Независимый веб-сайт профессионального продавца книг

‎Langage‎

Main

Количество результатов : 60 088 (1202 Страница (страницы))

Первая страница Предыдущая страница 1 ... 356 357 358 [359] 360 361 362 ... 481 600 719 838 957 1076 1195 ... 1202 Следующая страница Последняя страница

‎DAVID DE SASSOUN (Anonym).‎

‎David de Sassoun: Epopee en vers (Collection Caucase). Traduit de l'Armenien avec une introduction et des notes de Frederic Feydit. Preface de Joseph Orbeli.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 398, [2] p. David de Sassoun: Epopee en vers (Collection Caucase). Traduit de l'Armenien avec une introduction et des notes de Frederic Feydit. Preface de Joseph Orbeli. David of Sasun [= Sasuntsi Davit] is the main hero of Armenia's national epic Daredevils of Sassoun, who drove Arab invaders out of Armenia. As an oral history, it dates from the 8th century, and was first put in written form in 1873 by Garegin Srvandztiants.‎

‎ER-TÖSHTÜK (Manas).‎

‎Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er-Töshtük: Le geant des steppes. (Collection Caucase). Epopee du cycle de Manas. Traduit du Kirghiz par Pertev Boratav. Introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin.‎

‎Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 308, [2] p. Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er-Töshtük: Le geant des steppes. (Collection Caucase). Epopee du cycle de Manas. Traduit du Kirghiz par Pertev Boratav. Introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin.‎

‎MUHARRAM ISLÂMÎ.‎

‎Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.‎

‎New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian, with a bilingual title in English and Persian on cover. [5], 94 p. Phonology: Analyzing the intonation system of Persian.= Vâj'shinâsî: Tahlîl-i nizâm-i âhang-i zabân-i Fârsî.‎

‎SHOTA RUSTAVELI, (12th century).‎

‎[ATTRACTIVE SOVIET EDITION OF RUSTAVELI'S THE KNIGHT IN THE PANTHER'S SKIN] Vityaz' v tigrovoi shkure: Poema v stikhakh. Perevod s Gruzinskogo: Shalva Nutshubidze.‎

‎Very Good Russian Very attractive early Russian edition of this famous Georgian national poem 'The knight in the panther skin', richly illustrated in very well binding. This is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli, and a definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature". Original decorative green cloth bdg. with Rustaveli's embossed portrait. Art-nouveau borders on board. Faded titles and decorations on spine. A very good copy. 4to. (27 x 20 cm). In Russian. [5], 315, [7] p., [18] b/w full-paged plates. Shalva Nutshubidze, (1888-1969), was a Georgian philosopher, translator, and public benefactor, one of the founders of the Tbilisi State University (TSU), founder of Alethology. The main fields of scientific activity of Shalva Nutsubidze were: alethology, history of Georgian philosophy, history of the old Georgian literature, Rustvelology, problems of the oriental renaissance. He was also a well-known translator: he translated The Knight in the Panther's Skin of Shota Rustaveli, Visramiani, and other outstanding literary works in Russian. Nutsubidze is co-author of a well-known theory about the identity of Pseudo-Denys Areopagite and Georgian philosopher of the 5th century Peter the Iberian (Theory of Nutsubidze-Honigmann).‎

‎SHARIF FAROOQ.‎

‎[IN THE LAND OF LINCOLN: AMERICA THROUGH THE EYES OF PAKISTANI JOURNALIST] Lincoln kay watan main: Sayr u sayahat kay walnishi dastan. [i.e. In the land of Lincoln]. Edited by The Daily "Shahbaz" Peshawar. Preface in English by Mohammad Ali (Addl. Advocate-General, West Pakistan).‎

‎Very Good Urdu Extremely rare first and only edition (not in institutional catalogues and market) of this travel book to America in the mid 20th century by Pakistani journalist and intellectual Sharif Farooq, who was invited to visit the USA on the Leader Specialist Programme in 1958. Sharif Farooq visited America in 1958. In his travelogue, he highlights the lifestyle, educational system, and foreign policy of America in detail. He also introduces the economical situation of the country, economical trends, and the condition of different institutions. Reports of press conferences are also a part of this travelogue. (Source: Travelogues of America in the Urdu Language: Trends and Tradition). "Wherever the Americans deserve appreciation for their intense patriotism and enthusiasm for labor, the author has given unstinted praise but where criticism is due he has not spared them, though the language used is very sober and moderate. I am confident that this book will be widely read and aimed as one of the good travel books written about America". (From the preface of the book by advocate-general Muhammad Ali). In original boards with lettering in both Latin and Arabic, spine missing. Otherwise a good copy. Demy 8vo. (22 x 14 cm). Text is in Urdu with a one-page English preface. 387, [1] p. In the Land of Lincoln. First Edition. No copy in OCLC.‎

