Professional bookseller's independent website

‎Anglais‎

Main

????? : 62,007 (1241 ?)

??? ??? 1 ... 151 152 153 [154] 155 156 157 ... 311 465 619 773 927 1081 1235 ... 1241 ??? ????

‎NADEZHDA VASILEVA VASILEVA.‎

‎The rivalry between Russia and Great Britain in Eastern Rumelia, 1878-1885.‎

‎New English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In English. 456 p. The rivalry between Russia and Britain over the autonomous Province of Eastern Rumelia is a historical fact. This study examines tis fact via two historical events concerning the development of the Province - the process of establishment and administrative organization of Eastern Rumelia (1878-1879) and the event of unification between the Province and the Principality of Bulgaria. It argues that the British authorities created the Province of Eastern Rumelia and later they defended the act of unification with the purpose to thwart the Russian political advancement in the Balkans. The British political aim was successfully accomplished as Russia achieved to preserve its political domination in the Province only until 1885 when it opposed the act of unification. This research is based on archival documentary sources and secondary sources. The archive collections used for preparation of this work are the collections of the Foreign Office of the National Archive. The existing historiography on the issue of Eastern Rumelia is very limited as regards the variety of examined topics, though a considerable number of researches are dedicated to the act of unification and the political, cultural and economic development of the Province from 1878 to 1885.‎

‎ROBERT LOUIS STEVENSON, (1850-1894).‎

‎[FIRST TURKISH EDITION OF "NEW ARABIAN NIGHTS"] Intihar Kulübü ve Sraçenin elmasi. Translated by Salime Servet Seyfi, (1868-1944). [i.e. The Suicide Club and the Rajah's diamond].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary 1/4 black leather bdg. raised four bands to spine. Occasionally minor stains and foxing on pages extremities, restored spine, and re-backed boards. Otherwise a good copy. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 246 p. Exceedingly rare first edition of this first translation of Stevenson in any Turkish / Turkic language, of 'New Arabian Nights' including the short stories Stevenson's 'The Suicide Club' and 'The Rajah's Diamond'. Translated by Salime Servet Seyfi (1868-1944), who was a female author and translator who wrote books during the period of the Constitutional Monarchy (after 1908) and National Struggle for Independence (1919-1922). Having published two books, poetry and a novel, her place among the women author is notable. She among the rare women authors to contribute to war literature. She mainly wrote didactic prose and poems. Her works attract attention for they inspire readers about national conscience. Salime Servet, who wrote mainly during the years of the Balkan Wars (1911-1912), played an active role in Müdafaa-i Milliye Cemiyeti [i.e. National Resistance Community]. Furthermore, she contributed to the literature with her journal of Seyyale [i.e. Fluid]. She translated Stevenson's short stories shortly after the Balkan Wars (1911-1912). She used a gorgeous but simple language in Ottoman Turkish including Persian and Arabic words carefully selected by her in her translation. "New Arabian Nights" by Robert Louis Stevenson, first published in 1882, is a collection of short stories previously published in magazines between 1877 and 1880. The Suicide Club is a collection of three 19th century detective fiction short stories by Robert Louis Stevenson that combine to form a single narrative. First published in the London Magazine in 1878, they were collected and republished in the first volume of the New Arabian Nights. The Rajah's Diamond is a cycle of four short stories by Robert Louis Stevenson. First published in 1878 in a serial periodical London Magazine, they were republished in the first volume of New Arabian Nights. The stories are: "Story of the Bandbox", "Story of the Young Man in Holy Orders", "Story of the House with the Green Blinds", "The Adventure of Prince Florizel and a Detective". First Edition. Özege 9271.; OCLC 780204146.‎

‎Text by NILGÜN YAVUZ.‎

‎A noble beauty: The Arabian horse breeding in TIGEM.= Soylu bir güzellik: TIGEM'de Arap ati yetistiriciligi. Producer: Haluk Yüksel.Photos by Halit Ömer Canci, Ibrahim Canci, Müjdat Arslan. Edited by Banu Kutun.‎

‎Fine English Original bdg. HC. 4to. (29 x 25 cm). In English and Turkish. 257 p., many color photos. A noble beauty: The Arabian horse breeding in Tigem.= Soylu bir güzellik: Tigem'de Arap ati yetistiriciligi. Producer: Haluk Yüksel.Photos by Halit Ömer Canci, Ibrahim Canci, Müjdat Arslan. Edited by Banu Kutun. Content: Acknowledgement, foreword, letter from the editor.; Magnificence on the stage of history.; Noble beauty in the world of art.; The mane of the wind and literature.; Horse, the wings of the Turk.; The long imperial run.; Al-Khamsa.; The Arabian horse breeding in TIGEM (The General Directorate of Turkish agricultural institutions).; Purebred.; TIGEM.; TIGEM's champion stallions.; Bibliography.‎

‎YANNIS GOUMAS.‎

‎Athenians go to work. [FIRST ENGLISH EDITION].‎

‎Fine English Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Greek (Modern). 48 p. First English Edition.‎

‎Compiled and drawn under the direction of [LIEUTENANT COLONEL] F. J. SALMON, (Director of Land Registration and Surveys, Cyprus, 1932).‎

‎[SALMON'S MAP OF CYPRUS] Survey of Cyprus administration map. Scale of 4 miles to one inch = 1/253440.‎

