|
REFIK HALID [KARAY], (1888-1965).
Istanbul'un iç yüzü.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Ottoman lettered gilt on spine. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 243 p. Karay was a Turkish writer and journalist. He was born in Istanbul on 15 June 1888. After studying at Galatasaray High School and Istanbul University Faculty of Law, he briefly served in the Ministry of Finance of the Ottoman Empire. During the Second Constitutional Era in 1908 he resigned from his post and published a short-living newspaper. He also wrote in literary periodicals. Being an opponent of the Committee of Union and Progress he was exiled to several cities in Anatolia. After returning to Istanbul he wrote mainly on Anatolian life style. He was a pioneer in Anatolian based literature. He attended the Freedom and Accord Party. During the reign of the Freedom and Accord Party he served as the teacher of Literature in Robert College and then the General Director of Turkish PTT. He opposed the Turkish War of Independence and at the end of the war he escaped to Beirut and Aleppo. In 1938 after the amnesty law he returned to Turkey. He resumed his writing career and wrote a number of novels. He died on 18 July 1965. He was buried at Zincirlikuyu Cemetery in Istanbul. (Source: Wikipedia). In his book, the author reveals the inner face of a minority living in Istanbul: The riches of the war, the traders, the highlighters, 'Türedi' family, and the members of Progress and Union Party (Ittihad ve Terakki). Roumi: 1336 = Gregorian: 1920. First Edition. Only one copy in OCLC: 754972002.; Özege 8325.; Çikla & Çetin: p. 110.
|
|
JAVIER LEIBIUSKY.
L'Immigration Judéo-Espagnole à Buenos-Aires: Histoire d'une commuunauté invisible, (1876-1930).
New French Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In French. 264 p. L'Immigration Judéo-Espagnole à Buenos-Aires: Histoire d'une commuunauté invisible, (1876-1930). History of the emigration of the Sephardis to Buenos Aires (Argentina), 1876-1930. "Quand on parle des Juifs argentins, nous pensons en général aux colonies agricoles installées et maintenues par le Baron Maurice de Hirsch à travers la Jewish Colonisation Association vers la fin du XIX? siècle. Composant près de 80% des Juifs argentins, la communauté ashkénaze est la plus connue et celle dont l'immigration a été la plus étudiée. Dans le présent ouvrage l'attention est mise sur les Judéo-espagnols d'Orient en tant que groupe à part entière qui mérite une étude dédiée et approfondie. Tous les travaux existants traitent le sujet « séfarade » comme s'il s'agissait d'un seul grand groupe homogène qui partage les mêmes traditions, la même culture. Néanmoins, il s'agit en fait de différents groupes bien distincts, originaires d'aires géographiques différentes, comme l'Afrique du nord, l'Empire ottoman (avec là encore des origines différentes dans l'Empire), l'Italie, le Proche et l'Extrême Orient, etc. L'ouvrage analysera les premières années du développement de ces communautés, les relations qui eurent lieu entre elles et les autres communautés juives, ainsi que leur adaptation à l'Argentine et à la vie sociale et culturelle de Buenos Aires. Notre travail commence en 1876 avec l'arrivée des premiers Juifs non-Ashkénazes en Argentine, les Marocains, à une période importante dans la jeune république où les portes sont grandes ouvertes pour accueillir les immigrants. Enfin, nous nous proposons d'essayer de comprendre la participation exclusive des Judéo-espagnols d'Orient dans le contexte non-ashkénaze argentin. Une minorité dans une minorité ; une communauté invisible.".
|
|
OKAN CELAL GÜNGÖR.
Hakas Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasindaki yalanci es deger kelimeler.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 631 p. Hakas Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasindaki yalanci es deger kelimeler. A comparative study on Turkey Turkish with Hakas Turkish.
|
|
ORKHAN SELAHEDDIN.
Ottomanisme rationnel ou lectures inedites. Explication des expressions, questionnaire, nomenclature et emploi des complements indirects, conjugaisons orales.
Good French Paperback. Minor tears on extremities of cover and last three pages. Foolscap 8vo. (18 x 12,5 cm). In French and Ottoman Turkish. 88 p., b/w ills. Ottomanisme rationnel ou lectures inedites. Explication des expressions, questionnaire, nomenclature et emploi des complements indirects, conjugaisons orales. First Edition.
|
|
JAVAD SOLEIMANI.
Felsefe-i tarikh der Quran. [= The philosophy of history from the Qur'anic point of view].
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian with bilingual title in English and Persian. [14], 354 p. Felsefe-i tarikh der Quran. [= The philosophy of history from the Qur'anic point of view]. Shamsi: 1397 = Gregorian: 2019.
|
|
AHMET ÜNAL.
Linguae Hethiticae grammatica: Hititçe dilbilgisi. Çivi yazisi isaret listesi ve çok sayida okuma parçalariyla birlikte.
New Turkish Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Hittite language. 440 p. Linguae Hethiticae grammatica: Hititçe dilbilgisi. Çivi yazisi isaret listesi ve çok sayida okuma parçalariyla birlikte. A comprehensive study on Hittite grammar with many cuneiform examples.
|
|
FESTSCHRIFT SERAP YAYLALI.
