|
ALI AKPINAR.
Istanbullu: A dictionary of Istanbulians.
New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 313 p. Istanbullu: A dictionary of Istanbulians. The book functions as a dictionary divided into alphabetical chapters. The entries gives the category, origin and meaning of the words and expressions as well as extra information such as Did you know that for cultural and historical facts, Turkish for related words, expressions and questions (thus you can also use the book as a Turkish language guide), Further information for further reading and resources. Istanbullu is intended to be useful for tourists and for people who are residing in Istanbul. Once in the city, a non-native visitor will be confronted with words like vapur, ezan, Adalar, Kuru Kahveci Mehmet Efendi, simit, tepe, dolmus, tavukgögsü, bay, bayan, akbil, kahvalti, abi, abla, çinaralti, balik ekmek, asure, bozuk para, paçanga, 50'lik, yakamoz, ocakbasi, köy and more. The reader of this book will learn what those words mean. I hope the same reader will take away more from the book than Turkish vocabulary and that he or she will want to read it while drinking tea or coffee by the Bosphorus.
|
|
DR. HUSAIN ALI MAHFUZ, (1926-2009).
Alâ al-fâz al-Turkiyya fî al-lehce't al-Irakiyya.= Irak lehçesinde Türkçe kelimeler.
Fine Arabic Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Arabic with a bilingual title in Arabic and Turkish. 24 p. Signed and inscribed by Naci Mahfuz who is the son of Hüseyin Ali Mahfouz to Turkish scholar Ahmet Hamdi Karabacak, (1939-) as "Hediyyetü'l alâi'l kerîm-i (?) Ahmed Hamdi Karabacak, 10 Rübuussani 1989 - 25 Haziran 1969, Ankara.". Turkish words in Iraqi dialect of Turcomans. Hussein Ali Mahfouz was an Iraqi scholar in the field of Semitic languages.
|
|
AHMED CEVAD [EMRE], (1876-1961).
Osmanli lisani. [i.e. The language of the Ottomans].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Cr. 8vo. 19 x 13 cm). In Ottoman script. 212 p. TBTK 9847. Ahmed Cevad Emre was a famous Turkish linguist and publicist. He had been active in the Young Turkish movement and spent some time as an exile in Paris. He was born in Crete. While he was a student at Military Academy in 1897, he was arrested on the grounds that he was a pro-Constitutional Monarchy and exiled to Fizan. He fled from Tripoli to Europe in 1905 and participated in the political activities of the Young Turks. Between 1915-1919, he first worked as the assistant of F. Giese in Darülfünun and then gave language lessons as an assistant teacher. He went to the Soviet Union during the Armistice Period, worked with Mustafa Suphi there. After the Republic, he participated in language and letter revolution studies and took part in the Alphabet Commission. In 1910, he wrote Lisan-i Osmanî Sarf and Nahiv, who initiated his name to be called as "Gramerci Cevat" [i.e. Cevat the Gramarrian]. Another genre that should be counted among Ahmet Cevat's literary activities are the translations of Odysseia, Iliada, Pinguins Island and Agememnon.
|
|
A[NNEMARIE] VON GABAIN, (1901-1993).
Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann).
Very Good German Original full red cloth with blindstamped serie's name 'Porta Linguarum Orientalium' on front board. Faded on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In German. [xvii], [1], 357, [2] p., b/w plates. Alttürkische grammatik, mit bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch neutürkisch (Porta Linguarum Orientalium XXIII Sammlung Von Lehrbüchern Für Das Studium Der Orientalischen Sprachen. Herausgegeben von Richard Hartmann). Gabain was a German scholar who dealt with Turkic studies, both as a linguist and as an art historian. She took courses on mathematics, sciences, Sinology and Turcology. She completed a dissertation in Sinology. Von Gabain then studied Turcology with Johann Wilhelm Bang Kaup who is the founder of the Berlin school of Turkic studies. Later, she began to work on the Old Turkic materials kept at the Academy of Sciences in Berlin. This work is the most important work in the field of Old Turkish and Uighur Turkish by Gabain. First Edition.
|
|
SHEIKH MUSTAFA Al-SAFTÎ WA AL-SHEIKH MUHAMMAD AL-NESHAR WA SAYYID EFENDI MUHAMMAD WA AL-SHEIKH MOHAMMAD AL-HUSAINI WA AL-SHEIKH AHMAD AL-ADAVÎ, (Professor in Medrese't al-Nasiriyye).