‎Very Good English Revised Third Edition of this rare map of Cyprus, made by Salmon, who was the director of Cypriot land registration and surveys. "Shows grid, district boundaries, heights in feet, railways, roads (2 categories), antiquities, ancient sites.". / "Shows district boundaries, towns and cities, roads (2 categories), railroads, ancient sites and antiquities, and dry streams. Relief is shown by contours, gradient tints, and spot heights. Earlier Edition: 1952.". (OCLC). "In December 1926, in a memorandum to the Colonial Office on vacant surveying positions in the colonies, Palestine and Cyprus were mentioned at the end of a group of Mediterranean colonies; that is there was a group of Mediterranean colonies, and also Cyprus and Palestine [.] Only in 1929 was an Imperial project involving Palestine and Transjordan, brought up at the committee (Colonial Survey Committee). This was the experimental aerial survey for determining the route of the Haifa - Damascus railway, which was presented as a model for mapping from aerial photographs [.] Among the important things reported to the Colonial Survey Committee was the reconnaissance conducted by Colonial Winterbotham, the Chief of the GSGS, in the survey departments of the colonies in 1929, a trip that had been encouraged in the first Conference of Empire Survey Officers in 1928 [.] ... how much Salmon [F. J.] expected from Winterbotham's visit to Ceylon a short time before he was to take over the directorship of the small survey department of Cyprus.". (Source: The Survey of Palestine Under the British Mandate, 1920-1948). Original color map. Folded in original wrappers. Fine. Elephant folio. (58 x 89 cm). In English. Survey of Cyprus administration map. Scale of 4 miles to one inch = 1/253440. Compiled and drawn under the direction of F. J. SALMON, (Director of Land Registration and Surveys, Cyprus, 1932). Revised Third Edition. Second in 1950.‎

‎Edited by SINAN KUNERALP.‎

‎Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 6: 28 December 1901 - 25 March 1904.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 718 p. Tome 46 Tome 47 Tome 48 Tome 49 Subject Index, Index. Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 6: 28 December 1901 - 25 March 1904.‎

‎Edited by ÖZGEN FELEK.‎

‎Walter G. Andrews: Writer, poet, playwright, unitarian universalist.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 264 p. Walter G. Andrews: Writer, poet, playwright, unitarian universalist.. Introduction by Özgen Felek: A Treasure Trove of Walter G. Andrews An Autobiography: Walter G. Andrews Story. Oh, My Beloved! Poems A Sonnet for Melinda Holding My Father Three Poems on Death I would Speak of Death [I] I would Speak of Death [II] Paul's Tree Riff on a Lyric by Baki If I were Hafez, I might have said. [Gazel #3] Pater Noster Plays for Ottoman Studies The Witches Karagöz Talk Ottoman Divan Poetry: Reading Behind the Lines Part I (Women's Script ) Ottoman Divan Poetry: Reading Behind the Lines Part II (Men's Script ) Beauty and Love (The Story Idea) Plays for the Unitarian Church Oh, Little Town of Darrington Noah Shadrach, Meshach, and Abednego Purim or A Roll of the Dice Earth Child Vignettes O Holy Nights A UU Christmas Sermons Meditation I: Denial, Deliverance Meditation II: Anger, Despair, Defiance Meditation III:Sorrow and Acceptance Meditation on Adolescence Bellingham Canvass Talk Defining Moment? Sermon (Holiday Celebration Vignettes).‎

‎MICHEL BALIVET, HOMA LESSAN PEZECHKI, RENE MOUNIER.‎

‎Histoire du Sultanat Seldjoukide de Konya Sous Domination Mongole, (1246-1280): D'après la Chronique Persane d'Ibn Bîbî.‎