Dogudan batiya: 70. yasinda Serap Yaylali'ya sunulan yazilar. Edited by Aydin Erön, Emre Erdan.
New Turkish Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Collected articles in Turkish. 567 p., ills. Dogudan batiya: 70. yasinda Serap Yaylali'ya sunulan yazilar. Edited by Aydin Erön, Emre Erdan.
|
|
ALI RAVAGHI.
Farhang-i Shâhnâmah.= A dictionary of Shahnameh. 2 volumes set.
New Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian with bilingual titles in English and Persian. 2 volumes set: ([208], 1187 p.; 1188-2222, [16] pp.), some b/w plates at the end of second volume. All articles with their Latinized transcriptions.
|
|
HEIDEMARIE KOKH.
Persepolis and its surroundings. Prep. by Nadir Dayi.
New English Original bdg. HC. Large 8vo. (23 x 23 cm). In English. 195 p., many color and b/w ills. Persepolis and its surroundings. Prep. by Nadir Dayi. A comprehensive guide book of the ancient Persian capital. It includes a historical context as well as updated information according to the latest research and archaeological finds. Text entirely in English.
|
|
TAMIL FOLKTALES - MAHABHARATA - RAMAYANA.
Two Tamil folktales: The story of King Matanakâma - The story of peacock Râvana. Translated from the Tamil by Kamil V. Zvelebil.
Very Good Very Good English Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. [Lvii], 236 p. Two Tamil folktales: The story of King Matanakâma - The story of peacock Râvana. Translated from the Tamil by Kamil V. Zvelebil. "Taamil literary folklore has so far received little attention, in spite of a few early publications which appeared mostly in the 19th century. Mosst of Tamil literary texts translated into Western languages, or analyzed in Indological literature, belonged too the Tamil 'Great Tradition' of high literary culture. And yet, there exists an enormous wealth of oral and semi-oral traditions of verbal art in Tamil, as in any other Indian language; some of these pieces of literary folklore have appeared in print as chapbooks and are very popular with Tamil readers, but ignored by 'respactable' literary scholarship. The two folk-narratives translated in this book belong to the favourite pieces of Tamil folklore. Apart from being expressions of sheer narrative joy and creative fantasy of the Tamil people,they are a rich source of comparative data on various motifs, customs, stylistic devices etc., and therefore they will not only amuse and delight the general reader, but be of great use to all students of Indian literatures, and of comparative folklore.".
|
|
HÜSEYIN KÂZIM KADRI, (1870-1934).
Türk lûgati: Türk dillerinin istikaki ve edebî lûgatleri. Uygur, Çagatay, Kazan, Azerî ve Garp Türkçeleriyle Koybal, Yakut, Altay, Çuvas ve Kirgiz lehçelerinin lûgatlerini ve Garp Türkçesinde kullanilan Arap ve Acem kelimelerini sevahidi ve emsaliyle havidir. 4 volumes set.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In aesthetic modern cloth bdg. Folio. (32 x 24 cm). First 2 volumes in Ottoman script; other 2 volumes in Turkish. 4 volumes set (3762 p.). Extremely rare. Türk lûgati. Türk dillerinin istikaki ve edebî lûgatleri. Uygur, Çagatay, Kazan, Azerî ve Garp Türkçeleriyle Koybal, Yakut, Altay, Çuvas ve Kirgiz lehçelerinin lûgatlerini ve Garp Türkçesinde kullanilan Arap ve Acem kelimelerini sevahidi ve emsaliyle havidir. 4 volumes set. Kazim, Qadri Husayn was Turkish writer and lexicographer. This is his major work which is a comprehensive Turkish dictionary in four volumes. TURKOLOGY Turkish language Uighur Chagathai Kazan Turkish / Turkic Linguistics Altai Chuvas Azerbaijani Kyrgyz Dictionary Lexicon Reference.
|
|
RUSDIYE NIZÂMNÂMESI].
[MANUSCRIPT PAPER] [FRENCH LANGUAGE in the OTTOMAN SCHOOLS] Nizâmnâme. [Rüsdiye nizâmnâmesi = Ottoman manuscript paper of regulations on learning / teaching French in the late Ottoman Empire].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript of a Rusdiye school (school's name is not described) regulations about French. 31x24 cm. In Ottoman script. 1 p. Full text. After 'Nizâmnâme' title, below, regulation articles. 1-) Üçüncü sinif talebesi Fransizca tekellüm etmeye mecburdur. [i.e. A third-year student is obliged to speak French]. 2-) Fransizca konusmak saat (12)den (4)e çar-yek (çeyrek -quarter-) kalaya kadar olan zamanlardan maada her zaman mecburîdir. [i.e. Speaking in French is always obligatory, just except for the time of 12:00 to 15:45]. 3-) Tekellüm, ikinci sinifdan yukari olan talebe ile mecburîdir. [i.e. Speaking French is compulsory with students who are older than Second Year]. 4-) Her (5) kelime için (10) para alinir. [i.e. 10 liras will be taken for every 5 words]. [.] And there are six articles more on regulation paper related to French language. It's complete, after articles it's seen 'Heyet-i idâre' [i.e. Board of directors]: "Müdür: (126) Abdürrahim; Kasadar: (54) Desil (?) Efendiler; Yazicilar: (There is minor tear affected this chapter) (9) Said, (115) Adnan Efendilerdir.". This is a rare manuscript paper on Turkish / Ottoman history of education in French.
|
|
KAROLUS CONTI ROSSINI.