[TRACTATE OF ARABIC SYNONYMS / BULAQ IMPRINT] Risâla fî al-mutarâdifât.
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
|
|
N. A.].
Spoken Arabic of the Arabian Gulf.
Very Good English Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In English. 68 p. Spoken Arabic of the Arabian Gulf. "How to speak clearly and effectively on all occasions.; A faithful guide.; It makes your stay more enjoyable.; It helps you to make friends.".
|
|
REZA NAZEMIAN.
The technique of translation from Arabic to Persian.= Fennî tarjuma az Arabî be Fârsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Persian with bilingual title in English and Persian. 237 p. The technique of translation from Arabic to Persian.= Fennî tarjuma az Arabî be Fârsî. This book teaches the translation from Arabic language to Persian language in a simple way. The points of interpretation are explained in the heart of the text, and in fact they have applicable nature. Manifold and multiple choice questions and practices cause the student to be gradually acquainted with the spirit of Persian and Arabic languages. The other subjects of the book are editing of translation and synchronous with translator and the theoretical issues of interpretation.
|
|
JOHANNES BENZING, (1923-2001).
Einführung in das studium der altaischen Philologie und der turkologie. [i.e. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology].
Very Good German Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In German. [vii], [1], 142 p. Heavily chippings on spine. Otherwise a good copy. Introduction to the study of Altaic philology and Turkology. First Edition. Scarce.
|
|
TOME SIMON SAZDOV, (1934-).
Addition to the studying of the stylistic and expressive characteristics of the Macedonian folk proverbs (summary).= Prilog kon prouchuvacheto na stilsko-izraznite karakteristiki na Makedonskite narodni poslovitchi i pogovorki. [SIGNED COPY]. [Separatum from Makedonski Folklor = Le Folklore Macedonien, Godina II, Epoj 3-4].
Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Macedonian with a short French summary. 175-180 pp. Addition to the studying of the stylistic and expressive characteristics of the Macedonian folk proverbs (summary).= Prilog kon prouchuvacheto na stilsko-izraznite karakteristiki na Makedonskite narodni poslovitchi i pogovorki. [SIGNED COPY]. [Separatum from Makedonski Folklor = Le Folklore Macedonien, Godina II, Epoj 3-4]. Signed and inscribed by Sazdov to Turkish folklorist Tahir Alangu, (1915-1973). Tome Simon Sazdov, (1934-) is a Yugoslav humanist educator.
|
|
Edited by M. NESIM DORU, AHMET KIRKAN, YAKUP AYKAÇ.
Süryani, Arap ve Kürt klasikleri: Uluslararasi Klasikler Çalistayi bildirileri.15--17 Mayis 2017, Mardin.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Articles in Turkish, Kurdish, Arabic, and Syriac. [xiii] 573 p. Süryani, Arap ve Kürt klasikleri. Classic texts from Syriac, Arabic and Kurdish culture.
|
|
ANDRE MARTINET, JEANNE MARTINET.
Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).
Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. 77, [1] p. Linguistique et semiologie fonctionnelles. Seminaire de linguistique, Istanbul, 7-9 Octobre 1980, Ecole superieure des langues etrangeres Unversite d'Istanbul. Textes recueillis et presentes par Berke Vardar, (1934-1989).
|
|
GUY MICHAUD, (1911-2006).
Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.
Very Good French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In French. [8], 278, [1] p. Slight stains on cover. Otherwise a good copy. Introduction a une science de la litterature. Avec la collaboration de Ernest Fraenkel.
|
|
MUHARRAM ISLÂMÎ.
Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, with a bilingual title in English and Persian on cover. [5], 94 p. Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.
|
|
ÖZKAN IZGI.
Uygurlarin siyasi ve kültürel tarihi (Hukuk vesikalarina göre).
