Professional bookseller's independent website

‎Turkey - ottoman empire‎

Main

Parent topics

‎Middle east‎
Number of results : 12,000 (240 Page(s))

First page Previous page 1 ... 234 235 236 [237] 238 239 240 Next page Last page

‎MUHSIN FADL ALI, (Sultan of the Lahej, Aden, The Abdali).‎

‎[SULTAN OF LAHEJ - Business card of Sultan Mohsin Fadl Aly].‎

‎Very Good French Original business card. 6x9,5 cm. In Arabic and French. On card, engraved b/w portrait photo of Sultan, his tughra (dated 1331 Hegira), and the sign of Lahej sultanate. Lahej was a Sheikdom based in Lahej in Southern Arabia. The Sultanate became self-ruled in 1728 and gained independence in 1740. In 1839, the Sultanate became the Protectorate of Aden of the British Empire, though nominally the 'Abdali Sultan retained his status. The the Protectorate of Aden was briefly ruled again by the Ottomans during World War I, but regained by the British and absorbed into Federation of South Arabia in 1963. The 'Abdali dynasty was officialy abolished in 1967, through the proclamation by South Yemen. Hegira: 1331 = Gregorian: 1915.‎

‎MUHSIN FADL ALI, (Sultan of the Lahej, Aden, The Abdali).‎

‎[SULTAN of LAHEJ - Business card of Sultan Mohsin Fadl Aly].‎

‎Very Good French Original business card. Slightly stained. 5x8,5 cm. In Arabic and French. On card, engraved his tughra (dated 1331 Hegira), and the sign of Lahej sultanate. No photo. Lahej was a Sheikdom based in Lahej in Southern Arabia. The Sultanate became self-ruled in 1728 and gained independence in 1740. In 1839, the Sultanate became the Protectorate of Aden of the British Empire, though nominally the 'Abdali Sultan retained his status. The the Protectorate of Aden was briefly ruled again by the Ottomans during World War I, but regained by the British and absorbed into Federation of South Arabia in 1963. The 'Abdali dynasty was officialy abolished in 1967, through the proclamation by South Yemen. Hegira: 1331 = Gregorian: 1915.‎

‎HERBERT RIEDEL, (Rectorate of Ankara University and teacher of sports in Turkey), (Active between 1930-1945).‎

‎[FIRST TURKISH SKIING ORDINANCE] Kayak talimatnamesi.‎

‎Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Turkish; descriptive texts of plates bilingual in German and Turkish. 59, [iv], [64] p., 32 pp. plates. Riedel was one of important protagonists of the Turkish sports world, who from 1933 to 1939 was involved in building and establishing civil and military sports in Turkey. He also made important ski regions accessible and advocated the popularization of ski sports. (Source: Euphoria and Exhaustion: Modern Sport in Soviet Culture and Society). Only three copies located in OCLC: 10265503. Extremely rare. First Edition.‎

‎ERNST ARNOLD EGLI, (Austrian architect), (1893-1974).‎

‎[AUSTRIAN ARCHITECT OF THE YOUNG TURKISH REPUBLIC] Typescript letter signed 'Profesör Egli'.‎

‎Very Good Turkish Original typewritten letter written in response to questions about some interior decorations and curtains during the construction of a Republican Turkish school, signed 'Professor Egli'. 30x23 cm. In Turkish (Modern). 1 p. Chipped and damaged right side. Otherwise a good paper. Written to 'Zeki Bey' on December 21, 1933. An architectural environment of the Early Republic Period (1923-1950) has an effective language explicitly revealing political and cultural aspects of the Republic. Under such conditions, architects coming from German-speaking countries contributed quite significantly to the establishment of the International Architectural Style of Turkey in the '30s. Throughout the 1930s when the Building of School Political Sciences constituting the subject of the study was constructed, the International Architectural Style conveyed to Turkey by means of architects coming from Germany-speaking countries had a growing impact in the country. Ernst Egli, one of those architects, was one of the pioneers of this "modern" style with his numerous designs, and his educator and manager identity. Egli, son of Johann Jakob Egli, (1840-1918) carried out significant works in the field of educational buildings which he dealt with cautiously and fastidiously and explicitly regarded as a symbol of prestige. Primarily educational buildings together with National Education Ministry Construction Office management, Istanbul Fine Arts Academy Architecture Branch management, and teaching, design, and application of important public buildings in Ankara are among the said studies. (An important building for the representation of modernization project: Swiss architect Ernst Arnold Egli and Ankara Political Sciences School, Leyla Alpagut.).‎

‎MARONITE BROTHERHOOD or the ENOSIS: Mich. Constantinidis (Manager), Sohraidis Sounridis, Kyriakhos Franixis et alli.‎

‎[MARONITE BROTHERHOOD] Kanonismos tis Adelphotitos ton Maroneiton i 'Enosis'. [i.e. Regulation of the Maronite Brotherhood or the 'Enosis'].‎

‎Good Greek, Modern (post 1453) Original booklet. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Greek (Modern). 8 p. Heavily stains on pages, tear on lower spine and lower right cover, staple rusted. Fair copy. Extremely rare pamphlet of the regulations of "the Maronite Brotherhood, or Enosis" which consists of 27 articles in modern Greek. The Maronites constitute a Christian group whose members adhere to the Syriac Maronite Church with the largest population around Mount Lebanon in Lebanon. The Maronite Church is an Eastern Catholic sui iuris particular church which is in full communion with the Pope and the Catholic Church, with the right of self-governance under the Code of Canons of the Eastern Churches, one of more than a dozen individual churches which are in full communion with the Holy See. The Maronites derive their name from the Syriac Christian Saint Maron, some of whose followers migrated to the area of Mount Lebanon from their previous place of residence which was located around the area of Antioch, and established the nucleus for the Syriac Maronite Church. Saint Maron sent Saint Abraham, often referred to as the Apostle of Lebanon, to convert the non-Christian native population to Maronite Christianity. The name of the Adonis River was changed to Abraham's river by the inhabitants after Saint Abraham preached there. Mass emigration to the Americas at the outset of the 20th century, due to famine mainly resulting from Ottoman blockades and confiscations during World War I, which killed an estimated one third to one half of the population during the Lebanese Civil War between 1975-1990 and the low fertility rate greatly decreased their numbers in the Levant. Maronites today form more than one-quarter of the total population in the Republic of Lebanon. All Lebanese presidents have been Maronites as part of a tradition that persists as part of the National Pact, by which the Prime Minister has historically been a Sunni Muslim and the Speaker of the National Assembly has historically been a Shi'i Muslim. Enosis is the movement of various Greek communities that live outside Greece, for incorporation of the regions they inhabit into the Greek state. Widely known is the case of the Greek-Cypriots for the union of Cyprus into Greece. The idea of enosis is related to the Megali Idea, an irredentist concept of a Greek state which dominated Greek politics following the creation of the modern Greek state in 1830. The Megali Idea was a project which called for the annexation of all ethnic Greek lands, parts of which had participated in the Greek War of Independence in the 1820s but were unsuccessful and remained under foreign rule. In 1821, several parts of Western Thrace rebelled against Ottoman rule, participating in the Greek War of Independence. During the Balkan Wars, Western Thrace was occupied by Bulgarian troops and in 1913 Bulgaria gained Western Thrace under the terms of the Treaty of Bucharest. Following World War I, Western Thrace was withdrawn from Bulgaria under the terms of the 1919 Treaty of Neuilly and put temporarily under Allied management before being given to Greece at the San Remo conference in 1920. Following the conclusion of World War I, Greece began the occupation of Smyrna and surrounding areas of Western Anatolia in 1919 at the invitation of the victorious Allies of World War I, particularly David Lloyd George the British Prime Minister. The occupation was given official status in the 1920 Treaty of Sèvres, with Greece being awarded most of Eastern Thrace and a mandate to govern Smyrna and its hinterland. Smyrna was declared a protectorate in 1922. However, the attempted Enosis failed when the new Turkish Republic prevailed in the resulting Greco-Turkish War of 1919-1922, after which most Anatolian Christians who had not already fled during the war were forced to relocate to Greece in the 1923 population exchange treaty executed between Greece and Turkey. Not located in OCLC.‎

