Professional bookseller's independent website

‎Language‎

Main

Number of results : 60,090 (1202 Page(s))

First page Previous page 1 ... 355 356 357 [358] 359 360 361 ... 481 601 721 841 961 1081 1201 ... 1202 Next page Last page

‎MÜNIR YILMAZ AVCI.‎

‎Lazca dilbilgisi.= Lazuri nenaçkina.‎

‎Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Laz. 181 p., 7 numbered plts. Lazca dilbilgisi.= Lazuri nenaçkina. Laz grammar.‎

‎KENAN AYDIN.‎

‎Arhavi Kazasi'nin sayisal tarihi: Iskân ve nüfus, (1486-1583).‎

‎New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 154 p. Arhavi Kazasi'nin sayisal tarihi: Iskân ve nüfus, (1486-1583). A study on settlement and demography of Arkavi (Arkabi) Qaza in the 15th and 16th centuries. Arhavi is a district of Artvin city now, and a large part of its population is the Lazs.‎

‎Prep. by OSMAN ASLANOGLU, BEDIRHAN ISLAMOGLU, ZEKI GÜRÜR, HAYRULLAH ACAR, EVREN ASLANOGLU.‎

‎Multilingual dictionary = Ferhenga pirzimanî = Çok dilli sözlük = Ferhenga zafziwan = Ferhengifireziman = Ferhenga çend zebane. Türkçe - Kurdî / Kurmancî - Kurdî / Kirmanckî (Zazakî) - Kurdî / Soranî - Fârisî - English.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (23,5 x 16,5 cm). In English, Kurdish and Kurdish with Zaza, Sorani, and Kirmanci dialects, Turkish, and Persian. 239 p. Third Edition. Multilingual dictionary = Ferhenga pirzimanî = Çok dilli sözlük = Ferhenga zafziwan = Ferhengifireziman = Ferhenga çend zebane. Türkçe - Kurdî / Kurmancî - Kurdî / Kirmanckî (Zazakî) - Kurdî / Soranî - Fârisî - English.‎

‎H. M. THOMPSON, B. A., (Professor of Galatasaray Lycee, Constantinople; Late professor of English in the Don University, Russia).‎

‎A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer.‎

‎Very Good English In contemporary decorative cloth bdg. Demy 8vo. (22x 14 cm). In Ottoman script and English. [4], 295, [1] p. A practical English grammar for use in Turkish schools.= Türk mektebleri için Ingilizce amelî gramer. Only one copy in OCLC 82745106 (Bogaziçi University Library).; Özege 21473. First and Only Edition.‎

‎NAÛM FAÎQ.‎

‎Beth-Nahrîn.‎

‎New New Syriac Original bdg. Dust wrapper. Large demy 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish, Syriac, and Kurdish. 122, 110, 126 p. Beth-Nahrîn. Collected articles of Assyrian writer Naum Faik published in the journal Beth Nahrin.‎

‎KAMIL AKSOYLU.‎

‎Lazuri notkvamepe.= Lazca deyimler ve atasözleri sözlügü. Laz dili ve alfabesi, alfabe kullanimi ve diyalektolojik özelliklerle.‎

‎New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 216 p. Lazuri notkvamepe.= Lazca deyimler ve atasözleri sözlügü. Laz dili ve alfabesi, alfabe kullanimi ve diyalektolojik özelliklerle. First Edition.‎

‎TALAT TEKIN.‎

‎Les inscriptions de l'Orkhon. Kul Tighine, Bilghe Qaghan, Tounyouqouq.‎

‎Fine English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In French. 128 p. Color and b/w plates. "Quand le ciel bleu en haut (et) la sombre terre en bas furent crees, entre les deux furent crees aussi les fils de l'homme". Ces mots figurent sur les plus anciens monuments inscrits en turc, sur les inscriptions de l'Orkhon (VIIIe siecle ap. J-C.) se trovant au bord la riviere Orkhon en Mongolie. La 'pierre angulaire' d'une culture millinaire, une histoire gravee a jamais sur les pierres: les inscriptions de l'Orkhon.".‎

‎J. CLERMONT.‎

‎Manuel de conversation Franco-Arabe: Dialecte Tunisien avec prononciation figuree en français.‎

‎Fine French Paperback. 12mo. (16 x 13 cm). In French and Arabic with Latin letters. 208, [4] p. Manuel de conversation Franco-Arabe: Dialecte Tunisien avec prononciation figuree en français. Franco-Arabic Conversation Manual: Tunisian Dialect with figured pronunciation in French.‎

‎TOMAS TERZIYAN, (Philologist and Teacher in Galatasaray High School), (19th century).‎

‎[EXERCISES ON ARMENIAN LANGUAGE FOR THE OTTOMAN LEARNERS] Talîm-i lisân-i Ermeni.‎

‎Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern very decorated full leather bdg. Tear and missing on imprint page; also first two pages, however only two words are missing, slightly toned on pages. Foolscap 8vo. (17,5 x 11,5 cm). In Ottoman script and Armenian. [8], 94 p. Talîm-i lisân-i Ermeni. The Tanzimat reforms from 1839 stimulated Armenian cultural activity in Constantinople and the port city of Smyrna (now, Izmir). The number of Armenian titles printed in the Ottoman capital grew exponentially throughout the next few decades. By the mid-nineteenth century Constantinople had regained its status as "the World Capital of the Armenian Book" for a new span of 40 years. Thereafter, the fortunes of Armenian book publishing in Constantinople became hostage to political developments in the Ottoman Empire. Armenian printing stagnated during the repressive regime of Sultan Abdülhamid II, but rebounded immediately after the 1908 Revolution. It almost ground to a halt during the First World War, yet it was rejuvenated immediately after the Ottoman defeat. After Constantinople (renamed Istanbul in 1930) was integrated into the Turkish Republic established by Mustafa Kemal Atatürk, Armenian cultural freedoms were curtailed, the total number of Armenian books published declined, although the city still remains an important center of Armenian-language book printing outside Armenia. This is a small and extremely rare Armenian linguistic book printed for the Ottoman / Turkish learners. OCLC: 1004312309 / 780182928.; Özege 19657. First and Only Edition.‎