‎ANDREAS KOPASSIS EFFENDY [ANDRE E. KOPASSIS], (1856-1912).‎

‎[COLUMBUS BECOMES POPULAR IN THE MIDDLE EAST] Tarih-i keshf ü feth-i Amerika = Histoire de la decouverte et de le conquête de l'Amerique. [i.e. History of the discovery and conquest of America]. Introduction by [Kemalpasazâde] Said [Bey], (1848-1921). 2 volumes set in one.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) A fine half leather bdg. with marbled boards. Two volumes in one. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). The text in Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) with bilingual titles in Ottoman Turkish and French on frontispieces and title pages. 2 volumes set: (248 p.; 270, [1] p., the first volume has Columbus' engraved portrait frontispiece, the second has Amerigo Vespucci's portrait). Hegira: 1310 = Gregorian: 1893. First and only edition of this very rare book, which is the first Turkish original work on the history of the discovery of America printed for the Quadricentennial of the Discovery. With this book, Christopher Columbus and Amerigo Vespucci quickly became popular among Ottoman readers (soon after Iranian readers with a translation of the first volume only), and immediately among other Middle Eastern readers, and thus the first comprehensive and original text describing Colombus and the discovery of America appeared in the Middle East and Islamic world. It's been published in Istanbul under the title "The history of the discovery and conquest of America". The first volume is on Christopher Columbus, and the second volume is on Amerigo Vespucci, their lives and travels. Andreas Kopassis Efendy (1856-1912) was one of the few Ottoman Greeks proficient in the Ottoman literary language. Cretan Kopassis is an intriguing figure who made a remarkable career serving the Ottoman state. At the time of the publication, he was a member of the State Council (Sura-yi Devlet). He displayed quite an extraordinary interest in scholarly research and he seems to have been one of the first to have studied Ottoman "tahrir defterleri" [i.e. Ottoman tax registers]. This could be called a translation in a sense. Kopassis makes no reference to preceding translations, nor does he refer to Robertson's history of America. His main source was a more recent equally "classic" work on Christopher Columbus, Washington Irving's "History of the life and voyages of Christopher Columbus" (first published in 1828). Another source referred to by Kopassis is J. H. Campe's "Entdeckung von Amerika" (first published in 1781). His educational background is evident particularly in the introductory chapter where ample references are made to Pliny, Ptolemy, and Plato's Timaios which contain allusions to Atlantis. In his takri (Introduction) to this work, Kemalpasazade Said Bey (1848-1921) praised the author for his elegant prose. Sultan Abdülhamid awarded the order of merit (liyâkât) in gold to the author. In the same year (1315=1895), an aide-de-camp at the Iranian Ministry of War, Muhibb-i 'Âli Khan, translated the first volume into Persian. At the turn of the century, Christopher Columbus had become a very popular figure for Ottoman readers of all ages...". (Source: STRAUS, JOHANN: Nineteenth-century Ottoman Americana.; "Frontiers of the Ottoman Imagination: Studies in Honour of Rhoads Murphey."). Only one copy in OCLC 777274675 (Leiden University Library). Not in American libraries.; Özege 19857.‎

