Goethe, Johann Wolfgang von
Elegien oder Erotica Romana. Faksimile d. Originalmanuscripts Rom 1788.
Frankfurt, Insel-Verlag, 1972. 8°. 40 nn. Bll. Kart. Etw. ber. u. best. Minimal fl.
Bookseller reference : 43176AB
|
|
Goethe, Johann Wolfgang von, Schriftsteller (1749-1832)
Porträt in dreifarbiger Seidenweberei.
o.J. Krefeld, Kunstweberei Hasshoff und Gompertz (HAGO), ca. 1910, 26 x 21,5 cm. Ohne Glas in leicht läd.Goldrahmen.
Bookseller reference : 51732
|
|
Goetz, Bruno, Schriftsteller und Übersetzer (1885-1954)
Eigenh. Albumblatt mit Gedicht (10 Zeilen) und U.
o.J. Riga, 9. III. 1912, 4°. 1 Seite.
Bookseller reference : 38327
|
|
Goetz, Bruno, Schriftsteller und Übersetzer (1885-1954)
Eigenh. Gedichtmanuskript mit Namenszug auf Titel und Umschlag.
o.J. Überlingen, 29. IV. 1945, Gr.-8°. Titel und 12 einseitig beschriftete Bl. OKart. mit eigenh. Deckeltitel.
Bookseller reference : 46765
|
|
Goetz, Wolfgang, Schriftsteller (1885-1955)
2 eigenh. Briefe mit U.
o.J. Mittel-Schreiberhau, 12. VI. und 29. XII. 1926, Verschied. Formate. Zus. 2 Seiten.
Bookseller reference : 49966
|
|
Goetz, Wolfgang, Schriftsteller (1885-1955)
Eigenh. Schriftstück mit U.
o.J. Leipzig, ca. 1915, Fol. 1 Seite.
Bookseller reference : 37603
|
|
Goetze, Marie, Sängerin (1865-1922)
Rollenfotografie (Penelope; von Piccinni) mit eigenh. Widmung, Datierung und Unterschrift auf der Bildseite.
o.J. Berlin-Zehlendorf, 20. I. 1906, 14 x 9 cm. Mit schmaler Leiste unter Glas gerahmt.
Bookseller reference : 56114
|
|
GOGRY Odette
Lettres Autographes Signées de Odette Gogry à Yvonne Astruc. (7 LAS) 1931-1953.
Lettres Autographes Signées de Odette Gogry (violoniste) à Yvonne Astruc. 7 LAS datées de 1931 à 1953. Correspondances. Joint programme.7 pages manuscrites et signées. Très bon état. Format in-12°(18x14) et Format divers.
Bookseller reference : 15491
|
|
Goitein, S. D. [Shelomo Dov] [Ed.]
Religion in a Religious Age. Proceedings of Regional Conferences Held at the University of California, Los Angeles and Brandeis University in April, 1973
235x155mm. 156 pages. Gilt hardcover. Spine edges bumped. Else in good condition.
|
|
Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
India Book: Cairo Geniza Documents [FOUR VOLUME SET][VOLUME IV MISSING][IN HEBREW] [VOLUME I]: Joseph Lebdi: Prominent India Trader / [VOLUME II]: Madmun Nagid of Yemen and the India Trade / [VOLUME III]: Abraham Ben Yiju India Trader and Manufacturer / [VOLUME V]: Halfon the Traveling Merchant Scholar
FOUR VOLUME SET. VOLUME IV MISSING. IN HEBREW. Contains plates in color. 24.5X17.5 cm. 20+400+20+735+18+593+26+745 pages. Gilt hardcover. [VOLUME I]: Cover slightly chafed. Back cover slightly stained. [VOLUME II]: Cover slightly stained. [VOLUME III]: Cover slightly chafed, slightly stained. [VOLUME V]: Cover slightly stained. [ALL VOLUMES]: Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book I: Joseph Lebdi, Prominent India Trader- Cairo Geniza Documents [SIGNED BY THE AUTHOR] [IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume IV.