Chrestomathia Arabica meridionalis epigraphica. Edita et glossario instructa.
Very Good Latin In modern cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Latin. [xi], 264 p. Chrestomathia Arabica meridionalis epigraphica. Edita et glossario instructa. First and Only Edition.
|
|
YASAR ACAT.
Studies on Arabic dialects spoken in Turkey.= Dirasat fî'l-leheçati'l-Arabiyyeti'l-mahkiyye fî Turkiya.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Arabic with bilingual title in Arabic and English. 254 p. Studies on Arabic dialects spoken in Turkey.= Dirasat fî'l-leheçati'l-Arabiyyeti'l-mahkiyye fî Turkiya.
|
|
AYSU ATA.
Harezm-Altin Ordu Türkçesi: Çagatay Türkçesinin ilk devresi.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. [vi], 185 p. 141-185 pp. facsimile of original manuscript. Harezm - Altin Ordu Türkçesi: Çagatay Türkçesinin ilk devresi. 1000 copies were printed.
|
|
Prep. by FAHAMEDDIN BASAR, MURAT KASAP.
Uluslararasi Gürcistan'da Islamiyet'in Dünü Bugünü Yarini Sempozyumu, 06-08 Mayis 2016, Istanbul. Bildiriler kitabi.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Proceedings in Turkish, Georgian, and Azerbaijani. 368 p., color and b/w ills. Uluslararasi Gürcistan'da Islamiyet'in Dünü Bugünü Yarini Sempozyumu, 06-08 Mayis 2016, Istanbul. Bildiriler kitabi. International Symposium on Islam in the Georgia. Proceedings.
|
|
AHMEDÎ.
Iskender-nâme. Inceleme, tipkibasim [Critical Edition and Facsimile]. Prep by Dr. Ismail Ünver.
New English Paperback. 4to. (30 x 23 cm). [vii], 52, 150 p. Ahmedî's Book of Alexander's facsimile from original manuscript in Old Anatolian Turkish and its critical edition. Iskender-nâme. Inceleme, tipkibasim [Critic and facsimile]. Prep by Dr. Ismail Ünver.
|
|
MOHAMMED-BAGHER-MOGNIMÎ AZARÎ.
(Some language characteristics of 200 Turkish and 200 Iranian children of 7 to 11 years old).= 7-11 yaslarindaki 200 Türk ve 200 Iranli çocugun belirli deney sartlarinda dil özelliklerinin incelenmesi.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Only in Turkish. 133-176 pp. (Some language characteristics of 200 Turkish and 200 Iranian children of 7 to 11 years old).= 7-11 yaslarindaki 200 Türk ve 200 Iranli çocugun belirli deney sartlarinda dil özelliklerinin incelenmesi. Summary of Azarî's PhD.
|
|
Prep. by AYSE OGUZ, BANU AYDEK.
Sultan II. Abdülhamid'in 25. cülûs hediyeleri. [Exhibition catalogue]. Texts by Vahdettin Engin, Savas S. Barkçin et alli.
New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. 4to. (30 x 22 cm). In Turkish. 192 p., color ills. Sultan II. Abdülhamid'in 25. cülûs hediyeleri. [Exhibition catalogue]. Texts by Vahdettin Engin, Savas S. Barkçin et alli.
|
|
H[ASAN] RESIT TANKUT, (Turkish historian and politician), (1891-1980).
Tarih, Dil, Cografya Fakültesinde Günes-Dil teorisine göre toponomik tetkikler. Ikinci kitap.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 148 p. Tarih, Dil, Cografya Fakültesinde Günes-Dil teorisine göre toponomik tetkikler. Ikinci kitap. First and Only Edition. The Sun Language Theory was a Turkish nationalist linguistic pseudoscientific hypothesis developed in Turkey in the 1930s that proposed that all human languages are descendants of one proto-Turkic primal language. The theory proposed that because this primal language had close phonemic resemblances to Turkish, all other languages can essentially be traced back to Turkic roots. According to the theory, the Central Asian worshippers, who wanted to salute the omnipotence of the sun and its life-giving qualities, had done so by transforming their meaningless blabbering into a coherent set of ritual utterings, and language was born, hence the name. This book is one of early printed in the Republican period and includes toponomic investigations in its period made in Ankara University History, Language and Geography Faculty. Tankut's claim in that study was peoples like Trojans and Sumerians are in Turkish / Turkic origins according to his comparative linguistic toponyms and etymological inferences. Rare.
|
|
Comp. by AHMAD KHAKI, IBRAHIM EL-AFIFI, ALI EL-HEFNAWI.
Selections for general teacher-training institutes.
Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 93, [1] p. Selections for general teacher-training institutes. One of early English learning book including short stories and vocabulary printed by Egyptian government.
|
|
SHAPOOR ARDESHIR JEY.