‎Text and calligraphy by ES-SEYYID MEHMED RA'IF, (19th century).‎

‎[FIRST BOOK ON THE EUROPEAN DISCOVERY AND CONQUEST OF AMERICA IN TURKISH] Amerika kit'asinin hîn-i kesf ü istîlâsinda zuhûra... [i.e. The History and Unfortunate Events that Occurred During the European Conquest of America..,]‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Lithographed Edition. First and Only Edition of this first Turkish book exclusively related to America. This very rare work (both in scarce institutional holdings and market rarity) is the first book in Turkish to describe the discovery and conquest of America. Thus, it is an important and early source on America in the Islamic world. "The first treatise [in Turkish] dedicated exclusively to America" (Strauss). It is printed in a format that is specific to the early printing period of the Ottoman Empire and is written in a tâliq script and has the appearance of a manuscript. It has neither a preface nor a proper title. The heading (serlevha) on the first page which is placed in a decorative floral design reads: "First chapter: On the Islands Discovered by the Venetian and Genoese seafarers, and, secondly, on the discovery of America by Christopher Columbus". It also contains the mandatory praise of the ruler, i.e., Sultan Abdülmecid, and indicates that it was "translated and transferred from some selected writings (ba'z-i evrâk-i müntahabe)". The dramatic events of the discovery and of the different conquests by the Spaniards are vividly described in plain and simple language. Though it is not free from clichés adopted from Western sources, the darker aspects of the European expansion are not omitted. Particular interest is devoted to the fauna and flora of the American continent. The modern territorial divisions of the American continent, and briefly, its political history, are dealt with in a special chapter at the end of the book. This chapter comprises information about both North and South America from the Polar Regions (Arazi-i kutbiyye) and "Russian America" (Amerika-i Rusiyye) to the Banda Oriental (Banda) or the Cisplatine Republic (Çisplatin) and the Province of Patagonia (Patakonya Eyaleti). It takes into account the latest developments. The last event referred to is General Soulouque's takeover in Haiti. "[.] ?in Santa Domingo (Sen Domeng), i.e., the island of Haiti, a general from the Negro people appeared in the Frankish year of 1847 and beat the Spaniards and the French. Assuming the title of 'king', he is known today as Faustin I." (p. 54). In fact, General Soulouque (Emperor of Hayti, (1782-1867)) had assumed the title of 'Emperor' in 1849. His reign lasted until 1859. (Source: Nineteenth-Century Ottoman Americana by Johann Strauss). Original wrappers. Occasionally slight stains on some pages and chipped on front cover, otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 56 p. Litho. Only two copies in OCLC: (University of California, Los Angeles & Library of Congress, Karl Süssheim Collection, no. 1717.): 948879228.; TBTK 4412 / 5557.; Özege 1591 / 22639.‎

‎ERNEST HEMINGWAY, (1899-1961).‎

‎["THE SUN ALSO RISES" IN TURKISH] Günes de dogar: Roman. [i.e. The sun also rises]. Translated by Filiz Karabey, (1930-2010).‎

‎Fine Turkish Scarce first Turkish edition of "The Sun Also Rises" by Hemingway, one of the most significant figures of 20th century American literature. The novel was published in 1955 for the first time in Turkish with the translation of Filiz Karabey [Ofluoglu], (1930-2010), by Varlik Yayinlari [i.e. Existence Publishing House] which has an important role in the Turkish cultural world. Hemingway won the Pulitzer Prize in 1953 with a short novel (The Old Man and the Sea) and the Nobel Prize in Literature in 1954. Thus, the author of the Lost Generation and his literary work, in particular, the novel "The Sun Also Rises" became widely popular in Turkey soon after the first edition which we present here. Various editions were printed by Varlik Publishing in the following years, and the novel was also published under different titles by other publishing houses afterward. Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In Turkish. 267, [iii] p. In WorldCat, six institutional copies can be found: 15623219, 38659015 (Stanford University Libraries, Bogaziçi University Library, Koç University Library, the University of Delaware Library, Harry Ransom Humanities Research Center (HRC); the University of Texas at Austin).‎

‎ERNEST HEMINGWAY, (1899-1961).‎

‎[ATTRACTIVE FIRST GREEK EDITION OF THE OLD MAN AND THE SEA] O geros kai i thalassa. [= The old man and the sea]. Translated by Dimitris Berachas.‎

‎Fine Fine Greek, Modern (post 1453) A very scarce and attractive first Greek edition of Hemingway's 'The Old Man and The Sea', translated by Dimitris Mperakhas. Copy with no date, according to the OCLC it's printed in the [1950s], and this masterpiece was translated very early into the Greek language soon after the original first edition was printed in America. Original illustrated fine wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Greek (Modern). 94, [1] p. Ex-owner's inscription on colophon. Only two institutional copies in OCLC: 1111709467.‎

‎LEWIS CARROLL [CHARLES LUTWIDGE DODGSON], (1832-1898).‎

‎[FIRST ALICE IN WONDERLAND IN WESTERN ARMENIAN DIALECT] Alis hrashalik'neru ashkharhin mej. [i.e. Alice in the World of Wonders]. Translated into Armenian by Yeruand [Harutyuni] Kopelean [sic. Yervand Gobelian].‎