‎NISIM BEHAR [AVRAAM], (?-2018).‎

‎[MOREH HA-DEREKH: HEBREW ALPHABET] More adereh: Ibranice silaber.‎

‎Very Good Hebrew Modern cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ladino, Hebrew, and Turkish. 47 p., b/w ills. A scarce Hebrew guide printed in Istanbul. Nissim Behar was a Turkish Jew who was Honorary President of the Italian Jewish Community. Sixth Edition. OCLC for 1966 Edition: 645226437 (Two copies).; Bali 376 (Bali has only 1977, late edition).‎

‎ABÛ HAYYAN [AL-GHARNATÎ], (1256-1344).‎

‎[ASPECTS OF THE TURKISH LANGUAGE BY AN ARABIAN LINGUIST] Kitâb al-idrâk li-lisân al-Atrâk. Prep. by Dr. Ahmet Caferoglu, (1899-1975).‎

‎Very Good Arabic In modern full leather bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic and Modern Turkish. [xv], [1], 186, [2], 158 p. Abû ?ayyân Athîr ad-Dîn al-Gharnâtî, whose full name is Mu?ammad ibn Yûsuf bin 'Alî ibn Yûsuf ibn Hayyân, sometimes called Ibn Hayyan, was a celebrated commentator on the Quran and foremost Arabic grammarian of his era. His magnum opus Tafsir al-Bahr al-Muhit (Explanation of the Ocean) is the most important reference on Qur'anic expressions and the issues of grammar, vocabulary, etymology and the transcriber-copyists of the Holy Qur'an. Quite exceptionally for a linguist of Arabic of his day was his strong interest in non-Arabic languages. He wrote several works of comparative linguistics for Arabic speakers, and gives extensive comparative grammatical analysis and explanation. He was born in Spain in November of 1256 to a family of Berber origins, from the Berber tribe of Nifza. Historians variously cite Gharnati's place of birth as both Jaén and Granada; his appellation "Gharnati" derives from this latter. At the time Jaén was a dependency of Granada, and the appellation conflict may only be apparent. Abu Hayyan adhered to the Zahiri madhhab of Sunni Islam. When asked toward the end of his life about a claim he had switched to the Shafi'i madhhab, or some other school, he responded that, anyone who had known the ?ahiri school could never leave it. He regarded Sufism as heresy, and the metaphysicsts ibn Arabi, Mansur Al-Hallaj, Ibn al-Farid, Ibn Sab'in and Abu al-Hasan al-Shushtari, as especially impious heretics.[5] Abu Hayyan, along with most Muslim scholars of Andalus of the time, saw the appeal of Sufism as a particular threat to secular Muslims. On the Arabic language, Abu Hayyan shared the views of his fellow ?âhirî Andalusian, Ibn Ma?â'. Absolute belief in the divine mover led them to reject the concept of linguistic causality. For them the 'cause' of all things, including language, is attributable solely to God. Thus on theological grounds, he was suspicious of the so-called "eastern grammarian" supporters of 'linguistic causality'. When Abu Hayyan arrived in Egypt the Mamluk Sultan was ruler. Although Abu Hayyan held the Turkic languages of Mamluk Egypt superior to the Kipchak and Turkmen languages with which he was familiar, he also wrote grammars of Amharic, Middle Mongol, the Berber languages and the Turkic. Other Arabic-language linguists of his day had little regard for foreign languages. Abu Hayyan often illuminated Arabic grammatical concepts with quotes from various language. (Wikipedia). Ahmet Caferoglu was a Turkish filologist. He has worked on basic works of Turkish, etymology, Turkish dialects and Anatolian dialects. He was the first language dialect researcher and historian of science with sturdy title in Turkey. OCLC: 150018789 / 977434024 / 906866886 / 917024141 / 576836072 / 924028884.‎

‎ISMAIL HAMETI B. OSMAN ZILE, (Arabic philologist), (19.-20. century).‎

‎[ARABIC LINGUISTICS IN THE OTTOMAN EMPIRE IN THE WESTERN STYLE] Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. [i.e. Arabic teaching method].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 88, [1] p. Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. Translated by Ismail Hemeti b. Osman. Ismail Hâmeti is one of the teachers of Beirut Idadî School. First Edition is published in 1898 in Beyrut. The Ministry of Education of the period made some changes in the program regarding the method of teaching Arabic translation and speaking. Additionally, he wanted the change to include the program of the sixth and seventh classes of "Idadîs". In accordance with this change made by the Ministry of Education, this book was started immediately since there were no books to be taught in Arabic teaching, and it was also published after the education by the Ministry of Education, with its 422 numbered permission on August 11, 1914. The method followed in the book is in accordance with the change made by the Ministry of Education in the program. The author states that on the cover of his book he prepared his work based on the "Monsieur Ahn" [i.e. Jean Françoise Ahn] procedure. This statement shows that the authors investigate the methods that arise about language teaching and closely follow the methods which are followed in the teaching of Western languages in order to prepare books suitable for these methods. Because the author adapted the rules of the method put forward by a Western linguist to the teaching of the Arabic language and tried to prepare his book. The topics in the work are covered at a level that the reader can understand easily. The first part of the book begins with exercises on translations from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic. Arabic words and Turkish meanings are given across each word. As the topics progress, both the number of sample sentences and level increases gradually. In the second chapter, grammar topics are handled in the same way under the title of "Kavâid-i Esasiye". In the third part, 45 prepositions are listed first with the title "edevât". he meanings of the prepositions are given, and then each is given as an example. After prepositions, there is a section under the title of "lugat" [i.e. dictionary]. (Source: Ikinci Mesrutiyet'ten günümüze Türkiye'de Arapça ögretimi, by Hasan Soyupek). A rare book on Arabic grammar and linguistics. Second Edition. Hegira-Hijri: 1325 = Gregorian: 1909. Özege 22297 (For 1904 Edition). Çögenli 173.‎