A dictionary of English-Persian idioms.= Farhang-i istilâhât-i Inglîsî bih Fârsî.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and English. 734 p. A dictionary of English-Persian idioms.= Farhang-i istilâhât-i Inglîsî bih Fârsî.
|
|
ÖMER ASIM AKSOY, (Turkish philologist, pedagog, politician), 1898-1993).
Typescript letter signed 'Ö. Asim'.
Very Good Turkish Original typewritten letter signed (TLS) by Ömer Asim Aksoy sent to 'Türkiye Defteri' periodicals. Oblong: (15x23 cm). Dated 24.1.1974 from Ankara. 'Türk Dil Kurumu' [i.e. Turkish Language Society] letterhead. 1 p. It includes four lines. Signed as 'Genel yazman' [i.e. General manager]. He refused to write an article for 'Türkiye Defteri' periodical and its Kemal Tahir special issue in his letter because of that he has not sufficiently studied on Kemal Tahir who was very famous and important Turkish author.
|
|
SIAMAND KHALILI.
A vocabulary dictionary of historical texts: English-Persian, Persian-English.= Farhang-i vâzhagân-i mutûn-i târîkhî: Ingilîsî-Fârsî, Fârsî-Ingilîsî.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and English. 244 p. A vocabulary dictionary of historical texts: English-Persian, Persian-English.= Farhang-i vâzhagân-i mutûn-i târîkhî: Ingilîsî-Fârsî, Fârsî-Ingilîsî.
|
|
Compl. by SEYFETTIN SIMSEK.
Mecaz ve argo lûgatçesi [Ikii kitap birarada].
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 43, [1]; 20 p. Mecaz ve argo lûgatçesi [Ikii kitap birarada].
|
|
YASIN KAHYAOGLU.
Kutufu zeheb min belagati'l Arap.
New Arabic Paperback. Dmy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic. 164 p. Kutufu zeheb min belagati'l Arap. A study on Arabic eloquence (Balagat).
|
|
HÜSEYIN NAMIK ORKUN, (Turkish historian, philologist), (1902-1956).
Eski Türk yazitlari. 4 volumes set.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 4 volumes set: (192p.; 218 p.; 320 p.; [xxii], 210 p.). Eski Türk yazitlari. 4 volumes set. (Kül Tegin - Bilge Han - Tonyukuk - Ongin - Ihe Hüsotü - Iki Uygur yaziti). This work brings together all the Paleo-Turkish inscriptions and all the known writings in so-called 'runiform' (runic) characters, in particular the inscriptions of Mongolia (including those of the Orkhon) and of Siberia (including those of the Yenisey). Illustrated with numerous photographs or lithographs of the texts, provided with numerous annotations, it reproduces, for the essentials, the interpretations and translations of Thomsen, Radloff, Ramstedt, Samoilovitch, Le Coq, and Maloff, while quite often adding hypotheses specific to the editor and which were generally suggested to him by reading Kasgari. The difficult problems concerning the ancient inscriptions are far from being all elucidated: This edition, as useful as it is, cannot therefore be considered as definitive, and it will take a long time before "the eternal stone" has give all his secrets. The fact remains that by publishing reproductions of almost all the texts and by collecting the documentation of the best publications, the editor has done great service to Paleo-Turkish epigraphic studies. Despite its imperfections, the glossary that constitutes fourth volume is very useful. First Edition. Rare.
|
|
A. V. W. JACKSON [ABRAHAM VALENTINE WILLIAMMS JACKSON], (American specialist on Indo-European languages), (1862-1937).
Avesta grammar and reader: An Avesta grammar in comparison with Sanskrit.= Dastûr-i zabân va guzîdah-'i mutûn-e Avistâyî [REPRINT of 1892 EDITION].
New English Original decorative bdg. with imitation leather spine. 4to. (30 x 21 cm). In English with only introduction in Persian. 112 [16] p. Avesta grammar and reader: An Avesta grammar in comparison with Sanskrit.= Dastûr-i zabân va guzîdah-'i mutûn-e Avistâyî [REPRINT of 1892 EDITION]. Jackson was born in New York City on February 9, 1862. He graduated from Columbia University in 1883. He was a fellow in letters there from 1883 to 1886, and an instructor in Anglo-Saxon and the Iranian languages from 1887 to 1890. After study at the University of Halle from 1887 to 1889 he became an adjunct professor of English language and literature. In 1895, he was appointed public lecturer and also appointed to the newly founded professorship of Indo-Iranian languages at Columbia University, where he remained until 1935. He was well known as a lecturer on English literature and the Orient. In 1901, during a visit to India and Ceylon, he received special attention from the Parsees, who presented to Columbia a valuable collection of Zoroastrian manuscripts in recognition of the instruction there given by him in their ancient texts. In 1903 he made a second journey to the Orient, this time visiting Iran. He also visited Central Asia sometime before 1918. Jackson's grammar of Avestan, the language used in the Zoroastrian scriptures, is still considered to be the seminal work on the topic. Jackson was one of the directors of the American Oriental Society.
|
|
ISMAIL HÂDÎ.