‎New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 498 p. History of the Seljuk Sultanate of Konya under Mongolian Domination, (1246-1280: From the Persian Chronicle of Ibn Bîbî. AVANT-PROPOS LES SELDJOUKIDES DE RÛM Le gouvernement des Mongols et la dissolution du sultanat de Rûm Bilan Bibliographie *INTRODUCTION RÉDIGÉE PAR HERBERT W. DUDA DANS SON OUVRAGE : DIE SELTSCHUKENGESCHICHTE DES IBN BÎBÎ, Munksgaard, Copenhague, 1959 Abréviation, Sources et Littérature *LE MU?TA?AR LE SULTAN 'IZZ AL-DÎN KAY-KÂÛS II EST INTRONISÉ L'IMPOSTURE DU PERVANEH FAKHR AL-DÎN ABÛ BAKR ET DE L'AMIR-DÂD NU?RAT LA RÉVOCATION DE SHAMS AL-DÎN KHÂ??-OGHUZ ET DE ASAD AL-DÎN RÛZBEH DANS LE PALAIS DU SAHIB COMMENT LE SAHIB SHAMS AL-DÎN MU?AMMAD ISFAHÂNÎ REQUIERT LA PRÉSENCE DE SHARAF AL-DÎN MAHMÛD ERZINDJÂNÎ ET LA RAISON DU RETOURNEMENT DE LEUR AMITIÉ EN INIMITIÉ LA DISCORDANCE QUI S'ÉTABLIT ENTRE LE SAHIB SHAMS AL-DÎN MU?AMMAD ISFAHÂNÎ ET SHARAF AL-DÎN ERZINDJÂNÎ L'INDÉPENDANCE DU SAHIB SHAMS AL-DÎN MU?AMMAD ISFAHÂNÎ SUR LE TRÔNE DE GLOIRE À PROPOS DE L'ÉMIR DJALÂL AL-DÎN QARATAY ET DE L'ENTRÉE EN VIGUEUR DE SES INSTRUCTIONS LE VIZIRAT DU CADI ?IZZ AL-DÎN MUHAMMAD SHAHÎD RÂZÎ - QUE DIEU AIT PITIÉ DE LUI ! LES RAISONS POUR LESQUELLES LE SULTAN 'IZZ AL-DÎN KAY-KÂÛS II ET RUKN AL-DÎN QILIDJ ARSLÂN IV SONT EN DÉSACCORD. LEUR DEUXIÈME COMBAT. LA DÉFAITE DE RUKN AL-DÎN LA RAISON POUR LAQUELLE BAYDJÛ PÉNÈTRE POUR LA DEUXIÈME FOIS DANS LES ÉTATS DE RÛM LES ÉVÈNEMENTS QUI SE PRODUISIRENT EN CES JOURS LE PREMIER EXIL DU SULTAN 'IZZ AL-DÎN KAY-KÂÛS II SON FRÈRE RUKN AL-DÎN QILIDJ ARSLÂN IV QUITTE LA FORTERESSE DE BURGHLU ET EST INTRONISÉ LE SULTAN 'IZZ AL-DÎN KAY-KÂÛS II, VENU DU ROYAUME DE LASCARIS, REVIENT DANS L'EMPIRE-BIEN-GARDÉ LA MORT DU SULTAN 'ALÂ AL-DÎN KAY-QUBÂDH II LORS DE SON VOYAGE LE SAHIB TUGHRÂÎ RETROUVE SA FONCTION DE VIZIR DANS LES PAYS DE RÛM LES RÈGLES DE LA SOUVERAINETÉ SONT FIXÉES LES DEUX SULTANS SE RENDENT AU CAMP-TOUT-PUISSANT DE LA COUR VAINCU, LE SULTAN 'IZZ AL-DÎN KAY-KÂÛS II REVIENT UNE SECONDE FOIS AUPRÈS DU BASILEUS LE GOUVERNEMENT DU SULTAN RUKN AL-DÎN QILIDJ-ARSLÂ IV ET SON PARCOURS DE VIE LA CAUSE DE L'INCIDENT AU COURS DUQUEL LE SULTAN RUKN AL-DÎN QILIDJ-ARSLÂN IV PERDIT LA VIE LE SULTANAT DE GHIYÂTH AL-DÎN KAY- KHUSRAW III B. RUKN AL-DÎN QILIDJ-ARSLÂN IV LA DESTITUTION DU SAHIB FAKHR AL-DÎN ET SON EMPRISONNEMENT DANS LA FORTERESSE DE ?O?MÂNDJÛQ LES CHANGEMENTS DANS LES FONCTIONS AU SEIN DU DIVÂN DU SULTANAT DE L'EMPIRE DE RÛM QUELQUES QUALITÉS DE L'ATABEY MADJD AL-DÎN ET LA FIN DE SON EXERCICE L'HONNEUR QUE RE?UT LA PUISSANTE PRINCESSE SELDJOUKÎ KHÂTÛN, FILLE DU SULTAN RUKN AL -DÎN, GRÂCE À SON MARIAGE AVEC LE PRINCE. LA RÉVOLTE DU FILS DE KHÂTIR L'ARRIVÉE DU BALDAQUIN DE LA PRINCESSE. LE RETOUR DES ÉMIRS ET L'APAISEMENT DE LA RÉBELLION DES FILS DE KHATÎR L'EXPÉDITION DE BUNDUQDÂRÎ (BAYBARS Ier) DEPUIS LE TERRITOIRE DE SYRIE LA RAISON POUR LAQUELLE LE GRAND SEIGNEUR CONQUÉRANT-DU-MONDE, LE PUISSANT ILKHÂN ABAGHA KHÂN, FIT UNE EXPÉDITION EN PAYS DE RÛM LES BELLES QUALITÉS DU PERVÂNEH MU?ÎN AL-DÎN QUE DIEU LE PROTÈGE PAR SA MISÈRICORDE ! LA PRISE DE POUVOIR DES QARAMANIDES LA SOUVERAINETÉ DE DJIMRÎ LE COMBAT DE DJIMRÎ CONTRE LES FILS DU SAHIB LEUR INFORTUNE DANS CETTE BATAILLE L'ENTRÉE DU KHWÂDJEH SAHIB DIVÂN SHAMS AL-DÎN DJUWAINÎ DANS LE PAYS DE RÛM. L'ORDRE MIS DANS LES AFFAIRES DU PAYS LE COMBAT DU SULTAN GHIYÂTH AL-DÎN KAY KHUSRAW III B. RUKN AL-DÎN QILIDJ-ARSLÂN IV CONTRE LE REBELLE DJIMRÎ COMMENT LE SULTAN GHIYÂTH AL-DÎN MAS?ÛD II B. KAY-KÂÛS PASSA LA MER KHAZARE POUR SE RENDRE EN PAYS DE RÛM DANS LES MOIS DE L'AN DE L'HÉGIRE INDEX DES PERSONNAGES, DES LIEUX ET PAYS GLOSSAIRE TEXTE PERSAN TABLE DES MATIÈRES‎

‎FERENC TOTH.‎

‎Diplomatie, Guerre et Culture en Europe Centrale et Orientale Ottomane à l'époque Moderne.‎

‎New French Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 215 p. 1. La petite guerre et la reconquête de la Hongrie au XVIIe siècle : le débat entre Zrínyi et Montecuccoli 2. Alliances de revers et modernisation militaire : le rôle des envoyés militaires français en Europe centrale et orientale, XVIIe-XVIIIe siècles 3. Les limites d'une diplomatie militaire : la politique orientale autrichiennedans les années 1730 4. Les otages dans l'Empire ottoman à l'époque moderne 5. Les minorités ethniques et religieuses de l'Empire ottoman vues par un écrivain voyageur : les Mémoires de François de Tott (1733-1793) 6. Les drogmans et autres experts au service des ambassades à Constantinople au XVIIIe siècle 7. Ibrahim Müteferrika, un diplomate et penseur militaire ottoman 8. Kelemen Mikes et la diplomatie française 9. Diplomatie et écriture - Le baron de Tott et ses Mémoires 10. Charles Émeric de Reviczky : diplomate, penseur militaire et orientaliste bibliophile de l'époque des Lumières 11. « Vous serez au nombre fort petit des hommes que je regretterai en mourant de n'avoir pu voir » - Voltaire et le baron de Tott Cartes Index.‎

‎ZEKI KUNERALP, (1914-1998).‎

‎Diplomatic notebooks VI: 1972-1979. The Madrid years.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 324 p. Introductory Note Notebooks 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, List of names of personalities mentioned in the entries. Diplomatic notebooks VI: 1972-1979. The Madrid years.‎

‎Edited by SINAN KUNERALP.‎

‎Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 7: 27 March 1904 - 24 July 1906.‎

‎New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 868 p. Tome 50 Tome 51 Tome 52 Tome 53 Tome 54 Tome 55 Tome 56 Subject Index Name Index. Nineteen years of Ottoman diplomatic telegrams, 1889-1908. Vol. 7: 27 March 1904 - 24 July 1906.‎

