printing in Aydin city. First and Only Edition. Only one copy in OCLC: 163385249 (Bayerische Staatsbibliothek of Germany).
|
|
ÖMER ASIM AKSOY, (Turkish philologist, pedagog, politician), 1898-1993).
Typescript letter signed 'Ö. Asim', sent to "Hisar" literary periodical.
Very Good Turkish Original typewritten letter signed (TLS) by Ömer Asim Aksoy sent to 'Hisar' periodicals. 30,5x22,5 cm. Dated September, 1, 1969 from Ankara. 'Türk Dil Kurumu' [i.e. Turkish Language Society] letterhead. 1 p. It includes ten lines. Signed as 'Genel yazman' [i.e. General manager]. He says that he's happy to present his book titled 'Özlestirme durdurulamaz' [i.e. Purification of Turkish language cannot be stopped] and about 'Language Celebration Day' on September 26.
|
|
MALI ILMIHAL: CATECHISM IN ALJAMIADO.
[ONGOING BOSNIAN ALJAMIADO CULTURE IN THE MODERN TIMES] Mâli ilm-i hâl. [= Mali ilmihal]. Ud merhûm Suleimana Murselâ. Sa uvudum u Arabije ud salha abdija te dudatkum perikladinug shetiva za ubradu ahlâka. Trece popravljeno izdanje Vakufskog ravnateljstva u Sarajevu.
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
|
|
SEMSEDDIN SAMI. (CH. SAMY-BEY FRASCHERY), (1850-1904).
Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. [FIRST ENCYCLOPEADIA IN THE TURKISH / OTTOMAN WORLD].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original red, black and brown leather bindings. Raised bands to spine, richly gilt in Ottoman script and in traditional style. Bindings are not homogeneous. 4to. (28 x 20 cm). In Ottoman script. 6 volumes set: (16, 4830, 1 p.), ills. Dictionnarie universel d'histoire et de géographie.= Kamusü'l-alâm. Tarih ve cografya lügati ve tabir-i islah ile kaffe-i esami-i hassayi camidir. 6 volumes set. This work is an encyclopedic dictionary giving detailed information about historical-geographical places, works, and people (prophets, saints, poets, scholars, statesmen, philosophers, etc). The largest encyclopedia made in the Ottoman period, the first example in Turkey of encyclopedias made in Europe, namely the first modern encyclopedia, is not translated into today's Turkish language. Extremely rare. Özege 9998. First and Only Edition.
|
|
YA'AKOV [JACOB] GOLDENTHAL, (1815-1868).
[IMPORTANT ARABIC GRAMMAR FOR TALMUDISTS] Sefer Maspik: Li-yedi'at dikduk lashon 'Aravi. [= Grammaire arabe ecrite en Hebreu: Al'usage des Hebreux de l'Orient].
Very Good Hebrew Contemporary 1/4 leather bdg. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Hebrew with interspersed with Arabic; a preface in French. [xvi], 144 p. Goldenthal was an Austrian Orientalist; born at Brody, Galicia, April 16, 1815; died at Vienna Dec. 28, 1868; educated at the University of Leipsic. In June, 1843, he became principal of the Jewish school at Kishinef, Bessarabia, and held the office for some years. He was appointed professor of rabbinical and Oriental languages at the University of Vienna in Sept. 1849, and held the chair until his death. Upon the nomination of Hammer-Purgstall, he was elected a corresponding member of the Vienna Academy of Sciences, and member of the Asiatic Societies of Germany, of Paris, and of London. His chief literary activity consisted in editing the following manuscripts: "Mozene ?ede?," a treatise on philosóphical ethics by Al-Ghazali, translated into Hebrew by Abraham ibn ?asdai, with an introduction on the lives and works of Al-Ghazali and Ibn ?asdai, 1838. "Bi'ur ibn Roshd," Todrosi's Hebrew translation of Averroes' commentary on Aristotle's "Rhetorica," with a historical and philosophical introduction, 1842. "Mesharet Mosheh," commentary by Kalonymus on Maimonides' system of Divine Providence, with his explanation of Ps. xix. and xxxvii., 1845. "Maftea?," methodology of the Talmud by Nissim ben Jacob of Kairwan, with an introduction, notes, and references, 1847. "Mi?dash Me'a?," Moses Rieti's didactic poem on ancient philosophy and the history of Jewish literature, with an Italian and Hebrew preface, 1851 (see "Allg. Zeit. des Jud." 1859, p. 124). Goldenthal further published a catalog of Hebrew manuscripts in the Imperial Library of Vienna, 1854, and an Arabic grammar in Hebrew for the use of the Oriental Jews, with a French preface, 1857. Volume i. of the "Denkschriften" of the Vienna Academy of Sciences contains his "Beiträge zu einem Sprachvergleichenden Rabbinisch-Philosophischen Wörterbuche." He issued "Das Neue Zion," a monthly periodical, Leipsic, Nisan, 1845, of which only one number appeared. Another periodical which he edited, "Das Morgenland," was also short-lived. (Jewish Encyclopedia). In his Hebrew preface, Goldenthal notes that knowledge of Arabic is particularly important for Talmudists, illustrating his point by a passage from Rabbenu Nissim's commentary to Tractate Shabbat found in a manuscript in the Palatine Library of Vienna. (Source: K&C). First Edition. OCLC 40972030.; Friedberg M-2669.
|
|
KASIM HADZIC [HAK: HACI ABDULLAH'IN KASIM'I], (1917-1990).