Etymological dictionary of new Turkish.= Yeni Tu?rkc?enin etimolojik so?zlu?g?u?.= Farhang-i Turkî-i navîn: Ta'ammulâtî dar 'arsah-'i rîshah'shinâsî (Turkî-Fârsî): Hamrâh bâ jadvalî az kalimât-i Turkî-i dakhîl dar Fârsî va tahlîl-i rîshah'shinâsî-i ânân.
New New Persian Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and Azerbaijani. 836 p. Etymological dictionary of new Turkish.= Yeni Tu?rkc?enin etimolojik so?zlu?g?u?.= Farhang-i Turkî-i navîn: Ta'ammulâtî dar 'arsah-'i rîshah'shinâsî (Turkî-Fârsî): Hamrâh bâ jadvalî az kalimât-i Turkî-i dakhîl dar Fârsî va tahlîl-i rîshah'shinâsî-i ânân.
|
|
Edited by HASAN HABIBI et alli.
Lectures by the Academy of Persian Language & Literature & Iranology Foundation.= Nukhustîn majmû'ah-i sukhanrânîhâ-yi mushtarak-i Farhangistân-i Zabân va Adab-i Fârsî va Bunyâd-i Irân'shinâsî.
New Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian with bilingual title in English and Persian on the cover. 462 p. Lectures by the Academy of Persian Language & Literature & Iranology Foundation.= Nukhustîn majmû'ah-i sukhanrânîhâ-yi mushtarak-i Farhangistân-i Zabân va Adab-i Fârsî va Bunyâd-i Irân'shinâsî.
|
|
COLLECTIVE.
Ancient Iranian languages and culture. [PERSIAN EDITION].
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian with bilingual title in English and Persian on cover. 270, [4] p. Ancient Iranian languages and culture. [PERSIAN EDITION].
|
|
PIETER A. M. SEUREN.
A history of linguistics (A part of Western linguistics). Translated into Persian Ali Mohammad Haghshenas.
New Persian Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Persian with bilingual title in English and Persian on cover. A history of linguistics (A part of Western linguistics). Translated into Persian Ali Mohammad Haghshenas. [10], 373 p.
|
|
MOHAMMAD REZA NASIRI, ABDOL-JAMIL NASIRI, HASAN JAVIDI, WILLEM FLOOR, MUSTAFA S. KACHALIN.
Farhang-e Nasiri: A dictionary of Chagatay, Rumi, Qizilbashi, Tatar & Kalmuk into Persian.= Farhang-i Nasîrî: Turkî-i Jaghatâyî, Rûmî, Qizilbâshî, Rûsî va Qalmâqî bih Fârsî.
New Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, Chaghatai, Ottoman Turkish, Azerbaijani Turkish, Volga Tatar, and Kalmyk and abstract in English with bilingual title on cover in English and Persian. 350, [6] p. Farhang-e Nasiri: A dictionary of Chagatay, Rumi, Qizilbashi, Tatar & Kalmuk into Persian.= Farhang-i Nasîrî: Turkî-i Jaghatâyî, Rûmî, Qizilbâshî, Rûsî va Qalmâqî bih Fârsî.
|
|
SAYYID JAFAR HAMIDÎ.
Encyclopedic dictionary of Bushehr.= Farhangnâmah-'i Bûshihr: Hâmil-i vâzhah'hâ-yi shahr va a'lâm-i ustân-i Bûshihr: Pizhûhish-i tashvîqî-i hay'at-i dâvarân dar panjumîn dawrah-i intikhâb va mu'arrifî-i pizhûhish-i farhangî-i sâl (Âzar mâh 1379). (Vol. 2: Z-Y).
Very Good Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian; with bilingual title on colophon in English and Persian. pp. 692-1368, [7] p., ills. Encyclopedic dictionary of Bushehr.= Farhangnâmah-'i Bûshihr: Hâmil-i vâzhah'hâ-yi shahr va a'lâm-i ustân-i Bûshihr: Pizhûhish-i tashvîqî-i hay'at-i dâvarân dar panjumîn dawrah-i intikhâb va mu'arrifî-i pizhûhish-i farhangî-i sâl (Âzar mâh 1379). (Vol. 2: Z-Y).
|
|
EKREM MALBAT.
Kürt Kadinlari Teali Cemiyeti ve nizamnamesi.
New Turkish Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 84, [28] p., color and b/w ills. and facsimile of original regulations text in Ottoman Turkish. Kürt Kadinlari Teali Cemiyeti ve nizamnamesi.
|
|
RESID RAHMETI ARAT, (1900-1964).
Kutadgu bilig I. Metin.
Very Good Turkish Original cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 18 cm). In Turkish. [Lix], 656 p. First Edition. Kutadgu bilig I. Metin. "With great conscientiousness and method, the distinguished Turkology Rahmeti Arat, who happily continues in Turkey the tradition of his master [Willi Kaup] Bang, gives us a critical edition of the 'Kutadgu Bilig' which uses the three existing manuscripts, or more precisely their photographs. The precision of the transcription, the care brought to the critical apparatus, the excellent historical development continued in the introduction (pp. vii to lxvi) make this work a precious working tool for philologists, who await with impatience (and confidence) its completion by a commented translation and by a dictionary and an index. It is useless to emphasize the importance of this long poem of 6,645 couplets (11 + 11 syllables), which is with the 'Divan' by Kasgarî the most striking work of the 11th century Turkish, at least among those we know. There is a very valuable source of documentation for the history of ancient Turkish.". (Anadolu, Bazin).
|
|
YUSUF HAS HACIB.