‎RAGHIB RIFKI [ÖZGÜREL].‎

‎Fransizca elifba okuyorum.= Je lis l'alphabet Français.‎

‎Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (19 x 13,5 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters) and French. 48 p. Ragip Rifki Özgürel was a well-known translator who translated many detectives and popular novels and stories in the last Ottoman and early Republican periods. And he wrote a book on spiritualism titled 'Ispritizma Tecrübeleri, Ahretle Nasil Konusulur' in 1930 and others about spiritualism after Second Constitutional Regime (II. Mesrutiyet). Title calligrapher on the cover is Hamid Aytaç, (1891-1982). First Edition. Özege 5914.; Not in OCLC.‎

‎ADILE AYDA, (1912-1992).‎

‎Les Etrusques etaient des Turcs (preuves).‎

‎Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In French. 389 p., b/w ills. Cr. 8vo. 17 plts. and 1 b/w folding map about Central Asia. Les Etrusques etaient des Turcs (preuves).‎

‎ADILE AYDA, (1912-1992).‎

‎Les Etrusques etaient-ils des Turcs? (Conference faite a l'Institut d'Archeologie de Rome, le 15 juin 1970).‎

‎Very Good French Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In French. 58, [1] p. Les Etrusques etaient-ils des Turcs? (Conference faite a l'Institut d'Archeologie de Rome, le 15 juin 1970). Signed and inscribed by Ayda to Hamit Batu, (1919-2014), who was a Turkish ambassador, as "Sayin Emel ve Hâmit Batu'ya hürmetlerimle, Ankara, 5.3.1974".‎

‎KASGARLI MAHMUD, (1008-1102).‎

‎Divanü lûgat-it Türk. 4 books in 2 volumes set. Translated by Besim Atalay.‎

‎New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. In special publisher's box. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 4 books in 2 volumes: ([xxxvi], 530 p.; 366 p.; 452 p.; [xL], 885, [1] p.). Divanü lûgat-it Türk. 4 volumes in 2 volumes set. Translated by Besim Atalay.‎

‎AHMET MURAT TASER.‎

‎Introduction to Hebrew grammar.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In English and Hebrew. 161 p. Previously published in Turkish as the first of its kind, The Introduction to Hebrew Grammar is the now available for students of Hebrew all around the world. This book is designed to be a reference guide to everyone wishing to learn Hebrew, with an easy-to-grasp teaching style and compact structure that covers all necessary introductory grammar. The book has been designed to answer the needs of those wishing to learn Hebrew with detailed explanation, competent exposition and coloured exemplification technique; and also includes the writing differences between old and new Hebrew. With the experience of the writer of the first Hebrew Grammar and Hebrew Wordbank books in Turkey, now available with the reviewed new edition and in English‎

‎FESTSCHRIFT ARIF ÜNAL.‎

‎Festchrift für Prof. Dr. Arif Ünal.= Prof. Dr. Arif Ünal'a Armagan. Edited by Didem Yayan, Funda Kiziler Emer.‎

‎New German Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm) cm. In German and Turkish. 478 p. 1953 yilinda Konya'da dünyaya gelen kiymetli Hocamiz Prof. Dr. Arif Ünal, 40 yillik meslek hayatindan Nisan 2020'de emekliye ayrilmistir. Alana yetistirdigi sayisiz ögrenci ve kaleme aldigi çok sayida bilimsel çalismanin yani sira, Van Yüzüncü Yil Üniversitesi ve Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyati Bölümlerinde 32 yil boyunca büyük özveriyle sürdürdügü bölüm baskanligi göreviyle de camiaya önemli bir katki sunmustur. Kendisine armagan olarak Funda Kiziler Emer ve Didem Yayan'in editörlügünde hazirlanan bu kitaba Yilmaz Dasçioglu, Ahmet Sari, Davut Dagabakan, Ali Osman Öztürk, Alper Keles, Anna Warakomska, Atilla Kurnaz, Burcu Öztürk, Onur Kemal Bazarkaya, Cihan Tuncer, Ese Büsra Akin, Hikmet Asutay, Fatih Tepebasli, Fatima Gimatdinova, Fatma Karaman, Funda Kiziler Emer, Didem Yayan, Gözde Fidanoglu, Halil Ibrahim Balkul, Hasan Günes, Hasret Güngör, Hüseyin Ersoy, Ilyas Öztürk, Inci Aras, Mehmet Halit Atli, Meryem Nakiboglu, Sedef Açikgöz ve Selçuk Ünlü degerli yazilariyla katkida bulunmustur.‎

‎SERÎFÎ.‎

‎Serîfî - Sehnâme çevirisi. 4 volumes set. Vol. 1: Giris - metin. Vol. 2: Metin. Vol. 3: Metin. Vol. 4: Sözlük. Prep. by Zuhal Kütüral, Latif Beyreli.‎