‎LEWIS CARROLL [CHARLES LUTWIDGE DODGSON], (1832-1898).‎

‎[FIRST ALICE IN WONDERLAND IN WESTERN ARMENIAN DIALECT] Alis hrashalik'neru ashkharhin mej. [i.e. Alice in the World of Wonders]. Translated into Armenian by Yeruand [Harutyuni] Kopelean [sic. Yervand Gobelian].‎

‎Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland".  "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization.  OCLC 974926802. Very scarce. ‎

‎[AHMET] MUHITTIN [ERGÜVEN], (1883-1969); MIRLIVA ALI SEREF PASHA, (Author and mapmaker of 'Umûmî Cografya Atlasi' published in 1894 - Active between 1885-1905).‎

‎[EARLY OTTOMAN MAP OF SUDAN] Sudan. Sâye-i Türkiye Hazret Gazi Sultan Abdülhamid Hân-i Sâni'de Maarif Umûmiye Nezâret-i Celîlesi ruhsatiyle meshur Haset tarafindan Fransa Cemiyet-i Cografya âzâlarindan mütesekkil komisyona mahsûs tanzîm edilmis oldugu son defaki atlasinin tercümesi olarak bu def'a Erkân-i Umûmiyye Dairesi Besinci Fen Subesi'ne me'mûr piyade mirlivâlarindan saâdetlü Ali Seref Pasa ve rifatlu binbasi fütûvvetlü Muhyiddin Efendi maarifetleriyle tertib ettirilmistir.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color lithograph map. Folded. Oblong folio. (35 x 52 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). It shows Sudan and West Africa, Atlas Ocean shores, Sahra Desert, and other parts of Africa. Scale: 1:15.000.000. A very detailed and attractive map. Slightly fading. Otherwise a very good copy. Dated Hegira: 1310 = [Gregorian 1894]. Taken from his attractive atlas titled "Yeni cografya atlasi. [i.e. New Geographical Atlas]". The cartographer, Ali Seref, or Hafiz Ali Seref (or Esref) Pasha (1840-1907) was an Ottoman soldier and mapmaker who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. While in Paris he published his first atlas with 22 maps, called the Yeni atlas. Upon his return to Istanbul, he became the chief cartographer at the Matbaa-i Amire Printing Press in Beyazit. Chipping on extremities. Slight foxing. Overall a good copy. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.‎

‎COLONEL [SIR] H[ENRY] E[DWARD] COLVILE, (1852-1907).‎

‎[THE SUDAN CAMPAIGN] History of the Sudan campaign. Compiled in the Intelligence Division of the War Office. Pt. 1. Events leading up to the Nile Expedition, and its history to the departure of the desert column from Korti, with appendices and a sketch map.‎

‎Very Good English Original red cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. [xiv], 277 p., 5 military plans, (3 foldings), and 1 folding map of Sudan Campaign's military plan (57x39,5 cm). Fading on cloth, an ex-library stamp on colophon, light soiling to extremities. Otherwise a good copy. First edition of the first volume of this rare set on the Sudan Campaign, including an eyewitness account of Colvile, an English colonel (later major-general) during the campaign. The presented first volume includes that the forces of the Mahdist movement spreading across Sudan, and threatening General Charles Gordon in Khartoum, while Lord Garnet Wolseley moves slowly south down the Nile. The second and third volumes (including maps only) are missing. By 1882 the Mahdist Army had taken complete control over the area surrounding Khartoum. Then, in 1883, a joint British-Egyptian military expedition under the command of British Colonel William Hicks launched a counterattack against the Mahdists. Hicks was soon killed and the British decided to evacuate Sudan. Fighting continued however and the British-Egyptian forces which defended Khartoum in a long siege were finally overrun on January 28, 1885. Virtually the entire garrison was killed. General Charles Gordon, the commander of the British-Egyptian forces, was beheaded during the attack. In June 1885 Ahmad, the self-proclaimed Mahdi died. As a result the Mahdist movement quickly dissolved as infighting broke out among rival claimants to leadership. Hoping to capitalize on internal strife, the British returned to Sudan in 1896 with Horatio Kitchener as commander of another Anglo-Egyptian army. In the final battle of the war on September 2, 1898, at Karari, 11,000 Mahdists were killed and 16,000 were wounded. (Source: Black Past online). Henry Edward Colville was born at Kirkby Hall, Leicestershire, as the son of Charles Robert Colville and Hon. Katherine Sarah Georgina Russell. Trained at Eton, Colville entered the Grenadier Guards in 1870, followed by his assignment in 1880 as A.D.C. to General Sir Leicester Smyth commanding the forces in South Africa. Colville served in the Intelligence Department of the Suakin Expedition of 1884, distinguishing himself at the Battles of El Teb and Tamai. He was employed on special service in Sudan prior to the Nile Expedition of 1884-85 and after having served in that Expedition, he received the assignment of Chief of the Intelligence Department of the Frontier Force. Following the Battle of Ginnis in the Mahdist War, Colville was promoted to the rank of Colonel and was attached to the Intelligence Department at headquarters. In 1893 he was appointed Commissioner (Acting) for Uganda where he commanded the Unyoro Expedition receiving numerous awards and a promotion to Major General on April 12, 1898. Prior to his retirement in 1901, Colville served as Commander, Infantry Brigade, Gibraltar and Guards Brigade, and 9th Division, South Africa 1899-1900. (Source: Ladysmith & District Historical Society Online).‎

‎HASAN MUDDATHIR, (Grand qadi of the Sudan, Chief Muslim judge), (20th century).‎

‎[AFRICA / SUDANESE GOVERNMENT / ISLAMIZATION] A memorandum for the enactment of a Sudan Constitution devised from the principles of Islam. Rabe Tani, 1376 - November, 1956.‎

‎Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [2], 21 p. First and only edition of this extremely rare pamphlet documenting the first constitutional and judicial movements in the Islamization of Sudan started in the 1950s Sudanese society and government. "The judicial system of Sudan survived the transfer of power to the independent state with few changes. Independence did, however, bring to the fore conflicts which had been kept under the carpet during the Condominium. The nature of the constitution became one of the most contested issues. The Transition Constitution, adopted 1st January 1956 (Independence Day), formalized a Westminster style of government, but it was never meant to be more than temporary. The debate on the new permanent constitution took many forms. In a long memorandum, Sheikh Hasan Muddathir, the Grand qadi of Sudan (i.e. the head of the sharia division of the judiciary) presented the Islamist position". (Source: Social Welfare in Muslim Societies in Africa by Holger Weis).‎