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 153 p. Uygurlarin siyasi ve kültürel tarihi (Hukuk vesikalarina göre). Uygur politic and cultural history.
|
|
ALEXANDER HANDJERI [or HANGERLI, HANDZERLI, HANDGERIU], (Dragoman of the Porte of the Ottoman Empire, and Prince of Moldavia between March 7 and July 24, 1807), (1768-1854).
[THE PRINCE OF MOLDOVIA'S EASTERN LANGUAGES LEXICON] Dictionnaire français-arabe, persan et turc, enrichi d'exemples en langue turque, avec des variantes, et beaucoup de mots d'arts et de sciences. Vol. 1: A-E. Vol. 2: F-O. Vol. 3: P-Z. 3 volumes set.
Very Good French Contemporary quarter leather bindings. 4to. (28 x 22 cm). In French, Arabic, Persian, and Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 3 volumes set: (992 p.; 659 p.; 806 p.). Slight wear and fading on bindings and spines, stains on pages. Overall a good set. First and only edition of this early comprehensive dictionary between multiple Eastern languages of Arabic, Persian and Ottoman Turkish, and French. Handjeri (Hangerli) had begun work on the volumes as early as 1806, upon the request of Armand Charles Guilleminot (1774-1840), a French general during the Napoleonic wars, later ambassador to the Sublime Porte and awarded the Order of St. Anna. He completed the book in 1840 and dedicated it to the Russian Tsar Nicolas I, who had it published at the Russian Imperial press. In the preface of his work, Alexandre Handjeri states that he tried to enrich his dictionary with artistic and technical terms in order to be useful to the travelers and merchants as well as the poets and that his book has distinctive features from previous dictionaries such as Meninsky's dictionary. The book, which was sent to Istanbul for the review of the printing sample, was introduced in Takvîm-i Vekâyi [i.e. the first newspaper published in the Imperial Ottoman] before the first volume was published. Ottoman Sultan Abdülmecid ordered 200 copies in his own name, and also sent a jewel-decorated box to Handjéri as a gift for his service to the Turkish language and culture when the work is published. Handjeri was born in Constantinople, received a thorough education, trained to speak several European languages, as well as Ottoman Turkish and Arabic, and prepared for a high-ranking position in the Danubian Principalities. In his twenties, he married a princess of the Callimachi family. Although coming into conflict with Ottoman officials on several occasions, Handjeri was promoted to the Dragoman of the Porte in 1805 and he maintained the office for the following two years until Sultan Selim III appointed him Prince of Moldavia in place of the deposed Alexander Mourousis. He was nevertheless prevented from reaching his court in Iashi by the Russian occupation of the country, and instead followed the Ottoman Army in their offensive. He was able to gain his throne after the Treaty of Bucharest and played a major part in re-establishing the country's administration. Upon the outbreak of the Greek War of Independence, Handjeri felt threatened by a possible Ottoman move against the Phanariotes. He was allegedly warned by the Russian ambassador to the Porte, Alexander Grigoriyevich Stroganov, that, as a prominent Greek in Istanbul, he risked being assassinated, and so he decided to flee the country. Handjeri and his family (including his two sons, Gregory and Telemach), embarked on a small ship and set sail across the Black Sea, dropping anchor at Odesa (where they were given asylum by Novorossiya's governor, Alexandre Langeron). Soon he moved to Moscow, where he was awarded honors by Emperor Nicolas I. His title was recognized by Russian nobility, and his two sons were appointed Counselors. (Source: Wikipedia).
|
|
T[HOMAS] X[AVIER] BIANCHI, (1783-1864).
[FRENCH ORIENTALISM / EARLY LEXICOLOGY / EASTERN LANGUAGES] Dictionnaire Français-Turc [and] Dictionnaire Turc-Français. Des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le levant.= Elsine-i Franseviye ve Türkîyyenin lûgati [and] Elsine-i Türkîyye ve Franseviyenin lûgati. (Vol. 1: A-F / Vol. 2: G-Z). 4 volumes set.
Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].
|
|
Edited by ILHAN SAHIN, GÜLJANAT KURMANGALIYEVA ERCILASUN.
Turkic civilization studies I: In commeration of Professor Karybek Moldobaev.