SIGNED BY THE AUTHOR. IN HEBREW. Includes color plates. 24.5x17 cm. 20+400 pages. In good condition.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book II: Mamun Nagid of Yemen and the India Trade- Cario Geniza Documents [SIGNED BY THE AUTHOR] [IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume IV/2.
SIGNED BY THE AUTHOR. IN HEBREW. Includes color plates. 24.5x17. 20+735 pages. Hardcover.Spine slightly scratched. Small indentures in back cover. Else in good condition.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book II: Mamun Nagid of Yemen and the India Trade- Cario Geniza Documents. [IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume IV/2.
IN HEBREW. Includes color plates. 24.5x17 cm. 20+735 pages. Hardcover. Front cover slightly scratched. Else in good condition.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book III: Abraham Ben Yiju: India Trader and Manufacturer- Cairo Geniza Documents [SIGNED BY THE AUTHOR][IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume IV.
SIGNED BY THE AUTHOR. IN HEBREW. Includes color plates. 24.5x17 cm. 18+593 pages. Hardcover. Back cover slightly scratched. Else in good condition.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book IV/B: Halfon the Traveling Merchant Scholar- Cairo Geniza Documents [IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume VI.
IN HEBREW.24.5x17 cm. 26+745 pages. Contains colored plates. Hardcover. Small scuff marks on spine. Front cover slightly stained. Small scuff marks on some external top part of some pages. Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Goitein, Shelomo Dov ; Friedman, Mordechai Akiva
India Book IV/B: Halfon the Traveling Merchant Scholar- Cairo Geniza Documents [IN HEBREW]. [SERIES]: Oriens Judacius: Sources for the Study of Jewish Culture Series I, Volume VI.
IN HEBREW.24.5x17 cm. 26+745 pages. Contains colored plates. Hardcover. Small stain on spine. Back cover slightly stained. Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
GOLAY, Angèle. -
1 Carnet d'autographes rassemblés par le ‘speaker’ de Radio Suisse Romande dans le Studio à Lausanne, d'Angèle Golay’ + 2 albums in-4°, souvenirs photographiques et découpages de revues.
Histoire de la Radio Suisse Romande programme d’Angèle Golay. 1933-40, pt. in-8vo, 1) carnet de 55 feuilles d'autographes, 19 photos et 3 caricatures, en souvenir d'un passage au studio de Lausanne avec Mlle Golay + 1 album de 12 feuilles avec 157 documents de radiophonie romande, portraits de musiciens, Mlle Angèle Golay devant le microphone etc. + 1 Album ‘Radio Lausanne & Genève’ avec ca. 30 découpages de portraits, carnet sur garde ms. ‘Angèle Golay / Studio de Lausanne’, reliure en soie rouge / reliure tissu fantaisie avec corde / toile simple.
Bookseller reference : 55608aaf
|
|
GOLDBECK Céline
Lettre Autographe Signée de Céline Goldbeck à Yvonne Astruc . (1 LAS)
Lettre Autographe Signée de Céline Goldbeck (Directrice du Kurhaus à Scheveningen) datée du 23 avril ????, adressée à Yvonne Astruc.1 pages manuscrite et signée. Très bon état. Format in-4°(27x21).
Bookseller reference : 15493
|
|
GOLBERG (Mécislas) écrivain d'origine polonaise, d'orientation anarchiste, régulièrement expulsé de France pour ses activités. Fondateur de la revue libertaire, « Sur le trimard ». (1869-1907)
Manuscrit autographe signé intitulé « La Vénus à la faulx ». 6 pp. in-8. Rare.