‎[Translated and written by SALIH MURAD UZDILEK, (1891-1967)?] from SIR JAMES HOPWOOD JEANS, (1877-1946).‎

‎[MANUSCRIPT / EARLY ENGLISH POPULAR SCIENCE BOOKS IN TURKISH] Esrâr ile dolu kâinât hakkinda konferans. [i.e. The mysterious universe].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original brown half-leather bdg. with a clip. "Poesie" title on black cloth front cover. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic script). [2], 153, [3] p. Completely handwritten with numerous pages. All edges gilt. This unique manuscript is probably an early sketch written in Ottoman script to be used later for its first edition published by Maarif Vekâleti [i.e. Turkish Ministry of Education] in 1947 in modern Turkish with Latin letters. The Mysterious Universe is a popular science book by the British astrophysicist Sir James Jeans, first published in 1930 by the Cambridge University Press. In the United States, it was published by Macmillan. The book is an expanded version of the Red Lecture delivered at the University of Cambridge in 1930. It begins with a full-page citation of the famous passage in Plato's Republic, Book VII, laying out the allegory of the cave. The book made frequent reference to the quantum theory of radiation, initiated by Max Planck in 1900, to Albert Einstein's general relativity, and to the new theories of quantum mechanics by Heisenberg and Schrödinger, of whose philosophical perplexities the author seemed well aware. The book was denounced by the Cambridge philosopher Ludwig Wittgenstein, because "Jeans has written a book called The Mysterious Universe and I loathe it and call it misleading. Take the title... I might say that the title The Mysterious Universe includes a kind of idol worship, the idol being Science and the Scientist." A second edition appeared in 1931. The book was reprinted 15 times between 1930 and 1938 and again in September 2007. Salih Murat Uzdilek (1891-1967) was the first to translate this book into Turkish, printed in 1947 under the title "Esrarli kâinât". Although there's no sign in this manuscript, probably the author is Uzdilek. He was a Professor of Physics at Istanbul Technical University, graduated as a naval officer in 1908. It was his father Mehmed Sefik Bey, who as a mathematics teacher introduced him to the study of the subject. Salih Murat developed an interest in the history of mathematics through readings of books by F. Cajori and D. E. Smith. Uzdilek studied engineering in London prior to the First World War, where he was invited to present a communication on the "Introduction of logarithms into Turkey" at the Napier Tercentenary organized by The Royal Society of Edinburgh, 25-27 July 1914. The paper published in the Napier Tercentenary Memorial Volume (1915) was based on the research by Salih Zeki Bey, historian of science and Rector of Istanbul University between 1913 and 1917, published in his Kamus-i Riyaziyat (Encyclopaedia of Mathematics 1898). His findings indicate that Yirmisekiz Mehmet Çelebi, the Sultan's envoy to France, had been presented an astronomical text which included logarithms by the astronomer Jacques Cassini during his visit to the Paris Observatory in 1714. It was this collection that led to the introduction of logarithms into Turkey. Kalfazade Ismail Efendi, a timekeeper, and mathematician compiled an introduction to logarithms for his translation of the astronomical tables of J. Cassini in 1772, which is considered the first work on logarithms, into Turkish. Gelenbevi Ismail Efendi, renowned for his works in mathematics and logic, completed his Logaritma Serhi (Commentary on Logarithms) in 1787. After his return to Istanbul, Salih Murat Uzdilek was invited by the Austrian Dean of the School of Engineering, Prof. Philipp Forchheimer, to give physics lessons at the school. Prof. Uzdilek pursued his interest in the history of mathematics and physics throughout his long career. He was also an active researcher in the physics of sound and music and contributed to the contemporary tonal system of Turkish music. In his later years, Prof. Uzdilek was invited to lecture at the 400th anniversary of Galileo Galilei.‎

‎WINSTON CHURCHILL, (1874-1965).; ISMET INÖNÜ, (1884-1973).; FEVZI ÇAKMAK, (Marshall), (1876-1950).‎

‎[PHOTOGRAPH] [Churchill with Inönü and Fevzi Çakmak in Turkey].‎

‎Very Good English Original b/w press photograph. 25 x 18 cm. It shows Mr. Churchill, President Ismet Inönü and Marshall Fevzi Çakmak, saying goodbye during his visit Turkey near the Adana aerodrome. The two day conference between Mr. Churchill and the British Chiefs of Staff and the Turkish President and Premier and Chiefs of Staff on a special train in Adana, just over the border from Syria. The Prime Minister flew to Adana from Cairo immediately after the Casablanca discussion. Rare.‎

‎WINSTON CHURCHILL, (1874-1965).; SÜKRÜ SARAÇOGLU, (1887-1953).‎

‎[PHOTOGRAPH] [Churchill with Sükrü Saraçoglu in Turkey].‎

‎Very Good English Original b/w press photograph. 25 x 18 cm. It shows Mr. Churchill, accompanied by the Turkish Prime Minister Sükrü Saraçoglu, inspecting the Guard of Honor, before leaving Adana aerodrome. The two-day conference between Mr. Churchill and British Chiefs of Staff and the Turkish President and Premier and Chiefs of Staff on a special train in Adana, just over the border from Syria. The Prime Minister flew to Adana from Cairo immediately after the Casablanca discussion. Rare.‎

‎REV. MATTHIAS BEDROSSIAN [MATATHEA PETROSEAN].‎

‎[VENETIAN MEKHITARIST IMPRINT / CLASSICAL ARMENIAN / EARLY DICTIONARIES] New dictionary Armenian-English.‎