‎Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland".  "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization.  OCLC 974926802. Very scarce. ‎

‎MEHMED FUAD [UMAY], (Turkish doctor), (1885-1963).‎

‎[AMERICAN TRAVELS OF FOUNDER OF THE SOCIETY FOR THE PROTECTION OF ORPHANS] Amerika'da Türkler ve gördüklerim. [i.e. Turks in America and my experiences].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. No bdg. Wear spine, dispersed pages. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 197, 6 p., 5 panoramic folded huge b/w plates (Including the photographic plts.; 1-) Turkish Convention May, 13, 1923, Detroit, Mich by Photo Craft Byallen -23x39 cm-; 2-) [Among the Young Turks in Detroit, -23x106 cm-; 3-) In the White House with the President, -23x106 cm-; 4-) Islamic Society in the US, -32x40 cm-; 5-) Among the Young Turkish people in Chicago, -23x26 cm-). First and only edition of this exceedingly rare travel account of America by Dr. Mehmed Fuad [Umay], (1885-1963), who was a Turkish doctor and the founder of Himâye-i Etfâl [i.e. Society for the Protection of Orphans], a society that was established in 1921 to provide orphanages to children of the deceased soldiers in the Turkish War of Independence; began visiting many of the Turkish colonies in the US, giving lectures and raising a considerable amount of money for the establishment of these orphanages in Turkey. On 21 March 1923, Fuad Bey was granted permission from the Grand National Assembly of Turkey to go to the US in order to raise funds among the Ottoman immigrants for immediate war relief. Thus, for the first time, humanitarian action became an organized effort by fostering diaspora mobilization. Fuad Bey arrived in Ellis Island on 6 April 1923 on a ship named SS Aquitania and headed to the Ottoman Welfare Association at 35 Rivington Street. In the first meeting held by the Ottoman Welfare Association for the benefit of Turkish Orphan Society, Fuad Bey notes that a total of USD 17,500 was raised in just six hours. To those who donated over USD 1,000, a personally autographed picture of Mustafa Kemal was given by Fuad Bey. He visited the Turkish colonies in Wisconsin, Illinois, Michigan, New York, New Jersey, Massachusetts and Rhode Island. He lectured about the Turkish War of Independence (1919-1922) and the success of the struggle, and many Turkish and Kurdish workers residing in these cities donated their life savings to support the construction of orphanages and the reconstruction of the entire country. Fuad's visit to Peabody, Massachusetts aroused exceptional excitement among the Turkish and Kurdish immigrants. It was the first chance for the Muslim Anatolian immigrants to manifest their national pride and attachment to the homeland. At the same time, their socioeconomic achievement was evidenced with the arrival of Fuad Bey in Peabody in an auto decorated with a large American flag and followed by a dozen autos filled with Turks, the machines decorated with American and Turkish flags.". A day before his arrival, the Turks refrained from work and "went around with badges in honor of his coming. Mehmed Fuad noted that there were around 600 Turks when he visited Peabody in 1923. Despite their small number, they had established Kizilay [i.e. Turkish Red Crescent] society. After being shown some of the tanneries in Peabody and Salem, Fuad gave an address to the Turks and Kurds at the Peabody Institute. The scene was described as: "All the Turks in town were present. They made a spectacle of the doctor's visit, many of them taking a day off. They wore badges in his honor and displayed in front of the Institute the American and Turkish flags. Great enthusiasm was shown. Baskets of roses were carried down the aisles and the flowers were bought at any price, bunches of money being put in the baskets. It was said that USD 8,000 was raised among the Turks of this city for Dr. Fuad Bey to take back with him.". Fuad Bey visited Peabody for a second time on 14 August 1925, as he came for the National Conference of Social Workers held in Denver, Colorado in June, 1925. When he arrived in Massachusetts, he was met by a delegation of Turkish people from [.]". (Source: Ottoman Immigrants and the Formation of Turkish Red Crescent Societies in the United States). No printed copy in OCLC.; Özege 727.; TBTK 11126.‎

‎GÜNAY KUT.‎

‎Yazmalar arasinda. Eski Türk Edebiyati Arastirmalari 1.‎

‎Fine Turkish Paperback. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Turkish. 380 p. Yazmalar arasinda. Eski Türk Edebiyati Arastirmalari 1.‎