Un des derniers écrits de cet essayiste libertaire. Ce texte fut publié dans la "Phalange", le 15 janvier 1908, quelques jours après sa disparition (28 décembre1907). C'est le portrait d'une jeune poitrinaire pas vraiment malade. « Je vais bien » disait-elle, ne voulant même pas savoir si elle portait en elle la maladie. Elle courait pourtant d'amant en amant, les recevant dans sa maison, la « maison maudite ». Elle séduisait, sans se soucier de l'hécatombe qu'elle laissait derrière elle, du « pauvre breton albuminurique » au « gros poupard », qui trépassaient après avoir vécu l'amour. « Ses amants vont aussi du baiser à la mort, fatalement, mais sans drame, par les inexorables décrets de l'amour ». Elle passait son temps à tricoter « les jolis petits fichus » et « à faire l'amour ». Elle restait là, parmi « les épaves de la vie pour trouver des âmes ardentes, des cœurs faciles, des soupirs et des passions sans lendemain ». Elle cueillait l'amour « dans le terreau de la mort ». La jolie nymphomane, lui apparaissait comme « le corbillard de la luxure », connaissant bien les cris de l'amour « de ceux qui saignent, qui gagnent, qui souffrent et qui meurent...Ses souvenirs d'amour ensemencent les cimetières.... ». Il ne veut pas comprendre comment cette femme a pu trouver l'équilibre à chaque instant, menacée « par ceux-là même qu'elle tue, entre la passion et la mort. ».
Bookseller reference : 51C27
|
|
Goldberger, Ludwig Max, Bankier und Wirtschaftspolitiker (1848-1913)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Berlin, 22. XI. 1898, 8°. 2 Seiten. Doppelblatt.
Bookseller reference : 43711
|
|
GOLDING (Brian) Editor.
Great Domesday Book: Hampshire: County Edition.
3 Vols., folio, limited edition set number 65, numerous illustrations and facsimiles, several letters of correspondence to the publisher regarding payment tipped-in, orig. cloth-backed boards, slip-case. Volume I: 'Introduction and Translation'. Volume II: 'Folios and Maps'. Volume III: 'Domesday Book Studies'. From the working library of Roger Powell (1896-1990) bookbinder.
|
|
Golding, William, Schriftsteller und Nobelpreisträger (1911-1993)
Karte mit eigenh. U.
o.J. Ohne Ort, ohne Jahr, 15 x 10,5 cm. 1 Seite.
Bookseller reference : 50721
|
|
GOLDSCHMIDT (Ernest Philip)
Les Heures de Jean Lallemant. Written by Geoffroy Tory in 1506.
Large 8vo, 7, [1]pp., one plate, orig. printed wrappers. This booksellers catalogue was printed in a very small number and is extremely scarce. JISC locating the Warburg Institute Library copy only.
|
|
Goldschmidt, Albert, Verleger (1838-1911)
Eigenh. Postkarte mit U.
o.J. Berlin, Mai 1887, 1 Seite.
Bookseller reference : 57308
|
|
Goldschmidt, Lazarus (Eliezer) [Tr. andEd.]
Die rechtswissenschaftliche Sektion des Babylonischen Talmuds [VOLUME FOUR ONLY]. herausgegeben nach der ersten, zensurfreien Bombergschen Ausgabe (Venedig 1520-21), nebst Varianten aus Druckwerken und Handschriften, möglichst sinn- und wortgetreu übersetzt und mit kurzen Erklärungen versehen von Lazarus Goldschmidt.
VOLUME FOUR ONLY - Sebuoth I-VIII, Aboda Zara I-V, Horajoth I-III, Edijoth I-VIII, Aboth I-VI. RARE LIMITED EDITION OF 240 COPIES of the Hebrew and German edition of the Babylonian Talmud with Lazarus Goldschmidt's (1871-1950) translation, the first translation of the entire Babylonian Talmud. 290x225mm. 642 pages (paginated 613-1254). Black embossed Hardcover with gilt lettering on front cover. Cover rubbed/scratched. Cover edges and corners peeling. Spine missing, taped and stained. Binding slightly loose and visible between front inner cover and whitepage. Front whitepage dirty. Pencil inscription on rear endpaper. Rear endpaper lumpy. Rear whitepage slightly stained. Stamp on rear whitepage. Edges/corners of pages 613-616 worn - no damage to text. Upper corner of pages 1153-1156 tattered - no damage to text. Pages 1149-1152 edge slightly worn. Few pages bottom corner slightly creased. Pages yellowing. Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Goldschmidt, Lazarus (Eliezer) [Tr.&Ed.]