‎Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.‎

‎WALTER ELLIS.‎

‎[STRATFORD HOAX IN TURKISH] Shakespeare efsanesi. Translated by Sacit Polater.‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 34, [1] p., b/w plates. First and only Turkish edition of "The Shakespeare myth and the Stratford hoax" by Walter Ellis. Five copies are located in OCLC (1275070658 and 315076635). Four copies in the UK, one in Turkish libraries. Not located in American libraries.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[THE FIRST TURKISH TRANSLATION OF 'HAMLET' AFTER THE REPUBLIC] Danimarka prensi Hamlet (Cihan Edebiyatindan Nümuneler). Translated by Kâmuran Serif.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Slightly chipped on extremities of cover. Overall a good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 71 p. First Turkish translation ever of Shakespeare's works after the proclamation of the Republic in Turkey (1923); the rare second Turkish edition in the literature. After 19 years from the first translation of Hamlet to Ottoman Turkish, the first Shakespeare publication in the Republican period was also a Hamlet: This book translated by Kâmuran Serif would also be the second and the last Shakespeare published, on the brink of the Alphabet Reform in 1928. The fact that the Hamlet translation of Kâmuran Serif was published in the "State Printing House" can be considered as a symbolic indicator of the patronage that both Hamlet and all the works of language and literature together with Shakespeare's works will find in the Republic of Ataturk. Özege 6775.; Türkçe Çeviriler Bibliyografyasi Dünya Edebiyatindan Çeviriler, 14509.; Only one copy in OCLC (Orient Institut) 1030919478 / 283805564.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST SONNETS OF SHAKESPEARE IN TURKISH IN A BOOK FORM] Soneler. [i.e. Sonnets]. Cover design by Agop Arad. Translated by Talât Sait Halman.‎

‎Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Bilingual in English and Turkish (Modern, with Latin letters). 109, [3] p. Occasional foxing and stains on covers. Otherwise a very good copy. First separate edition in book form of Shakespeare's sonnets, covering 40 sonnets selected by Halman, among 154 sonnets. Talât Sait Halman, (1931-2014), was a famous Turkish poet, translator and cultural historian. He was the first Minister of Culture of Turkey. From 1998 onward, he taught at Bilkent University as the Dean of the Faculty of Humanities and Letters. The sonnets had been translated into Turkish, some of the long and heavily rhymed poems of Shakespeare such as Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, and A Lover's Complaint remained yet to be translated. These remaining verses were translated by Talat Halman and published in 1964, and then in 2014, as a complete edition. This book is published as the publisher's 137th book. Agop Arad, (1913-1990), was a Turco-Armeno painter, graphic designer, cover and book illustrator, and journalist.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST ANTONY AND CLEOPATRA IN OTTOMAN TURKISH] Antwan [or Anton] ve Kleopatra. Translated by Abdullah Cevdet.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH MACBETH] Makbes (Kütübhane-i Ictihad 23). Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH MERCHANT OF VENICE] Venedik taciri. Meshur Ingiliz muharriri Shakespeare'in ayni namdaki eserinden muktabes en mükemmel artislerin istirakiyle filme geçirilmis 5 kisimlik fevkalâde bir dram. 12 Mart Çarsamba aksami Saat 10-dan itibaren Elhamra Sinemasinda gösterilecektir. Translated by Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).‎

‎WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).‎

‎[FIRST TURKISH JULIUS CAESAR] Jül Sezar. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In a contemporary creme cloth. Cr. 8vo. (19 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 165 p. Kütüphane-i Ictihad, Aded, 20. First Turkish edition of Julius Caesar by Shakespeare. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays were subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). Due to the fact that Abdullah Cevdet was a culture-planner, his literary translations cannot only be judged on their "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar, and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of source language and culture needs to be questioned (Toury 2000: 202). Even though Abdullah Cevdet does not include Julius Caesar (translated by Abdullah Cevdet with the title Jül Sezar) among what he calls "the four inauspicious tragedies", it was the only play for which Abdullah Cevdet wrote an impressive preface, and it was the second play he translated and published after Hamlet. In a sense, special importance was attributed to Julius Caesar by Abdullah Cevdet for ideological reasons and it was also highly esteemed by other revolutionaries in the Union and Progress Party (Enginün 1979: 119). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of ethnic Kurdish descent. He was one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party, which later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and an ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion, but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles". He published the periodical Içtihat from 1904-1932, in which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in Europe, in cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France, and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. Özege 9788. Four institutional copies in OCLC: 4026865.‎

‎MÎNÂ URGAN, (1915-2000).‎

‎[HARLEQUINS IN SHAKESPEARE PLAYS] Elizabeth devri tiyatrosunda soytarilar (Doçentlik tezi). [i.e. Harlequins in the Era of Elizabeth I of England Theatre].‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. [4], 403 p. First edition of Urgan's thesis through which she became an associate professor. A comprehensive study of harlequins in Shakespeare's plays by an internationally renowned English language professor. Mina Urgan (1916-2000) was a Turkish (with Armenian origin) academic, translator, author and socialist politician. After graduating from the Department of French Philology at Istanbul University, Mina Urgan, who completed her doctorate in English Language and Literature at the same university, continued her post-doctoral education. She started her career as an associate professor with her thesis "Harlequins in the Era of Elizabeth 1 of England Theatre", which she completed in 1949, and through which she received the title of Professor in 1960. OCLC 1128311793, 1030079607.‎

‎ORIGINAL PHOTOGRAPH.‎

‎[MALTA / NAVAL FORCES] Sanli Türk donanmasinin dost Ingiliz donanmasini Malta'da ziyareti, 19.7.1937. [i.e. Turkish fleet visiting friendly British naval forces in Malta].‎

‎Very Good Turkish Original albumen print mounted on cardboard. 21x48 cm. Handwritten Turkish note at the lower on empty section. Dated July 19, 1937. Slight fading on board. The photo is in very good condition. It was very significant both politically and militarily showing a Turkish war fleet visiting the British navy in Valletta, the capital of Malta, in 1937. The commander of the fleet was Admiral Sükrü Okan (1880-1957). The Turkish fleet consisted of the cruisers and destroyers named Yavuz Selim, Adatepe, Tinaztepe, Kocatepe, and Zafer, as well as four submarines and the submarine mothership Erkin. This very scarce photograph shows the Turkish fleet with the English fleet in the Valletta port on July 19, 1937.‎