‎Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 4 volumes set: ([Lxxix], 2566 p.). Serîfî - Sehnâme çevirisi. 4 volumes set. Vol. 1: Giris - metin. Vol. 2: Metin. Vol. 3: Metin. Vol. 4: Sözlük. Prep. by Zuhal Kütüral, Latif Beyreli. "This Turkish translation of Firdawsi's Shahnama by the poet Serifî of Amid was dedicated to Qansuh al-Gawri and significantly, it was done in Anatolian Turkish, not en eastern dialect." (Islam, Literature and Society in Mongol Anatolia, Peacock, Andrew).‎

‎OSMAN MERT.‎

‎Köli Çör yaziti ve anit mezar kompleksi.‎

‎New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. 4to. (29 x 20 cm). In Turkish. [xii], [3], 192, [1] p., color and b/w ills. Köli Çör yaziti ve anit mezar kompleksi.‎

‎HAZAI GYÖRGY, (1932-2016).‎

‎Notes sur le 'Târîh-i Ungurus' de Terdzümân Mahmûd. [Separatum Acta Orient. Hung. tomus XIII. Fasc. 1-2).‎

‎Very Good French aperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 70-84 pp. Including the introduction, transcription in Ottoman Turkish, translation into French, and facsimile of the original manuscript text in the Ottoman Turkish. "The Tarih-i Ungurus, written between 1543 and 1566, tells the history of the lands of Hungary from the conquest of the region by Alexander the Great to the death of King Louis II at the Battle of Mohács in 1526. The only known copy is held in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, where it arrived after its rediscovery and initial publication by Ármin Vámbéry in 1860. The 210 folios of unillustrated text are composed of a combination of Ottoman Turkish prose and verse. The title page reads Tarih-i Ungurus with the partially rubbed out subtitle Iskendername, or history of Alexander the Great. The page also includes the signatures of two previous owners, one Muhammed Amin Abu l'Is'ad Tusturzade and the other of the nineteenth-century scholar Vámbéry. Hazai, the publisher of the critical edition, found no evidence to suggest it exists in other forms, concluding that this was the autograph copy. Thus, the text cannot have been created before the capture of Székesfehérvár in 1543, given the reference to the event, and its dedication to Sultan Suleiman provides it with a terminus ante quem of 1566, the year the sultan died on the battlefield in Szigetvár. The self-deprecating request for a favor from the "current padishah and those that follow" seems to be a formulaic request for support. Given the date range and the information contained within, it seems quite plausible that the work operated in dialogue with the ongoing consolidation of power in the conquered portions of the fragmented Hungarian territories. The author, Tercüman Mahmud, was a well-known dragoman (translator, or, interpreter) at the Ottoman court of Sultan Suleiman. His unusually prolific diplomatic career has been reconstructed by scholars from archives in Vienna and Istanbul. Captured during the Battle of Mohács, he came from a Viennese Jewish family. Before his conversion, his name was Sebold von Pibrach, the son of a burgher merchant, Jacob von Pibrach. He was well educated and arrived in the palace schools reading and writing in Latin, German, and Hungarian. During his tenure, he served in diplomatic missions to Transylvania (1550 and 1554), Poland (1543 and 1554), Paris (1569), Venice, and Cypress (1570), Vienna (1550, 1574) and finally Prague (1575) where he died. Some scholars question if Tercüman Mahmud composed the Tarih-i Ungurus, based primarily on the fact that tough while only one dragoman by the name of Mahmud operated at the time, he left no evidence that he wrote works of history outside of this volume. This led Hazai to suggest that he commissioned the work, or at the very least worked closely with a secondary author more well versed in Ottoman Turkish and Arabic. Hazai's critical edition includes a philological study of the quality and character of the Ottoman Turkish and Arabic quotations used throughout the text. Looking for traces of the author's German roots in syntax errors, he concludes that text suggests multiple authors who wielded Ottoman Turkish and Arabic as native speakers. Identifying a few mistakes and few loan words, Hazai also suggested that the deformed names suggested the hand of a non-German speaker. In an earlier publication, Hazai also suggested that the missing words were probably meant to be written in a different color, and thus blames errors on a scribe rather than hypothesizing about a secondary author.". (Source: Ottoman Hungary - Blog spot).‎

‎ALI IBN BASSÂM AL-SHANTARÎNÎ, (1058-1147).‎

‎Al-dhakhîrah fi mahâsin ahl al-jazîrah. [= The treasury concerning the merits of the people of Iberia]. Vol. 2. Pt. 1. Edited by Lutfî 'Abd al-Badî.‎

‎Good Arabic Paperback. 4to. (29 x 21 cm). In Arabic. 200 p. Ex-library stamps. Splits on the spine. Otherwise a good copy. Shantarînî was an Arab poet and historian from al-Andalus. He was born in Santarém (sometimes spelled Shantarin or Xantarin) and hailed from the Banu Taghlib tribe. Ibn Bassam describes how the incessant invasions of the Castilians forced him to run away from Santarém in Portugal, "the last of the cities of the west," after seeing his lands ravaged and his wealth destroyed, a ruined man with no possessions save his battered sword. Especially well known is his anthology Dhakhira fi mahasin Ahl al-Jazira. one of the most important sources of information in the field of history, literature, and culture of the Almoravid dynasty. It was edited in eight volumes by Ihsan Abbas, written in rhymed prose, many of its biographies are contemporary and filled out with details taken from the Kitab al-Matin of Ibn Hayyan. The parts taken from that book are easily distinguishable because Ibn Bassam prefixes the words qala Ibn Hayyan ("Ibn Hayyan says") and concludes the extract with intaha kalam Ibn Hayyan ("here ends ibn Hayyan's words"). The set is 8 volumes, this is only one volume (2.1).‎