Die rechtswissenschaftliche Sektion des Babylonischen Talmuds [VOLUME TWO ONLY]. herausgegeben nach der ersten, zensurfreien Bombergschen Ausgabe (Venedig 1520-21), nebst Varianten aus Druckwerken und Handschriften, möglichst sinn- und wortgetreu übersetzt und mit kurzen Erklärungen versehen von Lazarus Goldschmidt.
VOLUME TWO ONLY - Baba Bathra I-X. RARE LIMITED EDITION OF 240 COPIES of the Hebrew and German edition of the Babylonian Talmud with Lazarus Goldschmidt's (1871-1950) translation, the first translation of the entire Babylonian Talmud. 290x225mm. 502 pages (paginated 919-1420). Black embossed Hardcover with gilt lettering on front cover. Cover rubbed/scratched. Cover edges and corners peeling. Spine missing, taped and stained. Binding loose and visible between rear inner cover and whitepage. Pencil inscription on front endpaper. PAGES 919-922 PHOTOCOPIED (original pages missing). Stamp on page 1412 verso. Several pages upper corner slightly creased. Pages yellowing. Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Goldschmitt, Bruno, Maler und Graphiker (1881-1964)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. München, 17. IX. 1922, Qu.-Fol. 2 Seiten.
Bookseller reference : 41978
|
|
Goldstein, David [Intr., Tr. & Notes] / Ashkenazi, Joel Ben Simeon Feibusch / Eleazar ben Judah of Worms [ben Kalonymus; Rokeach]
The Ashkenazi Haggadah: A Hebrew Manuscript of the Mid-15th Century From The Collections of The British Library [FACSIMILE EDITION]. Written and Illuminated by Joel Ben Simeon called Feibusch Ashkenazi. With a Commentary Attributed to Eleazar Ben Judah of Worms. Introduction, Notes on the Illuminations Transcription and English Translation by David Goldstein, Curator of Hebrew Manuscripts and Printed Books at the British Library, London.
ENGLISH-HEBREW. Contains 49 color plates. 39x28cm. 40+49 pages. Dark blue cloth Hardcover laid in dark blue cloth slipcase. In good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Goldstein, Ludwig, Kunsthistoriker und Journalist (1867-1943)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Königsberg, 3. IX. 1892, 8°. 1 Seite. Mit kleiner mont. Porträtphotographie am Kopf.
Bookseller reference : 43715
|
|
Golinkin, David
Ginzei Rosh Hashanah: Manuscript Fragments of Bavli Rosh Hashanah from the Cairo Genizah - A Facsimile Edition with a Codicological Introduction [IN HEBREW].
IN HEBREW. 32x24cm. XII+69+200 pages. Gilt hardcover with dust jacket. Cover slightly rubbed. Cover edges slightly worn. Spine edges slightly bumped. Pen inscription on white page. Else in good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
|
|
Golinkin, David
Ginzei Rosh Hashanah: Manuscript Fragments of Bavli Rosh Hashanah from the Cairo Genizah - A Facsimile Edition with a Codicological Introduction [IN HEBREW WITH ENGLISH SUMMARY]
IN HEBREW WITH ENGLISH SUMMARY. 31X24 cm. XII+69+200 pages. Gilt hardcover in dust jacket. New.
|
|
Goll, Claire, Schriftstellerin (1891-1977)
Eigenh. Bildpostkarte mit U.
o.J. Paris, 8. II. 1977, 8°. 1 Seite.
Bookseller reference : 57487
|
|
Goll, Claire, Schriftstellerin (1891-1977)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Paris, 3. IX. 1972, 8° (20,5 x 15 cm). 1 Seite. Briefkopf.
Bookseller reference : 57488
|
|
Goll, Claire, Schriftstellerin (1891-1977)
Eigenh.Briefkarte mit U.
o.J. Paris, 8. XII. 1976, 8 x 12 cm. 1 Seite. Briefkopf.
Bookseller reference : 56764
|
|
Gollmick, Carl, Komponist (1796-1866)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Frankfurt am Main, 26. XI. 1841, 4° (27 x 20,5 cm). 1 Seite. Mit rückseitiger Adresse und Poststempel.