‎NUSRET ALI KHAN DEHLEVÎ, (19th century).‎

‎[A 20TH CENTURY ISLAMIC TRAVEL ACCOUNT OF CHINA] Çin û Mâçin. [i.e. South China].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original pictorial wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 42 p., 10 b/w plates, and 1 Chinese city plan in text. Hejra: 1318 = Gregorian: 1900. Chipped slightly, faded on paper. Otherwise a good copy. First and only edition of this rare travel account of China by Dihlevî in the 19th century, which described China's location, its latitude and longitude, shores and islands, mountains, lakes, rivers, channels, waters, climate, mines, crops, architecture, provinces, social life, important cities, and dresses of Chinese people, important streets, etc. Also talked about the traditions of pagan peoples and Muslims in China. Travel memoirs of China, printed in the early period of Ottoman travel literature. MÇOB 80.; MKAHTBK, Suppl. pp.338.; Özege 3359.; No copy in OCLC.‎

‎SAVVA IONNIDOU.‎

‎Istoria kai statistikî tis Trapezountas kai tis gyrô periochis, kai stoicheia gia tin ekeî Ellînikî glossa.‎

‎Very Good Greek, Modern (post 1453) Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Greek (Modern). [8], 312 p., b/w ills. and maps. After teaching at Greek schools in Plovdiv (Greek: Filippoupolis) and Giresun (Greek: Kerasounta), Ioannidis came in Trebizond, where he taught at the Frontistmon. In his (History and statistics of Trebizond and the surrounding areas, including the Greek language spoken in the region), Istanbul 1870, he published folklore data he had collected during extensive field studies. Among Ioannidis' achievements is the discovery of the MS of the Byzantine Epic of Digenis Akritas, which was published by Sathas and Legrand, and eventually later also by himself. Traduit du grec (kathareuousa) en grec moderne (demotique). publie pour la premiere fois a Constantinople en 1870.‎

‎C. ÇINAR BASEKIM, ATADAN TUNACI.‎

‎X-ray photographs in the albums of Abdulhamid the 2nd.= II. Abdülhamid albümlerinde radyoloji fotograflari.‎

‎New English Original red cloth bdg. All edges gilt. 4to. (30 x 22 cm). In English and Turkish. 136 p., color and b/w ills. X-ray photographs in the albums of Abdulhamid the 2nd.= II. Abdülhamid albümlerinde radyoloji fotograflari. This large collection containing excellent frames for the conditions of that period is still being kept in Istanbul University Rare Works Library. In addition, its digital frecords are located in the library of Islamic History, Art and Culture Research Center (IRCICA). The discovery pf X-rays and their first use inside the Ottoman Empire also coincides with the reign period of Abdülhamid II. It had been frequently used at the time for imaging war-wounded people, and this usage included the first applications in the world in this regard. It started to be used in other fields in a short time. There are many radiology-related images in the collection. The numbers of the albums containing these images and the number pf photos [.]. The number of radiology-related photographs in the collection in 110. Although most of the photographs belongs to the radiographic images of injured people and patients, there are also photographs that belong to radiology departments or pictures taken for some experimental studies.‎

‎S. TUFAN BUZPINAR.‎

‎Abdulhamid II, Islam and the Arabs: Ottoman rule in Syria and the Hijaz, (1878-1882).‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 276 p. Preface Acknowledgements Note on Transliteration and Dates Abbreviations Part one: Abdülhamid II, Islam and the Arabs Introduction 1. Opposition to the Ottoman Caliphate 2. Abdülhamid II and Arab Dignitaries in Istanbul Muhammed Zafir al-Madani Abulhuda al-Sayyadi Sayyid Fazl Pasha Part two: Syria during the Early Years of Abdülhamid II 3. Syria and Cevdet Pasha4. Midhat Pasha and the Reforms in 5. Hamdi Pasha and the Consolidation of State Authority in Syria Part three: The Hijaz during the Early Years of Abdülhamid II 6. The Hijaz and the Emirate of Hüseyin Pasha in Mecca 7. The Last Emirate of Sharif Abdulmuttalib in Mecca Conclusion Bibliography Index. ISBN: 9789754286177.‎

‎SAMIM AKGÖNÜL.‎

‎La Modernite Turque: Adaptations et constructions dans le processus de modernisation Oottoman et Turc. Etudes en hommage a Paul Dumont.‎

‎New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 236 p. Anne Bandry : Présentation François Georgeon : Avant-propos Samim Akgönül : Introduction 1ère Partie : aux sources de la modernité ottomane Ragip Ege : À propos de l'universalité de la modernité Paul Dumont : Entre modernité et tradition : les chemins sinueux du changement dans l'Empire ottoman finissant Erdal Kaynar : La question du légalisme dans l'histoire ottomane et turque Zafer Toprak : Le Droit des femmes et la modernité en Turquie 2e partie : la nation turque : ethnique, linguistique ou religieuse?? Samim Akgönül : Laïcité ou laiklik, fondements contradictoires de la construction nationale turque Johann Strauss : Langue et modernité : le projet oublié de Ziya Gökalp Stéphane de Tapia : Turcs et autres Türks Frères ou cousins plus ou moins lointains?? Ou quand le nationalisme brouille les cartes dans la grande famille Altay Baris Özdemir : Le Tengrisme dans la Turquie contemporaine : comment l'ancien peut représenter le moderne?? 3e Partie : À propos des vecteurs de la modernité turque :Science(s), langue(s) et art(s) Daniel Rottenberg : La modernisation de la médecine en Turquie Elvin Abbasbeyli : Les activités de traduction comme vecteurs de modernization Besim Dellaloglu : La vision de la modernité dans Histoire de la littérature turque du XIXe siècle de Tanpinar Elif Dastarli : Avec ou sans l'Occident?? La peinture turque moderne au seuil de l'individualité Samim Akgönül : Conclusion.‎

‎FELIX REMPENER PRETRE LAZARISTE.‎

‎Constantinople au jour le jour durant la Premiere Guerre Mondiale, 1914-1918: Journal de guerre de Felix Dekempeneer prêtre lazariste Avec une introduction de Rinaldo Marmara.‎

‎New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 714 p. Note liminaire par Rinaldo Marmara 1914 1915 1916 1917 1918 Glossaire Index.‎

‎[LIBRARIAN OF YILDIZ PALACE LIBRARY].‎

‎[HAFIZ-I KÜTÜB: OTTOMAN LIBRARIANSHIP - PALACE LIBRARY] Ottoman manuscript document including notes on types of rare books, photograph albums and their languages, "Library of HM, Yildiz Palace" letterhead.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript document including notes the types and numbers of the rare books, photo albums and their languages, probably taken by the royal librarian of the Ottoman Yildiz Palace in the period. 21,5x13,5 cm. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 1 p. No signature. Letterhead of "Yildiz Sarayi Alîsi Kütübhâne-i Hümâyûn-i Cenâb-i Mülûkâne" [i.e. Library of HM, Yildiz Palace].‎

‎GIOVANNI JEAN BRINDESI, (Italian painter, watercolor artist, engraver, traveler), (1826-1888).‎

‎[1845 ENGRAVING BY BRINDESI / OTTOMAN NAVIGATION / CONSTANTINOPLE] Embarcation de l'Amiral: Amiraute.‎

‎Very Good French A fine original chromo-lithograph print from "Souvenirs de Constantinople" by Brindesi, printed in 1845. Framed, but will be sent no frame. 52x49 cm / 39x 44 cm print area. Stains on right bottom margins of the paper. The Ottoman navy, stationed in front of the Tophane Artillery barracks, is preparing to sail under the leadership of Kapudan Pasha's ship "Amiraute". Jean Brindesi was born in 1826 and worked primarily as a watercolour artist. During the Abdulmecid period (1831-1861), he worked on scenes involving soldiers in Istanbul. Two albums of lithographs after his drawings were produced by Lemercier in Paris: Elbicei Atika - Musee des Anciens Costumes Turcs de Constantinople, 1855, and Souvenirs de Constantinople, 1860; these two works are collections of picturesque views of the city of Constantinople. The originals are kept at the Istanbul Topkapi Palace Museum and at the University of Istanbul. (Source: Levantine Heritage).‎