‎SANAT TANIMI TOPLULUGU [i.e. THE DEFINITION OF ART GROUP]: (SÜKRÜ AYSAN, SERHAT KIRA, AHMET ÖKTEM with ALPARSLAN BALOGLU AND ISMAIL SARAY).‎

‎[CONCEPTUAL ART IN TURKEY] Sanat olarak betik. Texts by Carl Andre, Sükrü Aysan, Robert Barry, Joseph Kosuth, Sol Lewitt, Robert Morris, Bernar Venet.‎

‎Very Good Turkish Paperback. 4to. (27,5 x 20 cm). In Turkish. 32, [30] p., color and b/w ills., serigraph and mimeograph printing on paper and fabric, 1 folded plate (Ismail Saray's photo). This very interesting and rare book includes the texts on the first 32 pages. Some texts were translated from English and French languages by Sükrü Aysan, Nazli Damlaci, and Faruk Ulay. Articles in the first 32 pages: Kavramsal sanat [i.e. Conceptual art] by Sükrü Aysan.; Felsefenin sonu sanatin baslangici [i.e. The end of philosophy and the beginning of art] by Joseph Kosuth.; Kavramsal sanat üzerine paragraflar [i.e. Paragraphs on Conceptual Art] by Sol Lewitt.; Kavramsal sanat üzerine tümceler [i.e. Sentences on Conceptual Art] by Sol Lewitt.; Not, by Bernar Venet.; Giris notu, by Joseph Kosuth, and Inekleri düzene sokmak için bir yöntem [i.e. A Method For Sorting Cows] by Robert Morris. They're the first and the earliest translations (and for some only) in Turkey on the Conceptual Art. The Definition of Art Group is an original Conceptual Art approach. Conceptual Art was founded to research the structure and nature of art. Conceptual artists question the structure of art through a progression of work that refers to the concept of art. What is being considered is a work or an idea directed towards the analysis of all the facets of and contradictions within the concept of art. Sol LeWitt said, "this type of art is related to all intellectual processes". Impressionism and Cubism gave the first formulas for questioning art. Later, as a result of Duchamp's systematic operations about art's boundaries, function, language, and its being, art again became an intellectual process. Today, the subject of art itself and its place in the universe has reached a stage where its effort is directed towards understanding existence. The stages of this change make twentieth-century art history. Only an art audience informed about the development of art can comprehend contemporary work. To be able to understand today's artistic endeavors, it is necessary to make a conceptual history of art. Pure Conceptual Art by taking this situation to its extreme point, accepts no other audience or observer than the ones actively participating in the making of the work. Thus, art transforms into a state as serious as a science that needs no audience. When using the term, Conceptual Art or its more characteristic name, Analytical Art, in referring to a specific period in the history of Conceptual Art as an approach to art, one is speaking of art that has completely eliminated the production of objects and all plastic art forms. But if one considers the broader understanding of conceptualism, within our twentieth-century art, in addition to the side that verifies by analyzing itself, there is also a logical and philosophical dimension directed towards the comprehension of its structure. In other words, a strongly intellectual art continues its hegemony today. In our time, art without an idea can not be effective. (Source: Official site of Sanat Tanimi Toplulugu). In 1961, philosopher and artist Henry Flynt coined the term "concept art" in an article bearing the same name which was appeared in a proto-Fluxus publication An Anthology of Chance Operations. Flynt's concept art, he maintained, devolved from his notion of "cognitive nihilism," in which paradoxes in logic are shown to evacuate concepts of substance. Drawing on the syntax of logic and mathematics, concept art was meant jointly to supersede mathematics and the formalistic music then current in serious art music circles. Therefore, Flynt maintained, to merit the label concept art, work had to be an object-critique of logic or mathematics via linguistic paradox, a quality which is absent from subs... The use of pure Turkish language in this book is pointed to and this book was printed for an exhibition held between 'March 22 - April 5, 1980'. Printed to only 200 copies and all copies were numbered. This is 49 no. (49/200). Extremely r‎

‎MEHMET HULUSI [AYDINOGLU], (The founder of 'Turkish Esperanto Association' and the pioneer of Esperanto in Turkey, D. Turka Esperanto - Asocia Aidin).‎

‎Esperanto: Esperanto dili Türkçe anahtari. Tradukita per Profesoro Mehmet Hulusi. Oni vendas ce libristo Mehmet Ali respubliko.‎

‎Fine Esperanto Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Esperanto and Turkish. 12 p. A very rare local printing in Aydin city. First and Only Edition. Only one copy in OCLC: 163385249 (Bayerische Staatsbibliothek of Germany).‎

‎ÖMER ASIM AKSOY, (Turkish philologist, pedagog, politician), 1898-1993).‎

‎Typescript letter signed 'Ö. Asim', sent to "Hisar" literary periodical.‎

‎Very Good Turkish Original typewritten letter signed (TLS) by Ömer Asim Aksoy sent to 'Hisar' periodicals. 30,5x22,5 cm. Dated September, 1, 1969 from Ankara. 'Türk Dil Kurumu' [i.e. Turkish Language Society] letterhead. 1 p. It includes ten lines. Signed as 'Genel yazman' [i.e. General manager]. He says that he's happy to present his book titled 'Özlestirme durdurulamaz' [i.e. Purification of Turkish language cannot be stopped] and about 'Language Celebration Day' on September 26.‎

‎MALI ILMIHAL: CATECHISM IN ALJAMIADO.‎

‎[ONGOING BOSNIAN ALJAMIADO CULTURE IN THE MODERN TIMES] Mâli ilm-i hâl. [= Mali ilmihal]. Ud merhûm Suleimana Murselâ. Sa uvudum u Arabije ud salha abdija te dudatkum perikladinug shetiva za ubradu ahlâka. Trece popravljeno izdanje Vakufskog ravnateljstva u Sarajevu.‎