Bookseller reference : 56739
|
|
Gollwitzer, Gerhard, Maler, Bildhauer und Kunstpädagoge (1906-1973)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Stuttgart, 20. V. 1960, Fol. 1 Seite. Gedruckter Briefkopf mit montierter Abbildung (Roter Hahn).
Bookseller reference : 50038
|
|
Goltz, Bogumil, Schriftsteller (1801-1870)
Eigenh. Albumblatt mit U.
o.J. Potsdam, 18. I. 1865, Qu.-4°. 1/2 Seite.
Bookseller reference : 38470
|
|
Goltz, Bogumil, Schriftsteller (1801-1870)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Thorn, 13. III. 1851, Gr.-8°. 2 Seiten.
Bookseller reference : 38473
|
|
Goltz, Joachim von der, Schriftsteller (1892-1972)
2 masch. Briefe mit eigenh. U.
o.J. Obersasbach, 5. V. 1968, Fol. Zus. 2 Seiten.
Bookseller reference : 58570
|
|
Goltz, Joachim von der, Schriftsteller (1892-1972)
Eigenh. Gedichtmanuskript (8 Zeilen) mit U.
o.J. Ohne Ort und Jahr [Obersasbach, 5. V. 1968], Qu.-8°. 1 Seite.
Bookseller reference : 58683
|
|
Goltz, Julie von der (geb. von Schack), Frau des Ministers (1759/60-1835)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Berlin, 4. II. 1828, 8°. 1 1/2 Seiten. Doppelblatt mit Adresse.
Bookseller reference : 42142
|
|
Golz, Alexander Demetrius, Maler und Bühnenbildner (1857-1944)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Klosterneuburg, 4. VII. 1892, 8°. 2 Seiten.
Bookseller reference : 37750
|
|
GOMEZ CARILLO (Enrique).
Lettre autographe signée.
1895 1 page in-8 à l'en-tête imprimé journal hebdomadaire L'Espagne, s.d. Enthousiaste missive de l’écrivain guatémaltèque (1873-1927), "heureux de retrouver notre Paris". Le jeune homme y accompagne sa deuxième épouse Raquel Meller qui "va chanter 5 semaines, à partir du 2 janvier, toujours à Olympia". Il ne s’annonce pas les mains vides : "Je vous apporte un cadeau qui vous plaira : deux grandes gravures originales de Goya, d’après des tableaux de Vélasquez. Elles m’ont été données par le ministère des Beaux-Arts de Madrid comme des choses très rares et très précieuses."
Bookseller reference : 57906
|
|
GOMEZ CARILLO (Enrique).
Lettre autographe signée.
1895 1 page in-8 à l'en-tête imprimé journal hebdomadaire L'Espagne, s.d. Enthousiaste missive de l’écrivain guatémaltèque (1873-1927), "heureux de retrouver notre Paris". Le jeune homme y accompagne sa deuxième épouse Raquel Meller qui "va chanter 5 semaines, à partir du 2 janvier, toujours à Olympia". Il ne s’annonce pas les mains vides : "Je vous apporte un cadeau qui vous plaira : deux grandes gravures originales de Goya, d’après des tableaux de Vélasquez. Elles m’ont été données par le ministère des Beaux-Arts de Madrid comme des choses très rares et très précieuses."
Bookseller reference : 57906
|
|
GOMBROWICZ (Witold).
Tapuscrit du chapitre XII du Journal. - Correspondance en polonais et en espagnol adressée à sa compatriote Alicia de Giangrande.
1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.
Bookseller reference : 51622
|
|
GOMBROWICZ (Witold).
Tapuscrit du chapitre XII du Journal. - Correspondance en polonais et en espagnol adressée à sa compatriote Alicia de Giangrande.