‎EDIB SALIM, BAHRIYE = EDIB SALIM, NAVY.‎

‎[OTTOMAN TRADE - SEAMAN MERCHANT] Ottoman manuscript law document.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript law document, with bilingual letterheads on the paper as "Edib Salim, Bahriye" in French and Ottoman script. 27x21 cm. 2 p., 17 lines, full. Ottoman stamps (Mortar and airplane) and seals, signed by the merchant. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). The application of the debtor of Merchant Edip Salim, named Hüseyin Hüsnü, to the 3rd Notary Public of Eminönü to issue a warning for the deed he has not paid. Dated July 22, 1928.‎

‎ALI FUAT BAYSAL.‎

‎Album of the illuminated manuscripts in the Akseki Yegen Mehmet Pasha Library.= Akseki Yegen Mehmet Pasa Kütüphanesi tezhipli kitaplar albümü. Foreword and introduction by Mamure Öz.‎

‎New English Paperback. 4to. (28 x 23 cm). In English and Turkish. [14], 106 p., color ills. [Album of the illuminated manuscripts in the Akseki Yegen Mehmet Pasha Library].= Akseki Yegen Mehmet Pasa Kütüphanesi tezhipli kitaplar albümü.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[THE FIRST TURKISH TRANSLATION OF 'HAMLET' AFTER THE REPUBLIC] Danimarka prensi Hamlet (Cihan Edebiyatindan Nümuneler). Translated by Kâmuran Serif.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Slightly chipped on extremities of cover. Overall a good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 71 p. First Turkish translation ever of Shakespeare's works after the proclamation of the Republic in Turkey (1923); the rare second Turkish edition in the literature. After 19 years from the first translation of Hamlet to Ottoman Turkish, the first Shakespeare publication in the Republican period was also a Hamlet: This book translated by Kâmuran Serif would also be the second and the last Shakespeare published, on the brink of the Alphabet Reform in 1928. The fact that the Hamlet translation of Kâmuran Serif was published in the "State Printing House" can be considered as a symbolic indicator of the patronage that both Hamlet and all the works of language and literature together with Shakespeare's works will find in the Republic of Ataturk. Özege 6775.; Türkçe Çeviriler Bibliyografyasi Dünya Edebiyatindan Çeviriler, 14509.; Only one copy in OCLC (Orient Institut) 1030919478 / 283805564.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST SONNETS OF SHAKESPEARE IN TURKISH IN A BOOK FORM] Soneler. [i.e. Sonnets]. Cover design by Agop Arad. Translated by Talât Sait Halman.‎

‎Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Bilingual in English and Turkish (Modern, with Latin letters). 109, [3] p. Occasional foxing and stains on covers. Otherwise a very good copy. First separate edition in book form of Shakespeare's sonnets, covering 40 sonnets selected by Halman, among 154 sonnets. Talât Sait Halman, (1931-2014), was a famous Turkish poet, translator and cultural historian. He was the first Minister of Culture of Turkey. From 1998 onward, he taught at Bilkent University as the Dean of the Faculty of Humanities and Letters. The sonnets had been translated into Turkish, some of the long and heavily rhymed poems of Shakespeare such as Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, and A Lover's Complaint remained yet to be translated. These remaining verses were translated by Talat Halman and published in 1964, and then in 2014, as a complete edition. This book is published as the publisher's 137th book. Agop Arad, (1913-1990), was a Turco-Armeno painter, graphic designer, cover and book illustrator, and journalist.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST ANTONY AND CLEOPATRA IN OTTOMAN TURKISH] Antwan [or Anton] ve Kleopatra. Translated by Abdullah Cevdet.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH MACBETH] Makbes (Kütübhane-i Ictihad 23). Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH MERCHANT OF VENICE] Venedik taciri. Meshur Ingiliz muharriri Shakespeare'in ayni namdaki eserinden muktabes en mükemmel artislerin istirakiyle filme geçirilmis 5 kisimlik fevkalâde bir dram. 12 Mart Çarsamba aksami Saat 10-dan itibaren Elhamra Sinemasinda gösterilecektir. Translated by Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH JULIUS CAESAR] Jül Sezar. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In a contemporary creme cloth. Cr. 8vo. (19 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 165 p. Kütüphane-i Ictihad, Aded, 20. First Turkish edition of Julius Caesar by Shakespeare. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays were subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). Due to the fact that Abdullah Cevdet was a culture-planner, his literary translations cannot only be judged on their "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar, and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of source language and culture needs to be questioned (Toury 2000: 202). Even though Abdullah Cevdet does not include Julius Caesar (translated by Abdullah Cevdet with the title Jül Sezar) among what he calls "the four inauspicious tragedies", it was the only play for which Abdullah Cevdet wrote an impressive preface, and it was the second play he translated and published after Hamlet. In a sense, special importance was attributed to Julius Caesar by Abdullah Cevdet for ideological reasons and it was also highly esteemed by other revolutionaries in the Union and Progress Party (Enginün 1979: 119). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of ethnic Kurdish descent. He was one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party, which later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and an ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion, but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles". He published the periodical Içtihat from 1904-1932, in which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in Europe, in cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France, and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. Özege 9788. Four institutional copies in OCLC: 4026865.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH COMEDY OF ERRORS] Sehv-i mudhik [= The comedy of errors] . Juz: 1-2 set (Ebüzziya Kütübhanesi Aded 51-52). Translated by Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In very aesthetical modern full morocco in a traditional Ottoman style. Unopened and untrimmed pages, covers (saved in modern binding) stained slightly, also extremities damaged. Otherwise a very good copy. 12mo. (16 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 119 p. Hegira: 1304 = Gregorian: 1887. Extremely rare first Turkish edition of the comedy of errors by Shakespeare in book form. Since the middle of the 19th-century, Turkish literature has appealed to foreign sources, especially European and Anglo American culture, in order to meet modern Turkey's demands. Shakespeare played a significant role in inspiring and shaping modern Turkish theatre. Shakespearean plays made their official entrance into Turkey during the reform movement of Tanzimat (1839-76) that warmly welcomed translating works from other cultures. European, Greek and Armenian troupes of the Ottoman Empire, as well as travelling Italian troupes, were the pioneers of producing plays from other cultures, yet in their own languages. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-7) were the earliest translations into Turkey by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. First translations of Shakespeare's plays were made from French copies. However, Sehv-i mudhik (The Comedy of Errors) was one of the earliest translations directly from English language. The translator of this book, Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939) was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. The Comedy of Errors which he translated by easing or removing prejudiced sentences and words about Turks, Islam and Jews, is of importance in terms of his clear Turkish and careful attention to detail. The Comedy of Errors was the second play of Shakespeare translated, and is one of William Shakespeare's early plays. It is his shortest and one of his most farcical comedies, with a major part of the humor coming from slapstick and mistaken identity, in addition to puns and wordplay. The Comedy of Errors is, along with The Tempest, one of only two Shakespearean plays to observe the Aristotelian principle of unity of time, through which the events of a play should cover a period of 24 hours. It has been adapted for opera, stage, screen and musical theatre numerous times worldwide. In the centuries following its premiere, the play's title has entered the popular English lexicon as an idiom for "an event or series of events made ridiculous by the number of errors that were made throughout". Özege 17696.; Only one copy in OCLC: 978068535.‎

‎MÎNÂ URGAN, (1915-2000).‎

‎[HARLEQUINS IN SHAKESPEARE PLAYS] Elizabeth devri tiyatrosunda soytarilar (Doçentlik tezi). [i.e. Harlequins in the Era of Elizabeth I of England Theatre].‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. [4], 403 p. First edition of Urgan's thesis through which she became an associate professor. A comprehensive study of harlequins in Shakespeare's plays by an internationally renowned English language professor. Mina Urgan (1916-2000) was a Turkish (with Armenian origin) academic, translator, author and socialist politician. After graduating from the Department of French Philology at Istanbul University, Mina Urgan, who completed her doctorate in English Language and Literature at the same university, continued her post-doctoral education. She started her career as an associate professor with her thesis "Harlequins in the Era of Elizabeth 1 of England Theatre", which she completed in 1949, and through which she received the title of Professor in 1960. OCLC 1128311793, 1030079607.‎