‎T[HOMAS] X[AVIER] BIANCHI, (1783-1864).‎

‎[FRENCH ORIENTALISM / EARLY LEXICOLOGY / EASTERN LANGUAGES] Dictionnaire Français-Turc [and] Dictionnaire Turc-Français. Des agents diplomatiques et consulaires, des commerçants, des navigateurs et autres voyageurs dans le levant.= Elsine-i Franseviye ve Türkîyyenin lûgati [and] Elsine-i Türkîyye ve Franseviyenin lûgati. (Vol. 1: A-F / Vol. 2: G-Z). 4 volumes set.‎

‎Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].‎

‎Edited by ILHAN SAHIN, GÜLJANAT KURMANGALIYEVA ERCILASUN.‎

‎Turkic civilization studies I: In commeration of Professor Karybek Moldobaev.‎

‎New English Original bdg. HC. Roy. 8v. (24 x 16 cm). Articles in English, Russian, and Turkish. 273 p., color photos. Signed by Ilhan Sahin.‎

‎Texts by BÜLENT GÜNAL.‎

‎Nihon o otozureta osuman teikoku no ryokôka kâdî Abudyurureshito Iburahimu. Edited by Ergün Demir. Translated by Yutsuko Kureya; Mitsuhito Asô. [i.e. Ottoman traveler Qadi Abdurreshid Ibrahim visited Japan].‎

‎New New Japanese Original bdg. Dust wrapper. Folio. (33 x 24 cm). Edition in Japanese. 148 p., richly illustrated in b/w and color. Abdurresid Ibrahim (Abdrashit Gumerovich Ibragimov [Gabderrashit bin Gumer bin Ibrahim bin Gabderrashid bin Gabderrahim]), (1853-1944) was a Russia-born Tatar Muslim Alim (singular of Ulama), journalist, and traveller who initiated a movement in the first decade of the 20th century to unite the Crimean Tatars. He visited Japan in Meiji period and became the first imam of Tokyo Camii (Tokyo Mosque). born on April 23, 1857, in the Tara town of the Tarski district of the Tobolsk province of the West-Siberian General Government, now the administrative center of the Tarsky district of the Omsk Oblast. His ancestors by language and origin were Turkic peoples. He has the brother Ishmael. Abdrashit Ibrahimov attributed himself to the Tatars, and his father Gumer was Siberian Bukharans. His father's grandfather Gabdrashit was the Akhoond of the Tara town, one of the founders of the town's stone mosque. Mother - Gafafa Bin Ibragim Bin Zhagfar (?-1871), teacher for about 40 years, and mother's father Ibragim came from the Bashkirs of the Almenevo, Kurgan Oblast village, in the Tara city served as Mullah. He studied since the age of seven, received his primary education from a teacher Zeinalbashir, and at the age of 10 he studied in the madrasa of the Almenevo village. At the age of 17, he became an orphan and left for the Tyumen city where he continued his studies at the Yana Avyl Madrasa, and then, at the Madrasa of the Kshkar village (now in the Arsky District of Tatarstan. In 1878-1879, he was a teacher in the Akmolinsk Oblast (Russian Empire). In 1879-1885, he continued his education in Medina, Mecca and Istanbul. He returned to Russia in 1885. From 1885, he served as the imam-khatib of the cathedral mosque in Tara, where he was also a mudarris of madrasa. In 1892-1894, he served as the qadi of the Orenburg Muslim Spiritual Assembly. In his youth, A. Ibragimov adhered to the Jadid ideas. A. Ibrahimov, who led the anti-czarist propaganda work from the Pan-Islamism standpoint among the Muslims of Russia, set as its goal the liberation of all Muslim peoples from any kind of colonial oppression by the "infidels". In this situation, Japan, a longtime rival of Russia in the Far East - like the Ottoman Empire in the west - was a natural ally of the Pan-Islamists. Japan's rapid industrial ascension fascinated him - as did for the many others anti-imperialist-minded nationalists of the East. Counting on creating a united anti-Russian Muslim front of action, Ibragimov visited the Ottoman Empire in 1897. In 1897-1900 travels from Istanbul to Egypt, Palestine and Hejaz, then to France, Italy, Austria, Serbia, Bulgaria. Through the south of Russia to the Caucasus, along the Caspian coast to Bukhara, Turkestan, Semirechye region. Siberian caravan route returns to Tara. In 1902, Ibragimov, becoming an uncomfortable figure for Turkey, received the order from Sultan Abdul-Hamid II to leave the Ottoman Empire. In 1902-1903, he visited Japan for the first time, where he participated in anti-Russian propaganda. In this regard, Ibragimov, at the request of the Russian consul in Japan, was expelled from the country. Arriving in Istanbul in 1904, he was arrested, handed over to the Russian consul and sent under guard to Odessa. At the turn of 1905-1906 Ibrahimov was released. Being the former board member of the Muslim community of Orenburg, he became one of the leaders of the Ittifaq al-Muslimin movement and the organizer of several Muslim congresses. At the First All-Russian Muslim Congress in Nizhny Novgorod, A. Ibragimov's main rival was Ayaz Ishaki.‎