‎Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.‎

‎KASIM HADZIC [HAK: HACI ABDULLAH'IN KASIM'I], (1917-1990).‎

‎[ANTI-COMMUNIST BOSNIAN MUSLIM JUDGE] Muslimanske imovinske duznosti (Islamsko Socialno Ucenje). [i.e. Muslim Property Duties (Islamic Social Teaching)].‎

‎Very Good Croatian Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Croatian. 52 p. Kasim Hadzic (Zaostar near Priboj (Novopazarski Sandzak, 1917 - Sarajevo 1990)) was a sharia judge and teacher, graduated from the Great Madrasa in Skopje in 1937, and graduated from "Visem islamskom serijatsko-bogoslovnom ucilistu" [i.e. the Higher Islamic Sharia Theological College] in Sarajevo in 1941. In the summer of 1941 he served as mayor of Priboj during the short-lived rule of the Independent State of Croatia in Sandzak, and since 1942 he has been an intern at the District Sharia Court in Sarajevo. From 1942 to 1945 he was the editor of the Sarajevo Croatian Muslim weekly 'Osvit' [i.e. Dawn]. He has been a teacher at the Gazi Husrev-Beg Madrasa in Sarajevo since 1957. He died in Sarajevo.‎

‎Edited by ILHAN SAHIN, HAN WOO CHOI, GÜLJANAT K. ERCILASUN, JACK SNOWDEN, MUHAMMED BILAL ÇELIK.‎

‎Altay communities: Language and literature issues.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 313 p., color ills. Altay communities: Language and literature issues. International Symposium on Altay Communities (3.: 20-22 July 2015: Antalya).‎

‎IGNACE KUNOS [IGNACZ KUNOS], (1860-1945).‎

‎[TURKISH LULLABIES COMPILED BY HUNGARIAN TURCOLOGIST] Halk edebiyati nümuneleri 1: Türkçe ninniler.= Specimens de folklore Turc: Les berceuses Turques (Ninni).‎

‎Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.‎

‎MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).‎

‎Mustalahât. [i.e. Nomenclature].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 96 p. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. An early short lexicon about terms that are mostly in Arabic and Persian, as well as from western languages to Turkish. Hegira 1303 = Gregorian 1886. First and Only Edition. OCLC 949504769, 841918587, 634966045. (Only three institutional copies in OCLC: Aga Khan Library, London and Bogaziçi University Library in Istanbul, and Universitatsbibliothek Munchen in Germany).; Özege 14523.‎

‎MUSTAFA HASIM BIN AHMED MUHTAR PASHA, (1852-1920).‎

‎Tezkîr-i inkilâb. [i.e. Commemorate the Revolution].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 43 p. On the colophon, it's written 'Cüz-i evvel' [i.e. First juz], but all published. Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was the son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. This treatise contains a short record of the events that took place during the period of Hasim Pasha as grand vizier in the first chapter, the solution proposals for the events that took place after the 2nd Constitutional Monarchy are discussed in the second chapter titled 'talimâtlar' [i.e. instructions]. Roumi 1328 = Gregorian 1912. First and Only Edition. OCLC 976694858, 634235557 (Only three copies in OCLC).; TBTK 12960.; Özege 20937.‎

‎Edited by ZEKI VELIDI TOGAN, (1890-1970).‎

‎Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.‎

‎Very Good English In modern cloth bdg. with original wrappers inside the binding. 4to. (30 x 22 cm). In English and facsimile in Kharezm Turkish -with Arabic alphabet-. [2], 44 p. text in modern Turkish; [1], 532, [1] p., facsimile plates in Kharezm Turkish. Khorezmian glossary of the Muqaddimat al-adab. Documents on the Khorezmian culture 1.= Horezmce tercümeli Muqaddimat al-adab. Horezm kültürü vesikalari 1.‎

‎RINALDO MARMARA.‎

‎Lexique etymologique (et encyclopédique). Des mots Grecs empruntés au Turc-Ottoman.‎

‎New English Original bdg. HC. Large Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French. 196 p. "Ne a Istanbul en 1949, dans une ancienne famille genoise etablie en Orient, Rinaldo Marmara a fait son apprentissage dans ce carrefour de civilisations ou la tolerance et le multilinguisme sont innes. Diplome en economie de l'actuelle Universite Marmara, il se dans le monde des affaires comme exportateur et industriel. Quelques annees apres son mariage, il s'etablit en France et se consacre a la recherche. Ce levantin, italien de naissance et français par mariage, a centre son interet sur sa ville natale, a laquelle il est tres attache, et sur l'histoire de ses habitants. A l'universite Paul Valery de Montpellier, le sujet de son DEA porte sur les emprunts turcs-ottomans dans le grec vulgaire du Levant, et sa these de Doctorat en Histoire et Civilisations sur la nissance, l'apogee et le declin des Levantins. Auteur de plusieurs articles, d'ouvrages sur Pangalti et le Bagne de Constantinople, il poursuit la redaction de l'Histoire de l'Eglise latine en Turquie. Jean XXIII, Ami des Turcs, ecrit en l'honneur de la beatitication de l'anicen pape, vient d'etre publie par le ministere de la Culture de la Republique de Turquie. Pere de trois filles, il reside a Marsillargues (Herault), dans le sud de la France.".‎