‎J. W. REDHOUSE, M.R.A.S. (Member of the Imperial Academy of Science of Constantiople, &c. &c. &c.)‎

‎Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎GEORGE ORWELL, (1903-1950).‎

‎[SCARCE FIRST TURKISH EDITION OF ANIMAL FARM] Hayvan çiftligi. Translated by Halide Edib Adivar.‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Turkish. [iv], 112 p. Rare first Turkish edition of Animal Farm by Orwell in a book form. The novella was serialized in Turkish, 1952 in Cumhuriyet newspaper with Halide Edip Adivar (1884-1964)'s translation. Later in 1954 it was published in a book form by Turkish Ministry of Education again with Halide Edip Adivar's translation. Interestingly, the novella was published under the title New American Literature Series', and this mistake continued until 1990. In the 1990 edition, 'New American Literature' title was removed without any explanation. Four copies in OCLC; (Three in Turkish, one in US libraries). OCLC: 850815315. Not in Fenwick.‎

‎N. P.‎

‎[WW I / BRITISH ARMY] 4th Troop, "C" Squadron, Q. O. R. G. Y. (The Queen's Own Royal Glasgow Yeomanry).‎

‎Very Good English Original sepia-toned large-sized albumen print photograph of a group of soldiers of the 4th Troop, C Squadron of The Q.O.R.G.Y., probably taken before WW I. Mounted on cardboard. 29x24 cm. Descriptive words in English.  Exceedingly rare and attractive photo shows 32 troops with their guns on horses, presumably in Britain, as evidenced by the topographic view in the background. The Queen's Own Royal Glasgow Yeomanry was a yeomanry regiment of the British Army that can trace their formation back to 1796. It saw action in the Second Boer War, the First World War, and the Second World War.  RHQ and C Squadron moved to Egypt in June 1915, landing at Port Said on 22 June. In October they joined the 52nd (Lowland) Infantry Division at Gallipoli as dismounted troops and participated in the Gallipoli Campaign. In January 1916 they returned to Egypt with the division. In May 1916, RHQ moved to France and joined V Corps Cavalry Regiment. C Squadron remained with the division until August 1917 when it joined XXI Corps Cavalry Regiment, along with A Squadron, Hertfordshire Yeomanry and A Squadron, Duke of Lancaster's Own Yeomanry. In May 1918 it returned to Egypt for the rest of the war. (Wikipedia).‎

‎KARARGÂH-I UMÛMÎ ISTIHBÂRÂT SUBESI [= INTELLIGENCE SERVICE].‎

‎[THE NIEDERMAYER-HENTIG EXPEDITION / BRITISH INDIA] Hindistan'dan Iran ve Rusya arazisine seyahat edeceklere mahsûs kilavuz notlardir. Pasaportlara ait malûmat-i umûmiye-i ihtiva eder. [i.e. A guide to travelers from India through Iranian and Russian territories, containing detailed information about passports].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter brown morocco. Red boards. Staining on the red cloth. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 64 p. Extremely rare first and only edition of this Turkish guide to the Turkish delegation of intelligence officers formed within the Niedermayer-Hentig Expedition, also known as the Kabul Mission to carry out counter-activities in the region against the British and Russian alliance, to return from India, through Russia, Afghanistan, and Iran, published after the expedition failed in 1916. This work both in very rare institutional holdings and market rarity is probably printed in no more than 100 copies. It was expected from the Turkish delegation, organized by Ömer Fevzi Bey, who was in charge of the Eastern Branch of the Turkish Intelligence (Teskilât-i Mahsûsa), by reaching Afghanistan through Iran and bringing "Jihad-i Akbar" to this country, to provide an important ally on the Indian border and to support the pro-independence Indian committees and an uprising against the British rule in India and the region. This book was prepared by the Ottoman Army Headquarters-General Intelligence Branch in 1916, during the First World War. In its introduction, the commission described their purpose of publishing this book, which is providing secret information to officers and other staff of the Ottoman army who will travel to Iran, Afghanistan, and Russia, telling them which roads to use, how to use their passports, where and how much food they need to take with them, etc., otherwise being a very comprehensive and detailed guide to the officers. The first chapter includes Iran and its environment, and the second chapter includes Russia and its environment. The first addendum contains detailed passport information, and the second part consists of the routes and towns requiring passports. According to the introduction, references of this book are some early British sources and reports by "Kralliik siyasi ve sehbenderhane zâbitâni, sabik müsahid atasemiliteri" H. Smith,  "Harbiye Nezâreti Erkân-i Harbiye-i Ummiyesinden" A. D. Geddesi and "Istihbarat Subesinden" Captain S. M. Gibbon. Additionally, they are Foreign Ministry's 'tahrirât' documents, Intelligence Branch's 'kuyudâti', and a Russian railways guide printed in 1909. The Niedermayer-Hentig Expedition was a diplomatic mission to Afghanistan sent by the Central Powers in 1915-1916. The purpose was to encourage Afghanistan to declare full independence from the British Empire, enter World War I on the side of the Central Powers, and attack British India. The expedition was part of the Hindu-German Conspiracy, a series of Indo-German efforts to provoke a nationalist revolution in India. Nominally headed by the exiled Indian prince Raja Mahendra Pratap, the expedition was a joint operation of Germany and Turkey and was led by the German Army officers Oskar Niedermayer and Werner Otto von Hentig. Other participants included members of an Indian nationalist organization called the Berlin Committee, including Maulavi Barkatullah and Chempakaraman Pillai, while the Turks were represented by Kazim Bey, a close confidante of Enver Pasha. The mission failed in its main task of rallying Afghanistan, under Emir Habibullah Khan, to the German and Turkish war effort, but it influenced other major events. In Afghanistan, the expedition triggered reforms and drove political turmoil that culminated in the assassination of the Emir in 1919, which in turn precipitated the Third Anglo-Afghan War. It influenced the Kalmyk Project of nascent Bolshevik Russia to propagate socialist revolution in Asia, with one goal being the overthrow of the British Raj. Other consequences included the formation of the Rowlatt Committee to investigate sedition in India TBTK 13568.; Not in OCLC.‎