‎Texts by BÜLENT GÜNAL.‎

‎Japonya'da bir Osmanli seyyah: Abdürresid Ibrahim. Edited by Ergün Demir. Translated by Yutsuko Kureya; Mitsuhito Asô. [i.e. Ottoman traveler Qadi Abdurreshid Ibrahim visited Japan].‎

‎New New Turkish Original bdg. Dust wrapper. Folio. (33 x 24 cm). Edition in Turkish. 148 p., richly illustrated in b/w and color. Abdurresid Ibrahim (Abdrashit Gumerovich Ibragimov [Gabderrashit bin Gumer bin Ibrahim bin Gabderrashid bin Gabderrahim]), (1853-1944) was a Russia-born Tatar Muslim Alim (singular of Ulama), journalist, and traveller who initiated a movement in the first decade of the 20th century to unite the Crimean Tatars. He visited Japan in Meiji period and became the first imam of Tokyo Camii (Tokyo Mosque). born on April 23, 1857, in the Tara town of the Tarski district of the Tobolsk province of the West-Siberian General Government, now the administrative center of the Tarsky district of the Omsk Oblast. His ancestors by language and origin were Turkic peoples. He has the brother Ishmael. Abdrashit Ibrahimov attributed himself to the Tatars, and his father Gumer was Siberian Bukharans. His father's grandfather Gabdrashit was the Akhoond of the Tara town, one of the founders of the town's stone mosque. Mother - Gafafa Bin Ibragim Bin Zhagfar (?-1871), teacher for about 40 years, and mother's father Ibragim came from the Bashkirs of the Almenevo, Kurgan Oblast village, in the Tara city served as Mullah. He studied since the age of seven, received his primary education from a teacher Zeinalbashir, and at the age of 10 he studied in the madrasa of the Almenevo village. At the age of 17, he became an orphan and left for the Tyumen city where he continued his studies at the Yana Avyl Madrasa, and then, at the Madrasa of the Kshkar village (now in the Arsky District of Tatarstan. In 1878-1879, he was a teacher in the Akmolinsk Oblast (Russian Empire). In 1879-1885, he continued his education in Medina, Mecca and Istanbul. He returned to Russia in 1885. From 1885, he served as the imam-khatib of the cathedral mosque in Tara, where he was also a mudarris of madrasa. In 1892-1894, he served as the qadi of the Orenburg Muslim Spiritual Assembly. In his youth, A. Ibragimov adhered to the Jadid ideas. A. Ibrahimov, who led the anti-czarist propaganda work from the Pan-Islamism standpoint among the Muslims of Russia, set as its goal the liberation of all Muslim peoples from any kind of colonial oppression by the "infidels". In this situation, Japan, a longtime rival of Russia in the Far East - like the Ottoman Empire in the west - was a natural ally of the Pan-Islamists. Japan's rapid industrial ascension fascinated him - as did for the many others anti-imperialist-minded nationalists of the East. Counting on creating a united anti-Russian Muslim front of action, Ibragimov visited the Ottoman Empire in 1897. In 1897-1900 travels from Istanbul to Egypt, Palestine and Hejaz, then to France, Italy, Austria, Serbia, Bulgaria. Through the south of Russia to the Caucasus, along the Caspian coast to Bukhara, Turkestan, Semirechye region. Siberian caravan route returns to Tara. In 1902, Ibragimov, becoming an uncomfortable figure for Turkey, received the order from Sultan Abdul-Hamid II to leave the Ottoman Empire. In 1902-1903, he visited Japan for the first time, where he participated in anti-Russian propaganda. In this regard, Ibragimov, at the request of the Russian consul in Japan, was expelled from the country. Arriving in Istanbul in 1904, he was arrested, handed over to the Russian consul and sent under guard to Odessa. At the turn of 1905-1906 Ibrahimov was released. Being the former board member of the Muslim community of Orenburg, he became one of the leaders of the Ittifaq al-Muslimin movement and the organizer of several Muslim congresses. At the First All-Russian Muslim Congress in Nizhny Novgorod, A. Ibragimov's main rival was Ayaz Ishaki. ISBN: 9786056693892.‎