New English Original bdg. HC. Roy. 8v. (24 x 16 cm). Articles in English, Russian, and Turkish. 273 p., color photos. Signed by Ilhan Sahin.
|
|
REV. MATTHIAS BEDROSSIAN [MATATHEA PETROSEAN].
[VENETIAN MEKHITARIST IMPRINT / CLASSICAL ARMENIAN / EARLY DICTIONARIES] New dictionary Armenian-English.
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
|
|
J. W. REDHOUSE, M.R.A.S. (Member of the Imperial Academy of Science of Constantiople, &c. &c. &c.)
Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.
Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.
|
|
DAMAD ALI KENAN, (?-1962).
[KUFIC TYPES IN PRINT] L'ecriture Koufique: Applique a l'Imprimerie (Matbaa-yi Bilik ve Kufi yazi). [i.e. Kufic script: Applied to printing].
Very Good French Original wrappers. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French. 33, [1] p., tables, and plates. First and only edition of this extremely rare treatise on How Kufic script is applied to print, a brief history of Kufic script, its use in ancient and modern times, examples of writing accompanied by illustrations, typesetting on the keyboard for linotype printing, its use on typewriters, its use in telegraphy (with Arab and international typesettings), etc. Ali Kenan (?-1962), married Emine Nemika Sultan (1888-1969) in 191 and became a groom to the Ottoman palace and the royal family. Only one copy can be traced in OCLC 1065045158, in The British Library, St. Pancras.
|
|
HASAN ÇELEBI SUURI [SHOURI], (17th Century).
[EARLY PERSIAN DICTIONARY] Ferheng-i Suurî [Lisân ül-Acem - Farhang-e Shu'ûrî = Lesan al-'Ajam = Persian language]: Farsiden Türkçeye mükemmel lûgat kitabidir.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original leather bdg. with traditional decorative embossing and gilt lettering of the title on boards. Roy. 8vo. (24 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) and Persian. 480 p. Traditionally framed text. First volume, all published. Early edition of this exceedingly rare Persian-Turkish lexicon, which was one of the earliest Persian dictionaries in the Islamic world, written by Hasan Suuri Efendi from Aleppo, one of the finance officers of the Ottoman Empire. First edition was printed in 1742 and was the last book in two volumes of the first Islamic printing house founded by Ibrahim Müteferrika. This copy is the second edition. All published. Özege 5625.; 780172767, 39832974 (Seven printed copies in American libraries: Concordia Theological Seminary, Virginia Tech, Butler University Libraries, Concordia College Library, Morningside University, Dallas Theological Seminary, and Princeton University Library).
|
|
HÜSEYIN NAMIK [ORKUN], (1902-1956).
[CENTRAL ASIA] Peçenekler. [i.e. The book of Pechenegs].
Very Good Turkish Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 76 p., xii b/w plates. Scarce first edition of this first comprehensive study on the Pechenegs or Patzinaks, that were a semi-nomadic Turkic people from Central Asia speaking the Pecheneg language which belonged to the Oghuz branch of the Turkic linguistic family. Orkun was a Turkish historian and linguist. He has published numerous works on the history of the Turkish/ Turkic peoples, Turanism and Turkism. Eight copies are held by twenty-two WorldCat member libraries worldwide.
|
|
SCOTTI MORGANA Silvia
La lingua di Giovanni Faldella
In 8°, brossura edit.; prima ediz. giugno 1974; in buone condizioni.
|
|
NEGRI Mario
Miceneo e lingua omerica
In 8o, br. edit.; ottimo es.
|
|
D'AGOSTINO Alfonso (a cura di)
Fiori e vita di filosafi e d'altri savi e d'imperadori. Edizione critica a cura di Alfonso D'agostino
In 8o, br. edit.; prima ediz. ottobre 1979; buon esemplare
|
|
VITALE Maurizio
La lingua della prosa di G. Leopardi: le "Operette morali"
In 8o, br. edit.; copia in buono stato.
|
|
TURCHETTA Gianni
La coazione al sublime. Retorica, simbolica e semantica dei romanzi dannunziani
In 8°, brossura edit. Prima ediz. ottobre 1993; es. in buone condizioni.