‎Partridge, Eric‎

‎Usage and Abusage. A Guide to Good English‎

‎A guide to words and their proper use. 392pp. Black cloth covers with gilt title on spine.‎

‎Weston, W.J.‎

‎A Refresher Course in English‎

‎Brush up on your English, this book has been written to revive your sound working knowledge of the English language. Index. Red cloth covers with gilt title on spine. Dust jacket, not price clipped, a bit soiled overall, is worn around edges, particularly the top and back with some missing areas. Book has foxing beginning to appear on pastedowns with browning to pages. Binding sound.‎

‎Trollope, Anthony‎

‎The Claverings‎

‎The story of an English country family at Clavering Park. 412 pages. Front cover corner creased. Two names on front free endpaper. General shelfwear.‎

‎Howard, Philip‎

‎The State of the Language: English Observed‎

‎An examination and discussion of the English language. 180pp.‎

‎Whately, E. Jane (Edited by Archbishop Whately)‎

‎A Selection of English Synonyms‎

‎212 pages. Index. Dark green cloth covers, blind stamped decoration to front cover, gilt title on spine.‎

‎Murray, Lindley‎

‎English Grammar, Adapted to the Different Classes of Learners. With an Appendix, Containing Rules and Observations for Assisting the More Advanced Students to Write with Perspicuity and Accuracy.‎

‎292 pages, followed by 8 unpaginated pages of publishers new publications. Gilt bands on spine. Front free endpaper missing. Name and date of 1801 at top of title page. Crack to joint of front cover but binding still holding. Indentations and small loss to leather on front cover, back similar.‎

‎Partridge, Eric, and John W. Clark‎

‎British and American English Since 1900‎

‎341 pages. Index. Black cloth covers. Gilt title on spine. Inscription at top of front free endpaper.‎

‎Trench, Richard Chenevix‎

‎On The Study of Words: Lectures Addressed (Originally) to The Pupils at the Diocesan Training-School, Winchester‎

‎viii; 256 pages; 8 pages publisher's list. Index of words. Brown cloth covers with blind stamped decoration, gilt title on spine. Small 10mm tear at top of joint of spine and front cover. Cover corners bumped and a little worn.‎

‎Wyld, Henry Cecil‎

‎A History of Modern Colloquial English‎

‎Blind stamped title on front cover, in green on spine. Fore and foot edge of pages uncut. Spine faded. Browning to pastedowns, endpapers and half-title page. Last free endpaper creased down the middle. Wear to joints and top/tail of spine‎

‎Meiklejohn, J. M. D.‎

‎The Art of Writing English: A Manual for Students: With Chapters on Paraphrasing, Essay-Writing, Précis-Writing, Punctuation, and other Matters‎

‎Written for the student of English. 16 pages of Professor Meiklejohn's Series. Name on front free endpaper. Covers worn top/tail of spine, edges and corners, rubbed, indented and slightly cocked and soiled. Remnants of labels on pastedowns; surface wear and tear on Dedication page; name on page top edges. Occasional foxing spots.‎

‎Lilly, William Samuel‎

‎India and Its Problems‎

‎[1902] xx, 324 pages. Index and map. An examination of India covering physical characteristics, Races, Languages and Literature, History, Religion and the contemporary India of the time. Map has large tear half across. Wear to cover corners and a little to top/tail of spine.‎

‎Halliwell, James O.‎

‎A Dictionary of Old English Plays Existing Either in Print or on Manuscript, from the Earliest Times to the Close of the Seventeenth Century‎

‎"Thick paper copy 25 printed No.5 J.R.Smith" written on half-title page. (Ref Arnott & Robinson #1032). viii, 296 paginated pages. Index. Green cloth covers with blind-stamped decoration; gilt title on spine. 35mm split to top spine joint with back cover. Tail of spine has small tear and wear. Cover corners a little worn. Two pages found with short pencilled notes in the margin.‎

‎Chambers, David (Editor)‎

‎The Private Library Quarterly Journal of the Private Libraries Association Third Series Volume 4:1,2,3 and 4 - Spring, Summer, Autumn, Winter 1981‎

‎Four volumes. Volume 4:1, Spring has small faint stain on front cover. All volumes have slight creasing to joints of spine and light shelfwear‎

‎De Quincey, Thomas‎

‎The Uncollected Writings of Thomas de Quincey Volume II‎

‎Wear to cover corners and joints of spine. Spine and title rather darkened and soiled, bumped top/tail. Edges greyed with dust marks.‎

‎Anon‎

‎Catalogue of Important English and Foreign Silver‎

‎Sales catalogue of auction held at Sotheby's galleries in New Bond Street on Thursday 18th July 1974. Price and name written against each lot by previous owner. With Sotheby's list of prices and names. Fading to cover surface and some slight yellowing to margins of text pages.‎

‎Anon‎

‎Important Silver.‎

‎Sales catalogue of auction held at Sotheby's galleries in New Bond Street on Monday 13th June 1983. Numerous illustrations. Index. Estimates. Rubbing to dust jacket surface and some slight yellowing to margins of text pages.‎

‎Matin, E. W. (Editor)‎

‎The Countryman's Chap Book.‎

‎Accounts of village life with contributions by Edmund Blunden, William Cobbett, John Moore et al. With splendid illustrations by Anthony Brandt, full page and in the text. 221 pages. Green cloth covers. Page edges greyed with dust marks.‎

‎L. G. Black, D. Hewitt, and E. G. Stanley (Editors)‎

‎Notes and Queries: For readers and writers, collectors and librarians September 1985 New Series Vol. 32, No. 3 [Vol. 230 of the continuous series]‎

‎Paginated 289-432. Creases to back cover. A couple of brown spots on fore-edge and small spots on front cover.‎

????? : 62,007 (1241 ?)

??? ??? 1 ... 151 152 153 [154] 155 156 157 ... 311 465 619 773 927 1081 1235 ... 1241 ??? ????