‎REV. MATTHIAS BEDROSSIAN [MATATHEA PETROSEAN].‎

‎[VENETIAN MEKHITARIST IMPRINT / CLASSICAL ARMENIAN / EARLY DICTIONARIES] New dictionary Armenian-English.‎

‎Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.‎

‎MUHAMMAD SADIQ SHERIF [BEY], (1832-1902).‎

‎[HEJAZ TOPOGRAPHY / TRAVEL ACCOUNT OF ARABIA] Mâder-i Duniâ: Ittihad ve Terakki Cemiyet-i Osmaniyesine takaddüme-i sükraniyye. [i.e. Mother of the Earth].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Foolscap 8vo. (17 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 152 p. Roumi: 1324 = Gregorian: 1906. Taken from a volume including multiple books. Spine is restored. A very good copy. First and only edition of this early and extensively rare book including a first-hand account of the topography and descriptions of Hejaz, Mecca, and other parts of Arabian Peninsula such as Taif and Yemen by Sadiq Sherif, who was the first person to take photographs of Mecca, Medina, and the Hajj in 1880 and 1881 as well. Sadiq Sherif was the grandson of Serif Abdulmuttalib, the Emîr of Mecca. This book written by Sherif was dedicated to 'the Progress and Union Society' [i.e. Ittihad ve Terakki Cemiyeti]. The book describes the way of administration and territorial division of Hejaz after giving some information of its geography, borders, tribes and natives, mountains, rivers, crops and products, and animals of this Ottoman 'vilâyat' [i.e. province]. Sherif gives detailed information on how and when the Ottoman Empire ruled Hejaz, the location of Mecca city, its borders, physical and social geography, crops in Mecca and around, its flora, fauna, demographic structure, 'nahiyes', Kâba's construction, and its history, sacred places around, Masjid-i Haram and other masjids, cemeteries, mountains, gifts by Ottoman caliphs to Kaba, 'Taif' area, people who were 'Emîr' of Mecca from the period of Mohammad, Wahhabism and its birth, etc. At the last, Sherif gives place to his personal letter (layihâ) including 49 articles. The letter was about the reforms that Hejaz needs and it was sent to the Ottoman 'sadâret' [i.e. prime ministry]. (Source: History of geographical literature during the Ottoman Empire, Edited by Ihsanoglu). Muhammad Sadiq Sherif Bey was the first person to take photographs of Mecca, Medina, and the Hajj in 1880 and 1881. Sadiq Bey trained as a military engineer after completing his studies in Cairo and at the École Polytechnique in Paris. It is not known when, or from whom, Sadiq Bey learned to take photographs but it was most probably through one of the resident photographers in Egypt. In 1861, prompted by the need to carry out more extensive military land surveys of the area between Wajh and Medina, Sadiq Bey made his first journey to Arabia. He took a camera along with his surveying equipment and took his very first photographs of Medina. In a series of articles published in the Egyptian Military Gazette in 1877, he refers to his early photography at Medina describing the use of a 'photographia'. Sadly, however, none of the photographs from this first journey has survived. In 1880 he was appointed as the treasurer of the Mahmal, the ornate cloth to cover the Ka'ba brought each year on a special litter to Mecca. He accompanied the Mahmal to Medina and Mecca from September 1880 until January 1881. Again equipped with his camera, he succeeded in producing the series of photographs that are now considered some of the earliest known photographs of the region, those of the Ka'ba, taken under great secrecy. Sadiq Bey published various accounts of his travels in Arabia in military journals, through the Emiry Grand Press in Cairo, but the 1880/81 series of photographs appear to have been issued separately for wider distribution through the Société Khédiviale de Géographie. The society's secretary, Dr. Frederic Bonola, advertised sets of photographs for sale. In January and April 1880 Sadiq Bey gave a talk and report to the society on his earlier 1861 expedition, and on 20 May 1881 he presented a report on his recent journey to Mecca; detailed accounts were published in the society's bulletins, numbers 9/10 and 12. (Source: Christie's). Özege 11888.; Karatay, TM II: 695.; MKAHTBK, II: 991.; OCLC 248374684 / 4082352.‎