‎MEHMET ÖNAL.‎

‎A corpus Zeugma mosaics.‎

‎New New English Original bdg. Dust wrapper. Folio. (32 x 28 cm). In English. 127, [1] p., 100 color plates. "This book, except a few very fragmentary panels, comprises all of the mosaics which have been brought to light from Zeugma. Most of these panels are now on display in the Gaziantep Museum. The objective of this book is to present the Zeugma collection as a whole. This may help the artistic evaluation of them by scholars: decorative scheme, iconography, comparison with other mosaics and so on. All of the mosaics in this book date from the second and the third centuries and for this reason no effort has been made to present them in a chronological order.". ARCHEOLOGY Anatolian civilizations History of art Mosaic Zeugma Gaziantep Excavation.‎

‎HÜLYA TEZCAN.‎

‎Children of the Ottoman Seraglio. Customs and costumes of the princes and princesses.‎

‎New New English Original bdg. Dust wrapper. 4to. (34 x 25 cm). In English. 300 p., color ills. Children of the Ottoman Seraglio. Customs and costumes of the princes and princesses. The family life of the masters of the Ottoman palace and the daily lives and clothing of the children of the sultans are topics which unfortunately have not been the subjects of detailed consideration. This deficiency has not only resulted incorrect assumptions, deep ignorance and erroneous opinion regarding their way of life and family relationships, but has also led to the incorrect interpretation of their place in Ottoman civilization. This is so because those distinguished persons who represent a particular cultural circle must be known well. Moreover, the persons of that milieu obviously affect the course of history, and that milieu produces select and distinguished persons who are unique to it. Among the members of the dynasty are artist sultans, princes and princesses; the life style of the dynasty is based on a unique tradition and that these works, among the wealth of the many objects in our museum, bear witness to the institution's historical and cultural identity. The Topkapi Palace Museum's worthy expert Doc. Dr. Hülya Tezcan, known for her publications on the historical topography of the palace and its pre-Ottoman works as well as her contribution to the work Ipek, on the textile collections of the Palace, now presents this invaluable research on the lives and costumes of the princes and princesses who were members of dynasty.‎

‎Edited by OLIVIER C. HENRY, AYSE BELGIN HENRY.‎

‎The Carians: From seafarers to city builders = Karialilar: Denizcilerden kent kuruculara.‎

‎New English Paperback. Folio. (33 x 24 ccm). In English and Turkish. 544 p., ills. Translated by G. Bike Yazicioglu, Ipek Dagli Dinçer Edited by Nihat Tekdemir, Derya Önder Contributions by Nihat Tekdemir. Prepared by Ayse Belgin Henry, Olivier C. Henry. The aim of this book is to present a brief overview of archaeological and historical research on Caria from the very first signs of occupation in the Prehistoric times to the Late Ottoman period. The region occupied by ancient Caria can roughly be described as the southwestern portion of the Anatolian peninsula South of the Menderes Valley and west of the Dalaman River. The Carians are mentioned several times in the 2nd millennium BCE for having supported the fight of Anatolian nations against the Hittite invaders and later to have fought beside the Hittite kings against the Egyptian forces. They were also counted amongst the legendary Sea People, traveling the Mediterranean, spreading destruction on their path and bringing down some of the most powerful empires of the Late Bronze Age. Later, Homer mentions them in the list of allies who came and supported Troy against the Greeks, emphasizing the wealth of the Carians, who "came to fight decked like a girl with gold".‎

‎STEPHANE YERASIMOS.‎

‎Les voyageurs dans l'Empire Ottoman (XIV - XVI siecles). Bibliographie, itineraires et inventaire des lieux habites.‎

‎New English Paperback. Large 4to. B/w ills. [1], 494, [2] p., 69 b/w maps. ' L'ambition de ce travail est de rendre possible l'utilisation des recits de voyages dans l'Empire Ottoman comme une source pour l'etude de l'histoire de cet empire et plus particulierement de la topographie historique et de l'histoire urbaine. L'idee de depart reside toutefois dans la conviction que la corpus des recits de voyages, une fois constitue, est une source, su meme ordre que toute autre production ecrite meritant la meme qualification, pour la connaissance des pays concernes. Le choix de l'aire geographique occupee par l'Empire Ottoman et la polarisation sur les elements concernant l'espace habite n'etant dus qu'a la specialisation du chercheur.'.‎

‎Prep. by ENGIN YENAL.‎

‎Turkey, as it was. Carl Gustaf Löwenhielm: A Swedish diplomat's Turkish portfolio in the 1820's.= Bir zamanlar Türkiye. Carl Gustaf Löwenhielm: Bir Isveç elçisinin 1820'lerdeki Türkiye albümü. [In special slip-case]. Introductions by Sture Theolin, Merit Lane. Translated by Robert Bragner.‎

‎New New English Original cloth bdg. Dust wrapper. Oblong folio. (33 x 47 cm). In English and Turkish. Full page color and b/w ills. 239, [1] p. "Carl Gustaf Löwenhielm (1790-1838) served as Sweden's ambassador to the Sublime Port between 1824 and 1827. Traveling throughout the Ottoman Empire, he produced about 250 paintings, covering a wide range of themes. This book presents about half of Löwenhielm's pictures, some selected from five sketch books, which are kept in the Uppsala University Library. Paintings kept in the Stockholm Museum of Fine Arts as well as in private collection are also included. Each picture is accompanied with written comments highlighting their documentary as well as artistic value. Through these almost two hundred years old pictures from the Ottoman Empire, now presented for the first time, the reader can catch a unique glimpse of "Turkey, as it was".".Contents: C. G. Löwenhielm: Officer, diplomat and artist.; Voyages of long ago: A Swedish diplomat's Turkish portfolio of drawings.; This diplomats 'par excellence.'; Reflections of the Past Turkey in the 1820's. List of ills.: Pera - The Swedish Embassy.; View of Topkapi Palace from the top floor of the Swedish Embassy.; Janissary Halil.; Ruins of the Russian Palace as seen from a window of the Swedish Embassy in Pera.; The French Embassy - Pera, 1825.; Pera (Beyoglu); Petit champs de morts (Tepebasi); The barracks of the artillery corps as seen from San Dimitri; Galata Tower; Tophane Mosque and Fountain; Pearl Kiosk; The ruins of Etmeydani 1826; The Palace of Belisarius etc.‎

‎Edited by OKTAY BELLI, FARUK KAYA, IBRAHIM ÖZGÜL, VEDAT EVREN BELLI, ABDULHALIK KARABULUT.‎

‎The Fifth International Symposium of Mount Ararat and Noah's Ark.= V. Uluslararasi Agri Dagi ve Nuh'un Gemisi Sempozyumu.‎

‎New New English Original bdg. Dust wrapper. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). Papers in English and Turkish. 560 p., color and b/w ills. The Fifth International Symposium of Mount Ararat and Noah's Ark.= V. Uluslararasi Agri Dagi ve Nuh'un Gemisi Sempozyumu.‎

‎ANDRE GODARD, (Former Director-General of Antiquities of Iran).‎

‎The art of Iran. Translated from the French by Michael Heron. Edited by Michael Rogers.‎

‎New English Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Edition in English. 358, [2] p., ll., maps, plans, 6 col. plates. The art of Iran. Translated from the French by Michael Heron. Edited by Michael Rogers.‎