|
|
GIACOMELLI Roberto
Problemi di storia linguistica del latino dialettale. I° Ricerche falische
Brossura, 1° edizione dicembre 1978, in ottime condizioni.
|
|
GROSSER Hermann
La sottigliezza del disputare. Teorie degli stili e teorie dei generi in età rinascimentale e nel Tasso
In 8o, br. edit.; prima ediz. Dicembre 1992; copia in buono stato.
|
|
BERRA Claudia
La scrittura degli Asolani di Pietro Bembo
In 8o, br. edit.; prima ediz. Gennaio 1996; buon esemplare.
|
|
ROSALIO Maria Rita
Studi sul dialetto trentino di Stivor (Bosnia)
Brossura, 1° edizione febbraio 1979, in buone condizioni.
|
|
POGGI SALANI Teresa
Il lessico della "Tancia" di Michelangelo Buonarroti il Giovane
In 8°, brossura edit., prima ed. 1969. Copia in buono stato.
|
|
MASINI Andrea
La lingua di alcuni giornali milanesi dal 1859 al 1865
In 8°, brossura edit. Prima ediz. giugno 1977; es. in ottime condizioni.
|
|
ASPESI Francesco
La distinzione dei generi nel nome antico-egiziano e semitico
In 8o, br. edit.; prima ediz. 1977; copia buona.
|
|
SCOTTI MORGANA Silvia
Esordi della lessicografia scientifica italiana. Il "Saggio alfabetico d'Istoria medica e naturale" di Antonio Vallisnieri
In 8o, br. edit.; prima ediz. Aprile 1983; ottimo es.
|
|
QUAGLIA Paolo
Il noviziato critico del Tenca e il suo interesse per la narrativa
8o, br. edit.; prima ediz. Giugno 1982; copia in buono stato.
|
|
LONATI Francesca
Grammatica delle iscrizioni cirenaiche
In 8°, brossura edit.; prima ediz. novembre 1990; es. in ottime condizioni.
|
|
MASINI Andrea
Il lessico della stampa periodica milanese nella prima metà dell'Ottocento
In 8°, brossura edit.; prima ediz. settembre 1990; copia buona.
|
|
BENEDETTO Giovanni
Il sogno e l'invettiva. Momenti di storia dell'esegesi callimachea
In 8°, brossura edit.; prima ediz. maggio 1993; contenuto: nella sezione proemiale degli Aitia di Callimaco, formata da invettiva contro gli avversari (i Telchini) e l'incontro in sogno del poeta con le muse dell'Elicona, grazie alle scoperte papiracee di questo secolo sono confluiti molti frammenti gia' noti per tradizione indiretta, e per lungo tempo oggetto di ipotesi e ricostruzioni congetturali. Ripercorrendo quel ricco e dimenticato dibattito critico il volume considera momenti fondamentali nella storia della filologia classica europea sin dall'Umanesimo, con particolare attenzione per il ruolo della critica olandese del XVIII secolo;Nato a Novara nel 1963, G. Benedetto si e' laureato in filologia greco-latina all'Universita' degli studi di Milano;es. in buone condizioni
|
|
PIROVANO DONATO
Modi narrativi e stile del "Novellino" di Masuccio Salernitano
In 8°, brossura edit., prima ediz. dicembre 1996. In ottimo stato di conservazione.
|
|
Gregorio di Nissa
Omelie del tempo pasquale.
brossura con alette; coll. "Storie e Testi" vol 18; Introduzione, traduzione e commento a cura di Egidio Pietrella. 2009; cm 15.5 x 21, 224 pagine; in ottimo stato
|
|
AA.VV.
Forma formans. Studi in onore di Boris Uspenskij
Linguista, filologo e semiologo di fama mondiale, Boris Uspenskij è erede della grande tradizione culturale russa del Novecento. 2 tomi. A cura di Sergio Bertolissi e Roberta Salvatore. 2010. Brossura, cm 16.5 x 24, 312302 pagine; ill. colore; in buono stato entrambi i tomi
|
|
AA.VV.