Selected parts of Kutadgu Bilig. Translated by Havva Aslan. Edited by Zeynep Üstün.
New English Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In English. 48 p. Selected parts of Kutadgu Bilig. Translated by Havva Aslan. Edited by Zeynep Üstün. Atrocity is a burning fire, it burns whoever approaches to it.Law is water, if it flows it raises blessings.Do not take others' possessions and do not shed blood; aperson moans due to these two sins in deathbed.
|
|
Prep. by SINASI TEKIN, (1933-2004).
Maytrisimit (Uygurca Metinler II): Burkancilarin mehdisi Maitreya ile bir bulusma, Uygurca iptidâî bir dram (Burkanciligin Vaibhâska tarikatine ait bir eserin Uygurcasi).
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Uighur. [xvi], 598 p. Uygurca Metinler II: Maytrisimit. Burkancilarin mehdisi Maitreya ile bir bulusma, Uygurca iptidâî bir dram (Burkanciligin Vaibhâska tarikatine ait bir eserin Uygurcasi). Old Buddhist Uighur texts including books published in Turkey, carries the nature of the sample works with philological methods and explanations. It was also published in German, in Berlin, 1980.
|
|
OSMAN MERT.
Ötüken Uygur dönemi yazitlarindan: Tes - Tariat - Sine Us.
Fine Fine Turkish Original bdg. Dust wrapper. 4to. (28 x 20 cm). In Turkish with Uighur texts. 334 p., color ills., maps, plans and color photographic plates. Ötüken Uygur dönemi yazitlarindan: Tes - Tariat - Sine Us. Inscriptions from the Ötüken period: Tes, Tariat and Sine Usu. Cultur and civilization traces belonging to the Uigur who they lived in today's Mongolia geography between the years of 744-840 is substantially important in the sense of Turkish history. Afterwards, the Uighurs using the system of runic in their earliest period developed Uighur writing that carried the traces of Manichaeism and was adopted from Sogd writing and they used it as formal writing. Scholars have been assuming a close historical and philological connection between the Tes, Terx and Sine Usu inscriptions of the Uighur steppe empire.
|
|
TALAT TEKIN, (1927-2015).
Hunlarin dili.
Fine Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 55 p. Hunlarin dili. A philological study on Hun language.
|
|
M. A. TAGANOVA.
Iterativnost' v Turkmenskom iazike. [i. e. Iterativeness in the Turkmen language].
Fine Russian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Russian. 112 p. Partly uncut and untrimmed. Iterativnost' v Turkmenskom yazike. Iterativeness in the Turkmen language. First Edition.
|
|
MUHAMMAD SABIR.
[DICTIONARY from TURKISH to URDU] Türkçe - Urduca lûgat.= Türkî - Urdu lûgat. Preface by Sinas Orel (Turkis ambassador of Turkey in Pakistan).
Very Good Urdu Original cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish and Urdu. [64], 667, 45, 46 p. [TURKISH - URDU DICTIONARY] Türkçe - Urduca lûgat.= Türkî - Urdu lûgat. Preface by Sinas Orel (Turkis ambassador of Turkey in Pakistan). This Turkish - Urdu dictionary compiled by a Pakistanî scholar is the first of its kind and is based on the latest edition of the 'Türkçe sözlük" [i.e. Turkish toTurkish dictioonary] published by the TDK: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society), Ankara. Scarce.
|
|
Compl. by BASHIR AHMAD QURESHI, M.A.
Kitabistan's 20th century practical dictionary (English into English & Urdu); for learners of the English language through the medium of Urdu. More than 32.000 words and 24.000 idiomatic phrases explained in simple, easy-to-understand language. With addenda comprising new words. Scrutinized by Prof. Stanley E. Brush.
Very Good English Contemporary cloth bdg. with boards decorated with flowers. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In English and Urdu. [vi], 792 p., b/w ills. Kitabistan's 20th century practical dictionary (English into English & Urdu); for learners of the English language through the medium of Urdu. More than 32.000 words and 24.000 idiomatic phrases explained in simple, easy-to-understand language. With addenda comprising new words. Scrutinized by Prof. Stanley E. Brush.
|
|
HÜSEYIN NAMIK ORKUN, (1902-1956).