‎Prep. by ENGIN AKYÜREK, KORAY DURAK.‎

‎Anatolia in the Byzantine Period = Bizans Dönemi'nde Anadolu. [HC EDITION]‎

‎New English Original bdg. HC. Folio. (34 x 24 cm). In English and Turkish. 496 p., color and b/w ills. After the death of Emperor Theodosius I in 395, the vast Roman lands stretching from the shores of the English Channel to the borders of Iran were divided into two realms, western and eastern. Although the western part of the empire faded away in the second half of the 5th century, the Roman Empire continued to exist in its eastern territories until 1453. The name "Byzantine" was used for the first time by the German humanist and philologist Hieronymus Wolf in the 16th century for this empire, whose capital was moved from Rome to the city of Byzantion (with its new name, Constantinople) and became Christian over time. This term became widespread in the 19th century and later. However, the people that this book is about have always called themselves "Roman" and their state the "Roman Empire", while their neighbors also knew them as "Romans". The Byzantine Empire that ruled for about 11 centuries is one of the states whose reign lasted the longest in Anatolia. Anatolia was the geographical, demographic, and economic cradle of this predominantly Greek-speaking Christian population and its culture. The loss of Anatolia as of the 14th century led to the end of the empire in a short time. The cry of Emperor Theodore II Laskaris - "Holy land, my mother, Anatolia!" - in one of his letters from the mid-13th century shows how vital these lands were for the empire. This book aims to present both Byzantine culture and, more specifically, Byzantine Anatolia, through 32 articles by Turkish and foreign Byzantologists, who are experts in their respective fields. While the articles on political, bureaucratic, military, economic and religious life focus on the state apparatus and social structure, articles on literature, health, art, and material culture remains provide valuable information about daily life. In the articles that constitute the last part of the book, the reader is invited to a historical journey through different geographical regions of Byzantine Anatolia.‎

‎Prep. by ENGIN AKYÜREK, KORAY DURAK.‎

‎Anatolia in the Byzantine Period = Bizans Dönemi'nde Anadolu. [PB EDITION]‎

‎New English Paperback. Folio. (34 x 24 cm). In English and Turkish. 496 p., color and b/w ills. After the death of Emperor Theodosius I in 395, the vast Roman lands stretching from the shores of the English Channel to the borders of Iran were divided into two realms, western and eastern. Although the western part of the empire faded away in the second half of the 5th century, the Roman Empire continued to exist in its eastern territories until 1453. The name "Byzantine" was used for the first time by the German humanist and philologist Hieronymus Wolf in the 16th century for this empire, whose capital was moved from Rome to the city of Byzantion (with its new name, Constantinople) and became Christian over time. This term became widespread in the 19th century and later. However, the people that this book is about have always called themselves "Roman" and their state the "Roman Empire", while their neighbors also knew them as "Romans". The Byzantine Empire that ruled for about 11 centuries is one of the states whose reign lasted the longest in Anatolia. Anatolia was the geographical, demographic, and economic cradle of this predominantly Greek-speaking Christian population and its culture. The loss of Anatolia as of the 14th century led to the end of the empire in a short time. The cry of Emperor Theodore II Laskaris - "Holy land, my mother, Anatolia!" - in one of his letters from the mid-13th century shows how vital these lands were for the empire. This book aims to present both Byzantine culture and, more specifically, Byzantine Anatolia, through 32 articles by Turkish and foreign Byzantologists, who are experts in their respective fields. While the articles on political, bureaucratic, military, economic and religious life focus on the state apparatus and social structure, articles on literature, health, art, and material culture remains provide valuable information about daily life. In the articles that constitute the last part of the book, the reader is invited to a historical journey through different geographical regions of Byzantine Anatolia.‎

‎HRANT PAPAZIAN.‎

‎Dicran Tchouhadjian. Vie et oeuvres. [i.e. Tigran Chukhajian: His life and works].‎

‎Very Good French Paperback. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In French. 27 p., fully visual material including musical scores, ills., posters, et alli. Dicran Tchouhadjian. Vie et oeuvres. Life and works of Tigran Gevorki Chukhajian (1837-1898). Chukhajian was an Ottoman Armenian composer and conductor, and the founder of the first opera institution in the Ottoman Empire. He is considered the first opera composer in Turkish history. He created the first Armenian opera, Arshak II (1868, partially staged in 1873), based on the historical figure King Arsaces II (Arshak II). The score was considered lost, but was discovered in 1942 and performed in 1945 in a revised version at the Armenian Opera Theater opera theater in Yerevan. Arshak II continued in the repertoire of the Yerevan Opera Theater. In 2001, it was staged at the San Francisco Opera. He is famous with his Leblebidji Hor-Hor Agha (1875).‎

‎GUILLEMINOT (R. Guilleminot, Boespflug et Cie), (French photographic paper and plate manufacturer), (1858-1994).‎

‎[RARE PAMPHLET OF GUILLEMINOT PHOTOGRAPHIC EQUIPMENTS] Giyomino mamûlâti. [i.e. Products of Guilleminot].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated and decorative wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 14, [2] p., 9 unnumbered b/w ills. Early unusual and attractive pamphlet including French photographic papers and plates of famous French manufacturer Guilleminot's products printed for the Ottoman Empire, pre-Republic in 1923. Guilleminot (R. Guilleminot, Bospflug et Cie) based in Paris, France was a photographic paper, and plate manufacturer established by Gustave Guilleminot in 1858. The company closed in 1994, but employee Guy Gerard (a chemical engineer for 30 years) went on to start a new company, Bergger. The suburb of Chantilly in Paris was the headquarters for Guilleminot (also known as R. Guilleminot, Boespflug et Cie), which, founded in 1858, was one of the oldest photographic paper manufacturers in the world. Popular Guilleminot brands included Riviera, Étoile, and Dinox. This rare product brochure and advertisement pamphlet indicate that this photographer was very active in the Ottoman market. Not in Özege.; Not in OCLC. Extremely rare.‎

‎THE LUMIERE BROTHERS, (Auguste Marie Louis Nicolas Lumiere & Louis Jean Lumiere), (1862-1954 / 1864-1948).‎

‎[ILLUSTRATED LUMIERE EQUIPMENTS AND GUIDE TO PHOTOGRAPHY IN TURKEY] Lümiyer fotograf rehberi. Translated by Süleyman Süreyya [Bükey], (1895-1974).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original pictorial wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 59 p., ills. First and only Ottoman edition of this richly illustrated and exceedingly rare pamphlet, translated and published by famous Turkish photographer Süleyman Sirri Bükey (1895-1974). Süleyman Süreyya [Bükey], (1895-1974), was an important person who opened a studio in the first years of Turkish Republic, signed beautiful portraits, and at the same time served photography for many years with magazines such as Foto, (1931-1934), Foto Magazin, (1938-1941), Halivud Dünyasi [i.e. Hollywood World], (1941-1946), Ufuk, (1943-1945) as well as the early guides and catalogs he published related cinema and photography. Bükey started photography as a commercial pursuit, first selling photographic material in Eminönü Flower Market in 1924. The catalog was printed depending on the agency of Gevart (Same year with Lumiere guide, in 1928 titled Gevart Fotograf Rehberi). In 1928, he founded Foto Süreyya in the Tünel district of Istanbul. He was the photographer of Mustafa Kemal Atatürk between 1936-1938. He received art medals and certificates in national and international exhibitions he participated in his photography life. The Lumière brothers were manufacturers of photography equipment, best known for their Cinématographe motion picture system and the short films they produced between 1895 and 1905. Their screening on 22 March 1895 for circa 200 members of the "Society for the Development of the National Industry" in Paris was probably the first presentation of films on a screen for a large audience. Their first commercial public screening on 28 December 1895 for circa 40 paying visitors and invited relations has traditionally been regarded as the birth of cinema. Either the techniques or the business models of earlier filmmakers proved to be less viable than the breakthrough presentations of the Lumières. Cameramen working for the Lumière Brothers, who had staged the world's first public screening of a moving picture at the Grand Café in Paris on December 28, 1895, filmed the Golden Horn and the Galata Bridge from the water in 1896, putting their signature on the first film shot in Turkey. The first public screening of a motion picture in Turkey also took place in 1896. From its inception in the Ottoman Empire, cinema gained instant popularity and soon became the cheapest and only form of public entertainment. After 32 years, the first book includes the Lumiere photographic pieces of equipment, and a guide to photography was published in 1928. Not in OCLC.; Özege 11810.‎