1962 Tapuscrit de 12 pages in-4 avec corrections autographes, 1962 ; 9 lettres, dont 2 autographes et 7 dactylographiées signées, 25 août 1950 - 5 avril 1963, au total 10 pages in-4, 4 enveloppes conservées.Cette importante et rare correspondance de Gombrowicz adressée à une compatriote, exilée tout comme lui en Argentine, témoigne des efforts de l'écrivain pour promouvoir le rayonnement international de son oeuvre. Le précieux fragment tapuscrit que Gombrowicz a offert à sa correspondante recoupe l'ensemble du chapitre XII du Journal. C'est le récit du séjour que Gombrowicz fit en 1962 dans la maison d'Alicia et de son mari, à Hurlingham près de Buenos Aires. Après avoir maudit la promiscuité des transports en commun, l'écrivain se retrouve dans un havre de paix végétal et les peintures de son amie lui inspirent une belle réflexion sur l'art. Le tapuscrit présente une vingtaine de ratures et corrections autographes qui sont autant de variantes par rapport à l'édition imprimée.En 1950, Gombrowicz rencontre Yadwiga Alicia de Giangrande (1916-1999) à Buenos Aires où cette artiste-peintre polonaise a épousé un officier de marine argentin. Le 25 août 1950, comme elle s'apprête à faire un voyage à Paris, il lui envoie ses livres afin qu'elle puisse en parler autour d'elle en France : "Je vous donne tout ce que je possède, "Ferdydurke", le drame "Yvonne" et "Transatlantique". Un fardeau indigeste ! qui a été mal reçu par le groupe Ocampo, mais qu'importe puisque vous allez à Paris, où vous pourrez mesurer la vraie réputation de mon oeuvre ! Après tout, c'est là que se joue mon destin !"Gombrowicz ne croit pas si bien dire : c'est à partir de la publication française de Ferdydurke en 1958 qu'il va rompre son isolement. Dès le 1er mars, Gombrowicz se réjouit d'avoir reçu son contrat d'édition accompagné d'une lettre très positive de Julliard dont il rapporte les propos en français dans le texte : "plusieurs membres de mon comité de lecture m'ont chargé de vous féliciter de cette réussite exceptionnelle". Son traducteur Constantin Jelinski lui assure que Julliard est décidé à publier les Journaux quand leur traduction sera terminée. "J'ai Paris dans les mains" se réjouit-il, d'autant qu'on lui a rapporté que sa personnalité suscitait beaucoup de curiosité de la part des écrivains français. Le 28 décembre de la même année, il donne un compte rendu détaillé des articles qui sont parus sur lui en France. Il en attend d'autres au mois de janvier et cite une publicité de Julliard qui le présente comme "le plus grand écrivain polonais" (en français dans le texte). "C'est un argument formidable pour convaincre les éditeurs argentins de publier les Journaux". D'ailleurs Julian Gorkin, le rédacteur en chef de la revue Cuadernos, lui commande un article écrit par un auteur argentin à propos de Ferdydurke et de son succès en France, qu'il envisage d'accompagner d'extraits des Journaux. Gombrowicz demande donc à sa correspondante si elle connaît "un Argentin qui pourrait écrire quelque chose. Cela devrait être très éloquent puisque je ne me satisfais plus de n'importe quoi. Je me suis tellement éloigné des écrivains d'ici que je ne vois personne qui pourrait le faire. Mais vous connaissez beaucoup de gens et peut-être avez-vous des idées".Cette lettre est accompagnée d'une importante note sur la traduction des Journaux, écrite sans doute par Gombrowicz lui-même à la troisième personne (1 page in-4 dactylographiée avec apostille autographe) : l'auteur revient sur le succès en France de Ferdydurke qui devrait décider les éditeurs argentins non seulement à réimprimer la très bonne traduction espagnole de ce roman parue dix ans plus tôt, mais aussi à s'intéresser aux Journaux. "C'est un peu plus compliqué puisqu'ils n'ont pas été traduits en espagnol. Les éditeurs ne veulent pas prendre de risques avec un livre qu'ils ne connaissent pas. Mais si la traduction était faite, le livre