‎SINAN ALPER SAKA.‎

‎The origin of Gagauzes in the early historical periods.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 104 p. Upon the dissolution of the Western Gokturk Khaganate, the declaration of independence and migration movements of the Turkish tribes within her structure as a new migration of tribes deeply affected many layers of world history, especially mainly ethnic and sociological way. However, these migrations leave permanent traces in the northern part of the Black Sea, North Caucasus and the Balkans; their impacts have continued until today. This study examines one of the most controversial issues of history studies: Origins of Gagauz people. There are many different theories about their origin: Are they Turks? Or Greeks? Or Bulgars? In the light of the origin studies of the Gagauz people; the effects of these migrations and the factors other than migrations have been explained.‎

‎SELAHATTIN ÖZKAN.‎

‎Medieval religious conquests: Comparative analysis of India and Scandinavia.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 236 p. Monotheism expanded its boundaries through the middle ages, as a common myth, its advantages against polytheism were not only its military and political agents but also its social and cultural gadgets. Up until now rates of these elements in religious transformation history kept secret. Thus, in the book comparative analysis of two examples had chosen to reveal its mysterious past. As the book tried to show, to understand religions and their transformative instincts, comparisons were inevitable. The book recounts the Vikings' and Indians' religious transformation by the hands of merchants, commandants, statesmen, clergies and missionaries. It was also comparing methods and efficiencies of Western Christendom and Muslim Orthodoxy in their spreading areas. Numerous chronicles, primary sources, firsthand testimonies and modern studies had contributed comparative analysis of Selahattin Özkan, a scholar who spent his time to explore and examine many aspects of religious transformations in the middle ages.‎

‎ALI AKPINAR.‎

‎Istanbullu: A dictionary of Istanbulians.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 313 p. Istanbullu: A dictionary of Istanbulians. The book functions as a dictionary divided into alphabetical chapters. The entries gives the category, origin and meaning of the words and expressions as well as extra information such as Did you know that for cultural and historical facts, Turkish for related words, expressions and questions (thus you can also use the book as a Turkish language guide), Further information for further reading and resources. Istanbullu is intended to be useful for tourists and for people who are residing in Istanbul. Once in the city, a non-native visitor will be confronted with words like vapur, ezan, Adalar, Kuru Kahveci Mehmet Efendi, simit, tepe, dolmus, tavukgögsü, bay, bayan, akbil, kahvalti, abi, abla, çinaralti, balik ekmek, asure, bozuk para, paçanga, 50'lik, yakamoz, ocakbasi, köy and more. The reader of this book will learn what those words mean. I hope the same reader will take away more from the book than Turkish vocabulary and that he or she will want to read it while drinking tea or coffee by the Bosphorus.‎

‎DR. HUSAIN ALI MAHFUZ, (1926-2009).‎

‎Alâ al-fâz al-Turkiyya fî al-lehce't al-Irakiyya.= Irak lehçesinde Türkçe kelimeler.‎

‎Fine Arabic Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Arabic with a bilingual title in Arabic and Turkish. 24 p. Signed and inscribed by Naci Mahfuz who is the son of Hüseyin Ali Mahfouz to Turkish scholar Ahmet Hamdi Karabacak, (1939-) as "Hediyyetü'l alâi'l kerîm-i (?) Ahmed Hamdi Karabacak, 10 Rübuussani 1989 - 25 Haziran 1969, Ankara.". Turkish words in Iraqi dialect of Turcomans. Hussein Ali Mahfouz was an Iraqi scholar in the field of Semitic languages.‎

‎AHMED CEVAD [EMRE], (1876-1961).‎

‎Osmanli lisani. [i.e. The language of the Ottomans].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. 19 x 13 cm). In Ottoman script. 212 p. TBTK 9847. Ahmed Cevad Emre was a famous Turkish linguist and publicist. He had been active in the Young Turkish movement and spent some time as an exile in Paris. He was born in Crete. While he was a student at Military Academy in 1897, he was arrested on the grounds that he was a pro-Constitutional Monarchy and exiled to Fizan. He fled from Tripoli to Europe in 1905 and participated in the political activities of the Young Turks. Between 1915-1919, he first worked as the assistant of F. Giese in Darülfünun and then gave language lessons as an assistant teacher. He went to the Soviet Union during the Armistice Period, worked with Mustafa Suphi there. After the Republic, he participated in language and letter revolution studies and took part in the Alphabet Commission. In 1910, he wrote Lisan-i Osmanî Sarf and Nahiv, who initiated his name to be called as "Gramerci Cevat" [i.e. Cevat the Gramarrian]. Another genre that should be counted among Ahmet Cevat's literary activities are the translations of Odysseia, Iliada, Pinguins Island and Agememnon.‎

‎MEHMED EKREM BEY [DELANGIL], (1890-?).‎

‎[THE LAST FRENCH - TURKISH LEGAL DICTIONARY PRINTED IN THE OTTOMAN WORLD] Dictionnaire Français - Turc des termes juridiques et politiques.= Fransizcadan Türkceye istilahât-i hukukiye ve siyasiye lûgati. [i.e. French-Turkish dictionary of legal and political terms].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French and Ottoman script. 148, [3] p., errata. First and Only Edition of this book as well as it's the last printed example to French-Ottoman Turkish legal dictionaries. This lexicon was created by reviewing an old study on the publication of new laws. Turkish equivalents are given for French terms in the dictionary between pages 5-148. Stating that he felt the need to translate the terms of new law seen in the Turkish legislation from French to Turkish following the proclamation of the Republic, the author writes in the last word of the book that he has been carrying out preparatory work since the 2nd Constitutional Period. For this reason, the book draws attention to the richness of its responses to the terms. The first of the French-Turkish legal dictionaries is "Mecmua-i Istilahât-i Resmiye", published by Baron Ottokar in Vienna in 1870, the last example is this book printed in 1927 in Ottoman literature. Karayalçin-Mumcu, p. 4.; Özege: 5939. Extremely rare.‎