‎ABDULLAH FRERES, (19th century).‎

‎Original albumen print photograph. 54. A. Assouan [Aswan].‎

‎Very Good French Original albumen print photograph of Aswan in Egypt. 21x26 cm. Description in French. Original gelatin silver print. Boats and native Egyptian types on the Nile river coast. Abdullah Brothers [Abdullah Biraderler) were a group of three Ottoman brothers of Armenian descent, Viçen Abdullahyan (1820-1902), Hovsep Abdullahyan (1830-1908), and Kevork Abdullahyan (1839-1918), who were photographers of international fame during the late Ottoman Empire. In 1886, at the request of the Khedive in Egypt, they opened a branch in Cairo, Egypt.‎

‎FRANK MASON GOOD, (English photographer), (1893-1928).‎

‎[Original gold-toned albumen photograph] Nazareth, from the East, with the Well of the Virgin (From Holy Land pictures, London, 1870).‎

‎Very Good English Original gold-tones albumen photograph from 'Holy Land pictures', London, 1870. Oblong folio. (30,5 x 38 cm); photographic image size: 15x20 cm. Descriptive text in English. (Nazareth, from the East, with the Well of the Virgin. In this neighborhood, our Lord and Savior Jesus Christ spent nearly thirty years of his life: And over these "Sacred Acres" often roamed "Those blessed feet that once were nailed, for our advantage to the bitter cross.".).  Frank Mason Good, born 1839 in Deal, Kent, began his photographic career as an assistant to photographer Francis Frith. Good is known to have been active during the 1860s and 1870s. He lived most of his life at Phoenix Green, Hartley Wintney, (and died there on 28th June 1928) but had studios in London and Brighton. In 1870 he married Margaretta Teape at St Mark, Goodman's Fields. Following Margaretta's death (on 29th December 1904) he married his second wife, Jessie Emily Waghorn, in 1906, at Hartley Wintney. He is best known for his stereographic photographs of the Near East, and it was Frith who sponsored Good's first trip there. Other geographic locations captured by Good include Spain, Greece, and the Isle of Wight. Frank Mason Good is best known for his series of views of the Middle East taken on four separate tours of the area in the 1860s and 1870s. He first traveled to Egypt as an assistant to Francis Frith in late 1857. He joined the Photographic Society in 1864, and in 1880 served as a judge of its annual exhibition. He lived at Hartley Wintney, Winchfield, Hampshire. ‎

‎FRANK MASON GOOD, (English photographer), (1893-1928).‎

‎[Original gold-toned albumen photograph] Shechem (Nablous), between Ebal and Cerizim (From Holy Land pictures, London, 1870).‎

‎Very Good English Original gold-tones albumen photograph from 'Holy Land pictures', London, 1870. Oblong folio. (30,5 x 38 cm); photographic image size: 15x20 cm. Descriptive text in English. (Shechem (Nablus), between Ebal and Gerizim Shechem (Nablus), between Ebal and Cerizim: This was Abraham's first halting-place, Gen. xii. 6; Here Jacob settled and bought a piece of land, Gen, xxxiii, 19; Here Joshua assembled the people just before his death, Josh, xxiv; And here the ten tribes rebelled against Rehoboam, 1 Kings xii.).  Frank Mason Good, born 1839 in Deal, Kent, began his photographic career as an assistant to photographer Francis Frith. Good is known to have been active during the 1860s and 1870s. He lived most of his life at Phoenix Green, Hartley Wintney, (and died there on 28th June 1928) but had studios in London and Brighton. In 1870 he married Margaretta Teape at St Mark, Goodman's Fields. Following Margaretta's death (on 29th December 1904) he married his second wife, Jessie Emily Waghorn, in 1906, at Hartley Wintney. He is best known for his stereographic photographs of the Near East, and it was Frith who sponsored Good's first trip there. Other geographic locations captured by Good include Spain, Greece, and the Isle of Wight. Frank Mason Good is best known for his series of views of the Middle East taken on four separate tours of the area in the 1860s and 1870s. He first traveled to Egypt as an assistant to Francis Frith in late 1857. He joined the Photographic Society in 1864, and in 1880 served as a judge of its annual exhibition. He lived at Hartley Wintney, Winchfield, Hampshire. ‎

‎FRANK MASON GOOD, (English photographer), (1893-1928).‎

‎[Original gold-toned albumen photograph] Baalbec, and the Lebanon rance (From Holy Land pictures, London, 1870).‎

‎Very Good English Original gold-tones albumen photograph from 'Holy Land pictures', London, 1870. Oblong folio. (30,5 x 38 cm); photographic image size: 15x20 cm. Descriptive text in English ( Baalbec, and the Lebanon range. This city may possibly have been built by King Solomon. "And Solomon built Balalath (Baalbek) and Tadmor in the wilderness (Palmyra)", I Kings ix, 18.).  Frank Mason Good, born 1839 in Deal, Kent, began his photographic career as an assistant to photographer Francis Frith. Good is known to have been active during the 1860s and 1870s. He lived most of his life at Phoenix Green, Hartley Wintney, (and died there on 28th June 1928) but had studios in London and Brighton. In 1870 he married Margaretta Teape at St Mark, Goodman's Fields. Following Margaretta's death (on 29th December 1904) he married his second wife, Jessie Emily Waghorn, in 1906, at Hartley Wintney. He is best known for his stereographic photographs of the Near East, and it was Frith who sponsored Good's first trip there. Other geographic locations captured by Good include Spain, Greece, and the Isle of Wight. Frank Mason Good is best known for his series of views of the Middle East taken on four separate tours of the area in the 1860s and 1870s. He first traveled to Egypt as an assistant to Francis Frith in late 1857. He joined the Photographic Society in 1864, and in 1880 served as a judge of its annual exhibition. He lived at Hartley Wintney, Winchfield, Hampshire. ‎

‎YILDIZ MORAN, (The first female Turkish photographer), (1932-1995).‎

‎[FIRST FEMALE PHOTOGRAPHER OF TURKEY] [Original b/w unnamed photograph: Anatolian girl behind the sieves signed by Yildiz Moran].‎

‎Very Good Turkish Original silver gelatin photographic print mounted on cardboard. 53x42 cm (Photo size: 38x30 cm). Signed by Yildiz Moran.  Yildiz (Vahid) Moran Arun was born on 24 July 1932, in Istanbul. She is the youngest of three children born to Nemide Moran and Ahmet Vahid Moran. Her father, Ahmet Vahid Moran, was a military officer who served in important positions both at home and abroad. He was the writer of Turkey's very first English-Turkish dictionary printed in Latin script in 1924. In 1950, Yildiz Moran quit her high school education during her final year at Robert College and, following the guidance of her uncle, the art historian Mazhar Sevket Ipsiroglu, went to Great Britain to study photography. After completing her education at Bloomsbury Technical College (1950-52) and Ealing Broadway Technical College, she began to work for John Vickers, the acclaimed photographer of The Old Vic. Moran combined her technical and theoretical knowledge with the practical experience she gained at the studio and stage shoots. She had the opportunity to meet famous artists of the time. The exhibitions and works she saw during her time in Great Britain helped her develop her photographic vision. Following her internship period, she began to make a living taking portrait and lobby photographs. She opened her first exhibition in 1953 in Cambridge. In 1954, she held four more exhibitions in London. All these shows attracted much attention. In her first exhibition, her entire collection was sold. She went traveling in Europe. After making a photo book on Spain and Portugal, she returned to Turkey in 1954. Between 1955 and 1962, she held five solo exhibitions. In 1963, she married Özdemir Asaf (Halit Özdemir Arun) and gave birth to three children in four years. She dedicated the rest of her life to her children. She opened her last exhibition in 1970, in Istanbul. After that, she only took part in retrospective exhibitions. She quit her professional photography career and began to work as a translator and dictionary writer. Between 1981 and 1987, she prepared the complete works of Özdemir Asaf for publication and translated some of his poetry and prose into English. In 1982, the Istanbul State Academy of Fine Arts Photography Institute awarded her with honorary membership on account of her contributions to the art of photography. Lyrically conveying a universal language through her own perspective, Moran became a school in herself with her "timeless" photographs. Turkey's first academically-trained photographer, Yildiz Moran is renowned for the new vision and aesthetic she introduced into photography and considered to be one of the best photographers of all time. Masterfully combining the tradition of the East with the aesthetic of the West, she left behind a legacy of black and white photographs beautifully composed to capture the world of light and shadow reflecting on people and lands. Considering the conditions in the world of photography in the 1950s and 1960s, it is a great achievement that she defined at the age of 20 her passion for photography as the foundation of her life, became the first academically-trained woman photographer in her country, acquired in-depth knowledge of the discipline and combined this knowledge with her talent and hard work. "The camera must be like an extension of your being so that it doesn't create an obstruction between you and your subjects. Anything that has poetry in it is the subject of photography. My only intention has always been to photograph what was universal while staying true to the concept embodied by my subject." Besides her portraits, landscapes, and abstract details, she is also known for her photographs reflecting the lives of the Anatolian people. As a woman photographer traveling in Anatolia, she accessed otherwise inaccessible environments, moments, and perspectives; and, with profound respect, she conveyed the purity of the people she met there and allowed us... (Biography: Merih Akogul). ‎