Forme e modi delle lingue e dei testi tecnici antichi
2012. Premessa di Giuseppina Matino. I testi tecnici, pur caratterizzati da un ampio e proficuo background culturale, sono stati spesso considerati, a torto, mera erudizione, scarsamente produttivi ai fini della comprensione della civiltà e della società del mondo antico. Nel presente volume si esaminano i modi di espressione e di costituzione delle lingue e dei testi tecnici antichi, verificando le diverse forme nelle quali le lingue tecniche sono rappresentate nella letteratura greca e latina. Brossura, sovracoperta con alette, 16.5 x 24, 344 pp.; coll. "Collectanea" vol. 29; volume in piu' che buono stato
|
|
CORRADI Sebastiani
Quaestura
In qua referuntur, & explicanturea, quae sequenti pagina continentur: M. T. Ciceronis vita undique collecta, & defensa; Multa e Plutarcho, caeterisq, Graecis conversa; Multa comprobata; Multa confutata; Oratio Sallustij in Ciceronem confutata, & explicata; Oratio Ciceronis in Sallustium confutata, & explicata; M. T. Ciceronis opera numerata, & digesta; M. T. Ciceronis filij vita; Q. T. Ciceronis fratris vita; Q. T. Ciceronis filij vita; Q. T. Ciceronis fratris liber de petitiòne con sulatus explicatus; Eorumn, quiscribunt apud Ciceronem, vitae demonstratae. Cum indice. Bononiae apud Anselmum Giaccarellum 1555. In 16°; pp. 339 + (11), con marca tipografica al frontespizio in cornice formata da un ramo di palma ed uno di ulivo: Ercole uccide l’idra di Lerna, con la scritta esterna: “Quid timeam rabidis surgentem dentibus hydram, Si pro Alcides protinus arma capit?” e 1 capolettera figurato xilografato a pag. 3; leg. t. perg. [rare sottol. a lapis rosso nt.; piccole asportazioni al dorso e spaccatura alla cerniera del piatto ant.]. Corradi Sebastiano - Nacque ad Arceto (Modena) da Giacomo e Caterina del Pireo. Il Tiraboschi ne fissa la data agli inizi del secolo XVI. Di questo celebre umanista si ignora ove fece i suoi primi studi e quando fu ordinato sacerdote e rettore della parrocchia di Arceto. Sappiamo che nel 1524 frequentava i corsi di lingua latina e greca tenuti a Venezi dall’Egnazio e dal Tilesio. Nel 1529 ritornò a Reggio. Sempre a Reggio fondò dell’Accademia degli Accesi, nella quale assume il nome “Fedele”. Nel 1540 gli anziani di questa città gli affidarono l’incarico di maestro di umanità nel ginnasio reggiano. La sua fama e la vasta eco del suo sapere gli procurarono l’elezione a lettore nello studio di Bologna. Rimase a Bologna fino all’anno 1553. Richiesto dai Riformatori dell’ Università di Padova per sostituire il defunto e celebre professore Lazzaro Bonamici, accettò l’incarico e insegnò in questo ateneo fino alla morte, avvenuta il 18 agosto 1556. Molte sono le opere di questo famoso umanista. Ne ricordiamo alcune: Il Commentarius alle opere di M.T. Cicerone, i Dialoghi di Platone, il Commentarius al libro primo dell’Eneide.
|
|
Anon
Nauki humanistyczno-spoleczne.