serait sûrement publié tout de suite. D'abord parce qu'il est considéré comme la deuxième grande oeuvre de Gombrowicz, et aussi parce qu'il parle beaucoup d'Argentine. Milosz tient les "Journaux" pour le livre le plus important de la littérature polonaise depuis la guerre. En Pologne il est interdit à cause de sa critique du communisme, mais la presse était enthousiaste et c'est probablement l'oeuvre de Gombrowicz qui fait la plus forte impression sur le lecteur. Si l'on pouvait dès maintenant recevoir de l'argent pour traduire en espagnol les "Journaux", cela permettrait d'accélérer considérablement leur publication. 200 $ suffiraient sans doute, qui seraient déduits des droits d'auteur". Gombrowicz ajoute à la main : "Nous avons des propositions des plus grands éditeurs des USA, d'Italie et d'Allemagne, mais les revenus ne seront pas là avant quelques années".Sensible à ses difficultés, Alicia de Giangrande propose aussitôt à Gombrowicz de traduire elle-même les Journaux. Le 6 janvier 1959, l'écrivain se dit très touché par son offre, tout en réfrénant son enthousiasme : "Traduire un tel volume ne peut se faire rapidement ; c'est un travail d'une année entière et il faut d'abord voir si votre espagnol est suffisant pour accomplir cette tâche (...). Il y a deux méthodes pour faire cette traduction : 1/ payer plus cher (si l'on trouve de l'argent) un très bon traducteur afin d'obtenir une version française 2/ ou alors la réaliser avec une personne noble comme vous : cela voudrait dire que je devrais la surveiller et qu'un écrivain argentin devrait la corriger finalement". Il évoque d'autres traducteurs potentiels comme Asturias ou Landsberg.Mais Alicia s'accroche et Gombrowicz accuse réception le 30 janvier 1959 d'un essai de traduction de 29 pages qu'elle a réalisé à partir des Journaux : "J'ai oublié de vous dire qu'il serait mieux de choisir quelques extraits pour la presse - et surtout pas les pages sur la Pologne qui seront sûrement éliminées !". Il lui répète qu'il a peur de devoir surveiller de trop près la traduction : "c'est trop fatigant pour moi et cela me prend trop de temps".Malgré cette fin de non-recevoir, la correspondance se poursuit sous forme de lettres plus brèves, dont deux entièrement autographes, jusqu'au 5 avril 1963, date à laquelle Gombrowicz lui annonce son départ pour l'Europe : il logera chez Jelenski à Paris, avant d'être reçu à Berlin par la Fondation Ford.
Bookseller reference : 51622
|
|
Gombosi, Otto Johannes, Musikhistoriker (1902-1955)
Eigenh. Brief mit U.
o.J. Cambridge, Mass., 19. I. 1954, Gr.-4°. 2 Seiten.
Bookseller reference : 36847
|
|
GOMEZ DE OROZCO Federico
Catalogo de la collecion de manuscritos de Joaquin Garcia Icazbalceta relativos a la historia de America
287 + [1]pp.with ills.-out-of-text and 4 folding plates, 20cm., limited edition of 1000 copies printed on Biblios Marfil paper, in the series "Monografias bibliograficas Mexicanas" vol.9 [text in Spanish]
|
|
GONCOURT (Jules de).
Billet autographe signé.
1 page in-16 sur papier bleu, "Rue St Georges 43" , "16 juillet 1858". "Voudriez-vous confier à a ma domestique Mr Eugène Labille que sa famille m'a chargé de faire sortir". Il s'agit de "Marin", le petit cousin des Goncourt, que sa mère Catherine avait placé collège Rollin, un institution "chic". Il est fait allusion ici à Rose Malingre la fameuse domestique qui servira de modèle à Germinie Lacerteux.
Bookseller reference : 103019
|
|
GONCOURT (Jules de).
Billet autographe signé.
1 page in-16 sur papier bleu, "Rue St Georges 43" , "16 juillet 1858". "Voudriez-vous confier à a ma domestique Mr Eugène Labille que sa famille m'a chargé de faire sortir". Il s'agit de "Marin", le petit cousin des Goncourt, que sa mère Catherine avait placé collège Rollin, un institution "chic". Il est fait allusion ici à Rose Malingre la fameuse domestique qui servira de modèle à Germinie Lacerteux.
Bookseller reference : 103019
|
|