‎Photograph by PASCAL SEBAH, (Sebah & Joaillier Photograph Studio), (1823-1886).; Published by OSMAN HAMDI BEY, (Archeologist, Museologist, Painter), (1842-1910).‎

‎[PRINT - RHODES OTTOMAN WOMEN COSTUMES] Cezâyir-i Bahr-i Sefid Vilâyeti Rodos müslüman kaddini sokak elbisesi, Rodos ahalisi kiyafeti, Rodos Islâam kadini hâne kiyafeti [from 'Les costumes populaires de la Turquie en 1873, ouvrage publie sous le patronage de la Commission Imp. de l'Exposition Universelle de 1873 a Vienne'].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original b/w photograph by Pascal Sebah. (30x20 cm). In Ottoman script. Slightly chipped on corners and margins, a stain on the descriptive text area. Otherwise a good photo.  Original print photograph from 'Les costumes populaires de la Turquie en 1873, ouvrage publie sous le patronage de la Commission Imp. de l'Exposition Universelle de 1873 a Vienne'. Photograph depicts three Ottoman civilians of Rhodes Island in their local costumes; one is an outdoor dress of Muslim women living in Rhodes, the second is a standard dress for Muslim men, and the last one is a home dress of Muslim women.  Pascal Sébah (1823-1886) was a photographer in Constantinople (now Istanbul) and Cairo, who produced a prolific number of images of Egypt, Turkey, and Greece to serve the tourist trade, and the founder of Sebah & Joaillier Photograph Studio. He established a valuable working relationship with Turkish painter Osman Hamdi Bey, taking photographs as part of the artist's preparation, and in which he experimented with light and shade. In turn, Hamdi Bey selected Sébah to illustrate his text on the popular costumes worn by Turkish and other ethnic groups, entitled Les Costumes Populaires de la Turquie en 1873: ouvrage publié sous le patronage de la Commission impériale ottomane pour l'Exposition universelle de Vienne and published in 1873. ‎

‎SEBAH & JOAILLIER [Pascal Sebah (1823-1886), Polycarpe Joaillier (1848-1904)].‎

‎[PHOTOS OF THE BOSPHORUS] Vue du Bosphore. Côte d'Asie et d'Europe. & Vue de la Baie et du Quai de Therapia au Bosphore.‎

‎Very Good French Original albumen print photograph by Sebah & Joaillier mounted on cardboard. Size: 25,5x33 cm; photographic size: 21,5x26 cm. Rare albumen print photographs double-sided printed mounted on green cardboard taken by Sebah & Joaillier photograph studio of Constantinople, showing the Bosphorus, view of Therapia Bay and Pier with the Asian and European coasts of the strait. In 1857 photographer Pascal J. Sébah opened a studio in Constantinople, today Istanbul, Turkey. Photographing city views, daily activities, and ancient ruins in the surrounding area, Sébah sold many of his prints to visiting tourists, a prosperous and common market for other contemporary photographers, such as the well-known Abdullah Frères. Tourists would select a range of prints from professional photo studies in the countries they visited and compile a travel album of their journey. In 1888, two years after Pascal J. Sébah passed away, his 16-year old son Jean (Johannes) became involved in the studio work. Jean started a partnership with another photographer from Istanbul, the Frenchman Policarpe Joaillier, which became a great success. Jean worked both on assignments for the studio and as an individual photographer, which can be determined from the signatures on the works: some prints were signed "Sébah & Joaillier," others have the signature "J.P. Sébah" The studio flourished and Sébah & Joaillier were named as the official photographers of the Ottoman Empire by the Turkish sultan. In the early 1900s Joaillier returned to Paris and Sébah continued his work in Constantinople. After different partnerships, the studio was taken over by Ismail Insel and renamed "Foto Sabah" [i.e. Photo Morning].‎

‎Edited by LEHNERT & LANDROCK OF CAIRO.‎

‎[SOUVENIR ALBUM - MIDDLE EAST] Cairo: 24 artistic pictures in heliogravures.‎

‎Very Good English Original bdg. HC. Oblong 4to. (21,5 x 28 cm). In English. [48] p., fully ills. First and only edition of this scarce and attractive souvenir album including 24 photogravures of general views, streets, architectural buildings, natives, and social life of Cairo, photographed, edited and published by German photograph studio of Cairo "Lehnert & Landrock". Lehnert & Landrock was a photographic studio run by Rudolf Franz Lehnert (1878-1948) and Ernst Heinrich Landrock (1878-1966) active in Tunisia and Egypt in the early 20th century, noted for producing Orientalist images. Rudolf Franz Lehnert and Ernst Heinrich Landrock produced images of North African people, landscapes, and architecture for a primarily European audience. These images were mainly distributed in monographs, though also as original prints, photogravures, and lithographic postcards. (Source: Wikipedia).‎

‎GÜLMEZ FRERES, (Photographed by), (Active 1870-1900).‎

‎[PANORAMA OF CONSTANTINOPLE] Panorama du Bosphore, vue sur la côte d'Asie, pris de Robert College.‎

‎Very Good English Fine and attractive original panoramic photograph of Constantinople, Istanbul, printing-out paper, 4-part, buildings captioned and credits in negatives in French. 70x9 cm. A dark print. This panoramic photograph was taken by Gülmez Freres inside Robert College. Robert College was founded in Bebek by Christopher Robert, a wealthy American philanthropist, and Cyrus Hamlin, a missionary devoted to education in 1863. The Gülmez Frères were three brothers, of Armenian origin, who established a photography studio in Istanbul, Turkey in 1870. A short time later, they took photos for the Ottoman court and Sultan Abdulhamid II.‎

‎YASAR NEZIHE [BÜKÜLMEZ], (1882-1971).‎

‎[TURKISH FEMALE POET OF THE FIRST TURKISH POEM FOR "MAY 1"] Feryadlarim [i.e. My screechs]. Biographical introduction by Rifat Necdet [Evrimer].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary green cloth bdg. Slight scratches on faded cloth, with slight foxing on pages. Overall a good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 238, [2] p., 1 b/w portrait of Nezihe, ills. First and only edition of this exceedingly rare first book including a "May 1" poem, written by a Turkish female poet Yazar Nezihe. Nezihe was considered as one of the female poets in the Ottoman Period. She is known as a writer of the first Turkish poem for International Workers' Day on May 1. Yasar Nezihe differed from other female poets of the period in the sense of her life story and a contrary literary identity. Throughout her lifetime, she wrote poems about her penurious and challenging childhood as well as her love life and marriages. Being known as the first female poet whose works were published in Aydinlik Dergisi (i.e. Enlightenment Journal), Yasar Nezihe also became prominent for supporting labor unrests and her activist identity. She was recognized as a socialist poet who gave voice to poverty in her poems. She wrote the poem named "Gazete Sahiplerine" (i.e. To Newspaper Owners) addressing the executives with the intent of supporting laborers who were on strike because of the disagreement between newspaper owners and Mürettipler Cemiyeti (i.e. Typesetters Society). (Source: Wikipedia). This is her second poetry book. Being the first female poet wrote in Aydinlik Dergisi, Yasar Nezihe Bükülmez was accused of being a communist because of her writings, her membership of Osmanli Amele Cemiyeti [The Ottoman Workers' Society], and support for labor unrests and was arrested. Book has a biographical introductory text by Rifat Necdet Evrimer, (1898-1971) who was a Turkish/Ottoman poet, educator, and biographer in which is important being the earliest male gaze in its period. Özege 5645.; TBTK 6996.; Five copies in OCLC: 25346925 (Four copies) and 1030875484 (One copy).‎