‎A[NNEMARIE] VON GABAIN, (1901-1993).‎

‎Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann).‎

‎Very Good German Original full red cloth with blindstamped serie's name 'Porta Linguarum Orientalium' on front board. Faded on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. [xvii], [1], 357, [2] p., b/w plates. Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann). Gabain was a German scholar who dealt with Turkic studies, both as a linguist and as an art historian. She took courses on mathematics, sciences, Sinology and Turcology. She completed a dissertation in Sinology. Von Gabain then studied Turcology with Johann Wilhelm Bang Kaup who is the founder of the Berlin school of Turkic studies. Later, she began to work on the Old Turkic materials kept at the Academy of Sciences in Berlin. This work is the most important work in the field of Old Turkish and Uighur Turkish by Gabain. First Edition.‎

‎SHEIKH MUSTAFA Al-SAFTÎ WA AL-SHEIKH MUHAMMAD AL-NESHAR WA SAYYID EFENDI MUHAMMAD WA AL-SHEIKH MOHAMMAD AL-HUSAINI WA AL-SHEIKH AHMAD AL-ADAVÎ, (Professor in Medrese't al-Nasiriyye).‎

‎[TRACTATE OF ARABIC SYNONYMS / BULAQ IMPRINT] Risâla fî al-mutarâdifât.‎

‎Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.‎

‎N. A.].‎

‎Spoken Arabic of the Arabian Gulf.‎

‎Very Good English Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In English. 68 p. Spoken Arabic of the Arabian Gulf. "How to speak clearly and effectively on all occasions.; A faithful guide.; It makes your stay more enjoyable.; It helps you to make friends.".‎

‎JOHANNES BENZING, (1923-2001).‎

‎Einführung in das studium der altaischen Philologie und der turkologie. [i.e. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology].‎

‎Very Good German Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In German. [vii], [1], 142 p. Heavily chippings on spine. Otherwise a good copy. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology. First Edition. Scarce.‎

‎GEORGES DUMEZIL, (1898-1986).‎

‎Documents Anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. IV: Recits Lazes en dialecte d'Arhavi (parler de Senköy).‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. [vii], [1], 176 p. Documents Anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. IV: Recits Lazes en dialecte d'Arhavi (parler de Senköy). Anatolian documents on the languages and traditions of the Caucasus. IV: Recits Lazes in Arhavi dialect (about Senköy). Georges Edmond Raoul Dumézil was a French philologist, linguist, and religious studies scholar who specialized in comparative linguistics and mythology. He was a professor at Istanbul University, École pratique des hautes études and the Collège de France, and a member of the Académie Française. Dumézil is well known for his formulation of the trifunctional hypothesis on Proto-Indo-European mythology and society. His research has had a major influence on the fields of comparative mythology and Indo-European studies. And he's one of the pioneers who collected Laz fairy and folk tales.‎

‎Edited by M. NESIM DORU, AHMET KIRKAN, YAKUP AYKAÇ.‎

‎Süryani, Arap ve Kürt klasikleri: Uluslararasi Klasikler Çalistayi bildirileri.15--17 Mayis 2017, Mardin.‎

‎New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Articles in Turkish, Kurdish, Arabic, and Syriac. [xiii] 573 p. Süryani, Arap ve Kürt klasikleri. Classic texts from Syriac, Arabic and Kurdish culture.‎

‎GEORGES DUMEZIL, (Professeur Au College De France), (1898-1986), (Translated by).‎

‎Le livre des heros: Legendes sur les Nartes (Collection Caucase). Traduit de l'Ossete avec une introduction et des notes par Georges Dumezil.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 264, [2] p. Le livre des heros: Legendes sur les Nartes (Collection Caucase). Traduit de l'Ossete avec une introduction et des notes par Georges Dumezil.‎

‎ANDRE MARTINET, JEANNE MARTINET.‎

‎Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. 77, [1] p. Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).‎

‎MAX HOLZMANN, (1899-1994).‎

‎Dostojewski: Sein Leben und Werden.‎

‎Very Good German Original cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. 90, [6] p. Dostojewski: Sein Leben und Werden. First Edition. Dostoyevski's famous biography in German.‎

‎TH[EODOR] CAPIDAN, (Mitlied der Rumanischen Akademie), (1879-1953).‎

‎Die Mazedo-Rumänen. [i.e. Macedo-Romania].‎

‎Very Good German Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In German. 151 p., 9 numerous b/w plates with a folded map (size: 2421 cm). Die Mazedo-Rumänen. [i.e. Macedo-Romanian]. Theodor Capidan was an Ottoman-born Romanian linguist. An ethnic Aromanian from the Macedonia region, he studied at Leipzig before teaching school at Thessaloniki. Following the creation of Greater Romania at the end of World War I, Capidan followed his friend Sextil Pu?cariu to the Transylvanian capital Cluj, where he spent nearly two decades, the most productive part of his career. He then taught in Bucharest for a further ten years and was marginalized late in life under the nascent communist regime. Capidan's major contributions involve studies of the Aromanians and the Megleno-Romanians, as well as their respective languages. His research extended to reciprocal influences between Romanian and the surrounding Slavic languages, the Eastern Romance substratum and the Balkan sprachbund, as well as toponymy. He made a significant contribution to projects for a Romanian-language dictionary and atlas. First Edition.‎

‎GUY MICHAUD, (1911-2006).‎

‎Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.‎

‎Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [8], 278, [1] p. Slight stains on cover. Otherwise a good copy. Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.‎

Number of results : 60,090 (1202 Page(s))

First page Previous page 1 ... 355 356 357 [358] 359 360 361 ... 481 601 721 841 961 1081 1201 ... 1202 Next page Last page