[ANTI-COMMUNIST BOSNIAN MUSLIM JUDGE] Muslimanske imovinske duznosti (Islamsko Socialno Ucenje). [i.e. Muslim Property Duties (Islamic Social Teaching)].
Very Good Croatian Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Croatian. 52 p. Kasim Hadzic (Zaostar near Priboj (Novopazarski Sandzak, 1917 - Sarajevo 1990)) was a sharia judge and teacher, graduated from the Great Madrasa in Skopje in 1937, and graduated from "Visem islamskom serijatsko-bogoslovnom ucilistu" [i.e. the Higher Islamic Sharia Theological College] in Sarajevo in 1941. In the summer of 1941 he served as mayor of Priboj during the short-lived rule of the Independent State of Croatia in Sandzak, and since 1942 he has been an intern at the District Sharia Court in Sarajevo. From 1942 to 1945 he was the editor of the Sarajevo Croatian Muslim weekly 'Osvit' [i.e. Dawn]. He has been a teacher at the Gazi Husrev-Beg Madrasa in Sarajevo since 1957. He died in Sarajevo.
|
|
Edited by ILHAN SAHIN, HAN WOO CHOI, GÜLJANAT K. ERCILASUN, JACK SNOWDEN, MUHAMMED BILAL ÇELIK.
Altay communities: Language and literature issues.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 313 p., color ills. Altay communities: Language and literature issues. International Symposium on Altay Communities (3.: 20-22 July 2015: Antalya).
|
|
IGNACE KUNOS [IGNACZ KUNOS], (1860-1945).
[TURKISH LULLABIES COMPILED BY HUNGARIAN TURCOLOGIST] Halk edebiyati nümuneleri 1: Türkçe ninniler.= Specimens de folklore Turc: Les berceuses Turques (Ninni).
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.
|
|
ELISABETH PRADEZ
Dictionnaire des Gallicismes les plus usites expliques brievement, illustres par des exemples et accompagnes de leurs equivalents Anglais et Allemands.
Very Good French Original half cloth with marbled boards. Foolscap 8vo. (17 x 13 cm). In French. [ix], 387, [1] p., errata. Dictionnaire des Gallicismes les plus usites expliques brievement, illustres par des exemples et accompagnes de leurs equivalents Anglais et Allemands.
|
|
Edited by ZEKI VELIDI TOGAN, (1890-1970).
Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.
Very Good English In modern cloth bdg. with original wrappers inside the binding. 4to. (30 x 22 cm). In English and facsimile in Kharezm Turkish -with Arabic alphabet-. [2], 44 p. text in modern Turkish; [1], 532, [1] p., facsimile plates in Kharezm Turkish. Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.
|
|
SINAN ALPER SAKA.
The origin of Gagauzes in the early historical periods.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 104 p. Upon the dissolution of the Western Gokturk Khaganate, the declaration of independence and migration movements of the Turkish tribes within her structure as a new migration of tribes deeply affected many layers of world history, especially mainly ethnic and sociological way. However, these migrations leave permanent traces in the northern part of the Black Sea, North Caucasus and the Balkans; their impacts have continued until today. This study examines one of the most controversial issues of history studies: Origins of Gagauz people. There are many different theories about their origin: Are they Turks? Or Greeks? Or Bulgars? In the light of the origin studies of the Gagauz people; the effects of these migrations and the factors other than migrations have been explained.
|
|
SELAHATTIN ÖZKAN.
Medieval religious conquests: Comparative analysis of India and Scandinavia.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 236 p. Monotheism expanded its boundaries through the middle ages, as a common myth, its advantages against polytheism were not only its military and political agents but also its social and cultural gadgets. Up until now rates of these elements in religious transformation history kept secret. Thus, in the book comparative analysis of two examples had chosen to reveal its mysterious past. As the book tried to show, to understand religions and their transformative instincts, comparisons were inevitable. The book recounts the Vikings' and Indians' religious transformation by the hands of merchants, commandants, statesmen, clergies and missionaries. It was also comparing methods and efficiencies of Western Christendom and Muslim Orthodoxy in their spreading areas. Numerous chronicles, primary sources, firsthand testimonies and modern studies had contributed comparative analysis of Selahattin Özkan, a scholar who spent his time to explore and examine many aspects of religious transformations in the middle ages.
|
|
|