Prens Kalyanamkara ve Papamkara hikâyesinin Uygurcasi.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and Uighur. 118, [1] p. Prens Kalyanamkara ve Papamkara hikâyesinin Uygurcasi. First Edition. Having shown up at the stage of history since the VIth century Uyghur Turks gained their independence by putting an end to Kokturk rule in 744 A.D and established the Uyghur State (744-840 AD). Kutluk Bilge Kul Khagan is the first ruler of the Uyghur State whose capital city was Ordu-Balik. The Otuken (Steppe) Uyghur State was forced to disintegrate in 840 A.D with the siege of Ordu-Balik (Karabalgasun) by the Kirgizs and resulted in migrations to various places. One group of the Uyghurs who were forced to migrate arrived in northwestern China, established the Kansu Uyghur State and another group headed to the west and founded the Turfan Uyghur State where today's Eastern Turkestan is located. Several prosaic and poetic literary works that are produced in Old Uyghur Turkish between the IXth and XIth centuries of the history of Turkish language were written mainly about four religions. Those works belonging to the circle of Manicheism, Buddhism, Christianity and Islam are classified under literary genres such as: kosuk, sudur, çatik, vinaya, abidarma. Tis texts is one of Buddhist peritexts, namely the Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara in which the story of Buddha was embellished by extra-ordinary, fabulous events and is written in the form of "çatik". This manuscipt is preserved by the registration number Pelliot Chinois 3509 in Paris Bibliotheque Nationale. Being written in Old Uyghur Turkish, this text consists of 40 sheets some pages containing 7 lines and others containing 8 lines. Supposedly written in the 10th century, the manuscript has more than ten versions in four languages such as: Chinese, Sanskrit, Tibetan and Turkish. The first academic work on the manuscipt was done by Clement Huart in 1914. Having considered the work as deficient and erroneous, Paul Pelliot re-published the worked in the same year. (Source: In Terms of Literary Language Elements Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara, EMINE TEMEL). Hüseyin Namik Orkun was a famous Turkish historian and linguist.
|
|
INJIL-E SHARIF [BIBLE - INCIL - HOLY BOOK IN NEW PERSIAN].
Enjil-e Sharif: Hudâwand-i wa Naghât dahanda-i mâ 'Îsâ Masîh kih az zabân-i Yûnânî tarjuma suda ast; [Tarjuma-e jadîd-e Fârsî (Verayesh-e dovvum].
Fine Persian Original bdg. (Flexible Vinyl Edition). Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Persian (Modern). 679, [13] p., maps. Enjil-e Sharif: Hudâwand-i wa Naghât dahanda-i mâ 'Îsâ Masîh kih az zabân-i Yûnânî tarjuma suda ast; [Tarjuma-e jadîd-e Fârsî (Verayesh-e dovvum]. New Testament in New Persian. Scarce.
|
|
MIHRAN ABIKIAN, (Armenian lexicographer), (1855-1938).
[A COMPARATIVE ARMENIAN DICTIONARY from ARMENIAN to OTTOMAN TURKISH] Endarzak barraran Hayeree tatskeren.
Very Good Armenian In contemporary black cloth bdg. No gilt on cloth. [4], 275, [1] p. Ownership signature in Ottoman script as 'Doctor Cemil, Bayburd'. [A COMPARATIVE ARMENIAN DICTIONARY from ARMENIAN to OTTOMAN TURKISH] Yndarzak barraran Hayeree tatskeren. Abikean was an Armenian prolific lexicographer and linguist. Editions in OCLC has 160 p. This Edition not in OCLC.
|
|
KARAKASZÂDE ÖMER b. MEHMED, (?-1637).
[EARLY PLAGIARISM of a MYSTIC WAY] Nurü'l-hüda li-men-ihtida.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 1/3 leather bdg. Decorative cloth boards with crescent and star and tughra. Roy. 8vo. (23 x 16 ccm). In Ottoman script. 271 p. AH 1286 = AD 1870. Karakaszâde was born in Bursa and died in Edirne. One sheikhsof the Jalvatiyya order. His works are "Nûru'l-Hüdâ li men Ihtidâ" and "Serh-i Risâle-i Hâce Cihan" and "Mürettebât Divan", which talk about mysticism and morality and are written on the old Ottoman inscription, but were written with some humble and extreme views. This book includes history of the mystic orders and tradition of Islamic and Turkish sufism. According to some claims this work by him is a plagiarist from 'Menâkibnâme-i Hâce Cihan ve Netice-i Can' by Vahidî. One copy in OCLC with mistake of author's name: 39817913.; Özege 15570. First Edition. Rare.
|
|
JAMES STOCKER.
Krisdosçin siyreti [BOOK in TURKISH WITH ARMENIAN LETTERS].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original decorative black cloth bdg. 12mo. (17,5 x 11,5 cm). In Turkish with Armenian letters. 206 p. "Armenian letters used by Ottoman Armenians and Gregorian Kipchaks have differences in terms of spelling and writing style. Also in terms of word existence, borrowed words from the Slavic language in Gregorian Kipchak Turkish are more. Arabic and Persian words, on the other hand, are partly seen in some works. However, Armenian words are very limited. It is seen that a differentiating language according to the region and quality of the work is used in the works by Armenians under Ottoman rule. In such works, there are Arabic and Persian words along with the Anatolian accents. Writing Turkish texts with Armenian letters is come across in manuscripts after the 14th century and in pressed works after the 18th century. Armenian books started to be pressed in printing houses after the beginning of the 16th century. The first Turkish book with Armenian letters was pressed in Venice in 1876 by Sivasli Mikhitar, the founder of the Union of Mikhitarists. The number of the pressed books is quite a lot. Works written in Armenian Turkish and letters in Ottoman lands are generally categorized into five groups. These are the works of Armenian poet-singers (asug), written literary works, translations, newspapers, journals, and epitaphs. It is possible to classify this classification with a more general approach by also including Kipchak areas as such: literary works (it is possible to consider this as oral and written works), dictionaries, and works on language, translations, legal documents, historical works, and periodicals.". (Source: On Turkish Texts With Armenian Letters, Özkan). Krisdosçin siyreti. Miracles of Jesus Christ. First Edition. Stepanyan 1183.
|
|
[BURUSALI] LÂMI'Î ÇELEBI (Mahmûd b. Osman b. Nakkas Ali b. Ilyas), (1472-1532).