Human social science
|
|
A. Fassò, L. Formisano, M. Macini
Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di E. Melli
Volumi nuovi, consegna in 24/48 h. 60-h2 (e+m) Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di E. Melli - 2 volumi a cura di A. Fassò, L. Formisano, M. Macini Edizioni dell'orso; 1998 Alessandria; rilegatura all'americana; pp. 915
|
|
R. B. Finazzi e A. Valvo
La diffusione dell'eredità classica nell'età tardorantica medievale. Il romanzo di "Alessandro"
Libro nuovo, consegna in 24/48 h. 60-h2 (m+e) La diffusione dell'eredità classica nell'età tardorantica medievale. Il romanzo di "Alessandro" a cura di R. B. Finazzi e A. Valvo Collana di studi e testi L'eredità classica nel mondo orientale Edizioni dell'Orso 1998, torino; rilegatura all'americana; pp. 330
|
|
Silvia Buzzetti Gallarati
Le testament maistre Jehan de Meun. Un caso Letterario
libro nuovo, consegna in 24/48 h. 60-l4 (e+m) Le testament maistre Jehan de Meun. Un caso Letterario di Silvia Buzzetti Gallarati Collana scrittura e scrittori serie monografica Edizioni dell'Orso, 1989, Alessandria; Brossura con alette; pp. 259 Jean de Meun e Testament: connubio certo per i lettori del XIV e XV sec., come indicano la tradizione manoscritta e le Arts de seconde rhétorique, fittizio per gli studiosi moderni, portati a diffidare per principio delle attribuzioni dei testi medievali non confermate direttamente dall’autore. Alla critica interna spetta in tali casi – se non una parola definitiva – il compito di fornire qualche certezza in più sulla discutibile paternità di un’opera: il presente lavoro carca di far luce sulla realtà culturale del Testament e sui motivi del suo sorprendente successo, testimoniato dal centinaio di manoscritti superstiti; ne presenta anche il testo secondo la lezione del ms. 178 della Bibliothéque Publique et Universitaire di Ginevra, in sostituzione provvisoria dell’inaffidabile edizione ottocentesca e come punto di riferimento immediato a quanto si viene dicendo, nonché base di collezione per una eventuale futura edizione critica.
|
|
Marco Piccat
La versione castigliana della "Regula Benedicti" secondo il ms. 79. dello archivio Capitular de le Catedral di Burgos
Libro nuovo, consegna in 24/48 h. 60-l4 (e+m) La versione castigliana della "Regula Benedicti" secondo il ms. 79. dello archivio Capitular de le Catedral di Burgos di Marco Piccat Collana Bibliotheca romanica saggi e testi; edizioni dell'Orso, Alessandria, 1996 Brossura con alette; pp. 264 La versione castigliana della “Regula Benedicti” secondo il ms. 79 dello Archivo Capitular de la Catedral di Burgos, che inaugura la collana “Bibliotheca Romanica”, è di particolare pregio per la sua qualità di unico testimone inedito, della più arcaica versione spagnola della “Regula Benedicti”, accompagnata dal testo latino coevo (intercalato al testo volgare), dal quale la traduzione quasi sempre dipende. Tale edizione si colloca accanto ad altre di area iberica, particolarmente di testi portoghesi, e amplia doverosamente il quadro della diffusione europea della RB.
|
|
V. D. Corazza e R. Gendre
Lettura di Beowulf
Libro nuovo, consegna in 24/48 h. 60-l4 (e+m) Lettura di Beowulf a cura di V. D. Corazza e R. Gendre Collana bibliotheca germanica studi e testi Edizioni dell'orso,2005; brossura con alette; pp. 360 Il volume raccoglie le Lezioni tenute durante la quinta edizione del Seminario Avanzato di Filologia Germanica svoltosi a Torino nei giorni dal 13 al 17 settembre 2004. L’argomento (Lettura di Beowulf) ha offerto la possibilità di prendere in esame aspetti linguistico-filologici e storico-culturali di questo ampio poema epico-eroico la cui importanza nell’ambito del Medioevo europeo è superfluo sottolineare. Dopo la lezione inaugurale tenuta dal Presidente dell’Associazione Italiana di Filologia Germanica, prof. F. D. Raschellà e dedicata all’Ormulum, le relazioni dei Colleghi, provenienti da varie Università Italiane (G. Brunetti, R. Gendre, R. Lazzeroni, A. M. Luiselli Fadda, M. V. Molinari, G. Princi Braccini) hanno messo in luce alcune delle diverse possibilità interpretative che questo testo offre, soffermandosi di volta in volta sulla sua sostanziale germanicità, sull’influsso del Cristianesimo, sui legami con la cultura classica e il mondo indoeuropeo, sulle difficoltà interpretative da superare per tradurlo in una lingua moderna. Il volume include anche le Comunicazioni nelle quali alcuni giovani studiosi (S. Bellocchio, C. Di Sciacca, C. Raffaghello, R. Rosselli Del Turco) hanno presentato le loro ricerche che hanno messo in rilievo la vitalità e le potenzialità della Filologia Germanica.
|
|
|