‎MEHMED CELÂL, (1863-1912).‎

‎[WOMEN THROUGH THE EYES OF AN OTTOMAN POET] Nedâmet: Bir sairin sernüvisti. Kadinlara nasihât, erkeklere ibret! [i.e. Regret: The destiny of a poet. Advice to women, a lesson to men!].‎

‎Very Good English Original pictorial wrappers. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 82 p. First edition of this original Ottoman novella written by Mehmed Celâl (1863-1912) in the early 20th century, consisting of six chapters and reflecting the ironic complaints of a poet husband about his wife, who is living in an unhappy marriage as the main subject of the book. On the cover image, there is a wit of a woman holding a flower in her hand reflecting the analogy between a woman and a flower made by the Turkish poet Ahmed Rasim (1864-1932). Mehmed Celâl is one of the well-known writers and poets of the last Ottoman period. He is known for his emotional and dreamy poems and stories. Özege 15307.; OCLC 45120692, 634949114, 67122665, 1030750506.‎

‎CELÂL NURI [ILERI].‎

‎Kadinlarimiz.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary hardcover in Ottoman title handwritten. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 224, [8] p. Hejra. 1331 = Gregorian. 1915. (AD). Özege: 9871.‎

‎ABDALLAH-AL-YAFI, (1901-1986).‎

‎[FIRST ARAB TO RECEIVE A PHD ABOUT WOMEN'S RIGHTS IN SORBONNE] La condition privee de la femme dans le droit de l'Islam. [i.e. The legal status of women in the law of Islam].‎

‎Very Good French Original wrappers. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [v], 163, [1] p. Chippings on extremities of cover, rubbed on spine, overall a good copy. First edition of this scarce book titled in English "The Legal Status of Women in the Law of Islam", written by Al-Yafi who was the Prime Minister of Lebanon serving twelve times between 1938 and 1969, and at the forefront of the struggle to give women the right to vote, which he was able to achieve with his cabinet in power in 1952. Abdallah Al-Yafi is the first Arab to receive a PhD from the Sorbonne University, where he wrote his thesis about women's rights in Islam. The thesis subject was "The Legal Status of Women in the Law of Islam" (French: La Condition Privée de la Femme dans le Droit de l'Islam). Drawing from Quranic decrees and Islamic principles, he made a case about how women are supposed to be allotted more rights in society. Al-Yafi believed that the empowerment of women was crucial for building a stronger society, equality providing a steadier base. These thoughts, when expressed in the 1920s, had quite an 'avant-garde' ring to conservative Muslim ears: they were not always welcome with wide open arms or minds. Later on in his political life, Abdallah Al-Yafi's political opponents brandished his thesis as a weapon of defamation to tarnish his reputation. According to them, he was not a "righteous Muslim" but a French minion who had given in to the French authorities-the colonial mandate authority in Lebanon at the time-in blaspheming the Islamic religion in reward of a "Doctorat d'État". These were aimed at ruining the honest image that he so carefully cultivated throughout his life.‎

‎GÜZIDE SABRI [AYGÜN], (Ottoman / Turkish female author -muharrire-), (1886-1946).‎

‎[FORBIDDEN LOVE IN TURKISH SOCIETY] Ölmüs bir kadinin evrâk-i metrûkesi / Nedret. [i.e. Derelict Documents of a Dead For Woman / Nedret].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary 1/3 leather bdg. made as original illustrated covers preserved inside. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 221 p.; 291 p. Fourth Edition (both). Early editions of this bestseller novel(s) telling "the suffering of a woman who buried her forbidden love in her heart in a society where love is closed behind thick curtains, through the eyes of a woman", by Güzide Sabri (1886-1946). Güzide Sabri Aygün was a Turkish female writer known for her modern romances, which were published in multiple editions and several languages. She had two sisters, Fatma Aliye and Emine Semiye. She grew up in Çamlica neighborhood of Istanbul. In later years, she had to leave Istanbul and move to Anatolia with her family as her father was exiled, resulting from his opposition to the despotism of Ottoman Sultan Abdulhamid II (reigned 1876-1909). At a young age, she was married to Ahmet Sabri Aygün, the first notary of Beyoglu (Pera). She was educated at home by special tutors. She was interested in literature, inspired by her teacher Hodja Tahir Effendi, a dictionary writer. She started to write at a very young age. However, her teachers proposed she better deal with religious matters instead of poetry. Contrary to the pressures of her literature teacher, she wrote her first novel Münevver in her youth years in 1899. She wrote the novel in remembrance of her friend, who died from tuberculosis. It was serialized in the newspaper Hanimlara Mahsus ("For Ladies"), and won well recognition. In 1901, two years later, the novel was published as a book and was also translated into the Serbian language. Her husband felt discomfort by his wife's prominence. As her teachers' reaction was not enough, her husband also objected to her writing. However, her enthusiasm could not deter her from writing. It is understood that her husband tried to prevent her writing as he did not allow her to write already at the wedding. She was forced to continue writing at night or secretly. After a short time, her husband died. The unexpected death of her husband left deep traces in her. Güzide Sabri became a female writer, who remained lifelong unhappy having a sad life in literature history. During this time, the Servet-i Fünun ("Wealth of Knowledge") movement, formed by Recaizâde Mahmud Ekrem (1847-1914) and his students, left its mark on the literature. Güzide Sabri was one of the authors, who did not join the movement and remained on their own line. She is considered as one of the first female novelists among Turkish writers with widespread fame, even though she was not involved in the new literary movement. She published her works in the Servet-i Fünun and other journals of the "National Literature" without being a member of any literary community. Her novels, which were written in the early years of the Second Constitutional Era (1908-1918) and the Republican era (from 1922), and were subject of feeling, dream, blind love, and broken hearts, were very popular, and had multiple editions and were repeatedly filmed. Her second novel Ölmüs Bir Kadinin Evrak-i Metrûkesi ("Derelict Documents of a Dead For Woman") was a bestseller. It was first published in 1901, reprinted several times, and was filmed twice, in 1956 and then in 1969. The novel was translated into the Armenian language. She authored romance novels for simple readers. She is considered as the author writing the first examples of the so-called mass-market romance novels, and pioneer of the broken-hearts novels in her country. Her 1930-novel Hicran Gecesi ("Night of Sorrow") is about the forbidden love of a bad woman. This book takes the romance novel one step forward in a forbidden, impossible love story. Her novels, which take place in Istanbul, attracted the interest of readers outside of big cities like Istanbul and Izmir as well. First book: Özege 16077 (Özege has 4th edition, however page number: 221).; TBTK 5323.; Second one: Özege 15317.; TBTK 5‎

‎AZRA ERHAT, (Turkish female author, philologist, archaeologist, translator), (1915-1982).‎

‎Autograph letter signed 'Azra Erhat' addressed to 'Arslan Kaynardag'.‎

‎Very Good Turkish Original autograph letter sent to Arslan Kaynardag, (1923-2008) who was a Turkish rare book dealer and philosopher. 26x14 cm. In Turkish (Modern). 1 p. Erhat requests several books in behalf of Güzin Dino, (1910-2013) was in Paris. Typescript letter with autograph note and signature.‎

Number of results : 12,000 (240 Page(s))

First page Previous page 1 ... 234 235 236 [237] 238 239 240 Next page Last page