Münâzara-i Sultan-i Bahar bâ Sehriyâr-i Sita.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Ottoman script. 75 p. Hegira: 1290 = Gregorian: 1873. According to Gibb, 'münazaras' were a scale for Ottoman classical poetry, but Çelebi's münazara is longer as 'mesnevis' are. This 'münazara' (= skirmish, collide) narrates the endless war of winter between spring at Uludag Mountain (with its old Byzantine name Mt. Monk) in Bursa city. This work is an allegoric poem which contains characterization of all concepts such seasons, natural events etc. Winter and Spring Kings have different armies and during this poem they fight on. Hurricane is supreme commander of winter, some flowers are soldiers of spring and full of imageries this masterpiece includes. Lami'i Çelebi named the mountain as 'Uludag' in that work firstly instead of Mt. Monk. According to Agâh Sirri Levend, Münazara was written in 1522 by Çelebi. Although Lamii has about 40 works by researchers, there are 27 works that are certain to belong to him. In the Ottoman world, he was known for his prose (mathnawi) rather than poetic works. Lamii's poem, unlike other "adaptation" is a work which was written with an original subject by him. This is First Printed Edition. Özege 14810. Extremely rare. One of the gems of Turkish literature.
|
|
ERKÂN-I HARBIYYE-I UMUMIYYE.
[OTTOMAN MAP of EAST ANATOLIA in ENVERÎ SCRIPT - HURÛF-I MUNFASILA] Bayazid, Bargiri, Nahcivan, Karakilise.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map of Eastern Anatolia, Dogu Beyazit, Bayazid, Bargiri, Nakhchevan, Karakilise, Van, etc. 50x60 cm. In Ottoman script (Enverî). 1 p. Scale: 1:200.000. Slightly toned, several small holes on paper. Otherwise a very good copy. Enverî script is the war minister Enver Pasha's alphabet and writing amendment, which he tried to implement within the Ministry of War between 12 March 1914 and 10 August 1914. Starting from the Tanzimat (Westernization) period in the Ottoman Empire, the discussions on simplification in language, writing, alphabet and reading-writing had increased and at the end of the 19th century, military necessities also became one of the concerns. The problems such as the low rate of literacy among the recruited soldiers, the need to teach the soldiers how to read and write in a short time, and their misconceptions about the spelling of proper nouns led Enver Pasha to add the writing problem to his reform agenda, once he took office. Enver Pasha's reform is based on the principle of writing the Ottoman letters, which take different forms in the beginning, in the middle and at the end according to their unification with the other letters, separately in their original state without merging them. While this new alphabet was being created, the existing 32 letters in the Ottoman were preserved. The 8 vowels in the Turkish language, which could not be written with the old letters, was shown by placing small marks on the existing vowels and by doing so a new alphabet consisting of a total of 40 letters was created. With this alphabet, officially called 'Ordu Elifbasi', rules were adopted such as writing of the letters without merging them, writing the words as they are pronounced. At first glance, Enver Pasha's writing reform, which appeared as a definite solution to the theory of the solution of the ongoing debates on the alphabet and the spelling, formed a wide experiment field in the military. It was not possible to use Ordu Elifbasi, which essentially is a transliteration alphabet that allows transferring the sounds of these three different languages (Turkish, Arabic, Persian) to a single alphabet, in the daily life. Thanks to this new alphabet and spelling, learning to read and write were accelerated to some extent. However, it was seen that the literacy rate of the well-educated, literate people fell to the spelling and did not even progress. This alphabet and spelling reform, which Enver Pasha thought of spreading to the whole country, caused much more problems as it was experienced in the army. Although it was postponed until the end of the mobilization period following the declaration of the mobilization, Ordu Elifbasi, which remained in force for 152 days, eventually failed to be realized. (Source: Karakus: Enver Pasha's Alphabet And Spelling Attempt: Ordu Elifbasi (Army Alphabet)).In this extremely rare document, there are some articles and thoughts on a case. This is one the serie of the Bonn projection maps which are the first map series in modern techniques in Turkey and the Ottoman Empire. In order to produce these maps covering Turkish territory, Reconnaissance Branch was incorporated into The Mapping Commission. The maps were produced in the datum based on the latitude and longitude of Ayasofya Mosque in equal area Bonn Projection. The field works for the 123 sheets covering the country were conducted by 76 staff. The production was completed in 18 years starting from east west. Field works continued without stopping except in years 1914 and 1920. This map series called also reconnaissance maps contributed a lot to producing 1:25.000 scale maps. Extremely rare. KW: "Harfleri Islah Cemiyeti" Hurûf-i munfasila Reform Turkish Letter revolution First World War WW 1 Map Geography Military maps.
|
|
|