‎TALAT TEKIN, (1927-2015).‎

‎Japonca ve Altay dilleri.‎

‎Fine Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 95 p. A philological study on Japanese and Altai languages.‎

‎J. W. REDHOUSE, M.R.A.S. (Member of the Imperial Academy of Science of Constantiople, &c. &c. &c.)‎

‎Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.‎

‎SAVA NIKOLOV IVANOV, (Bulgarian Professor and Rear Admiral), (1891-1958).‎

‎[EARLY BLACK SEA MONOGRAPH] Karadeniz: Bulgaristan'in maarif profesörlerinden Monsieur Sava N. Ivanov tarafindan Karadeniz ve Karadeniz'in garb sahilinin tarihî, cografî ve iktisâdî evsâf ve kablitleri hakkinda yazilmakta olan eserin intisâr etmis birinci cildi tercemesidir.‎

‎Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 120 p., several tables of zones and routes. Slight foxing on cover, fading on pages, chippings on extremities of cover and some pages, repaired spine. Otherwise a good copy. First and only Turkish edition of this rare description of the Black Sea, including the historical geography of the western shores of the region, written in a travelogue style, by Bulgarian admiral Ivanov when he was the head of the Naval School in Varna (1928-1931) where he lectured on meteorology, oceanography and naval aviation for officers and conducted the seamanship course for the civil navy. Ivanov was a Bulgarian officer and admiral and a freemason, who was a member of the "Black Sea Friends" Lodge. He is a descendant of Kolyo Ficheto. In 1910, he graduated from the Military School in Sofia, and in 1914, he also completed a naval cadet course in St. Petersburg. From 1912 to 1913 he served in the Port Company of the Navy. During the period March 30, 1913 - September 1, 1913, he was the chief of the ship "Druzki". In the same year, he also served on the ship "Nadezhda". From 1914 he was adjutant of the Mobile Defense and flag officer of the destroyer detachment. He participated in World War I. Özege 10186.; Six copies can be traced in OCLC: 977483558.; 949487717.; 67339656.; 1030754762.‎

‎ABUBAKR EFFENDI, (1814-1880).‎

‎[FIRST TRAVEL ACCOUNT OF SOUTH AFRICAN MUSLIMS] Ümid Burnu seyahatnâmesi. [i.e. Travel account of the Cape of Good Hope]. Quoted by Ömer Lütfi.‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Foolscap 8vo. (18 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 112 p. On the first page, written 'copies without seals are fake', and this copy is with a seal. Slightly faded and chipped on extremities. Foxing on first pages. Uncut marginal extremities Otherwise a good copy. Exceedingly rare first edition of the first Ottoman voyage to Cape of Good Hope and first-hand travel account of the Ottoman qadi Abubakr Effendi (1814-1880) of South Africa and Mozambique, who was sent in 1862 by Sultan Abdulaziz at the British Queen Victoria's request in order to teach and assist the Muslim community of the Cape Malays. The presence of the Muslim population in South Africa dates back to the 16th century, South Africa and the Cape of Hope have become a colony of Western countries such as Portugal, the Netherlands, and the United Kingdom. The Ottoman Empire was interested in the Far East, Javanese, and South African regions in the 16th century and then tried to establish a relationship. The direct relationship between the Ottoman Empire and South Africa in the 19th century, upon the request of the Muslim people and England, was formed through Abubakr Effendi. The Muslims in conflict with various religious issues have found the remedy by consulting a scholar from the Ottoman Empire through England. After all, Abubakr Effendi reached Cape Town in 1862 and tried to resolve the conflicts among the Muslim people. (Abubakr Effendi: An Ottoman Scholar in South Africa in the Nineteenth Century: Yilmaz, Yusuf). "Abubakr Efendi was sent to Cape Town by Ottoman Sultan Abdulaziz. When chaos reigned in the Islamic society because of the imams who declared themselves as leaders in the region, Muslim leaders in Cape of Good Hope conveyed their letters to the Queen of England in 1862 declaring that they needed a religious leader. Since they had not been educated for years, they had forgotten their Java language and could not read their own books. They sent a letter to the Queen of England, informing them that help could be sought from the Ottoman court, the center of Muslim countries in the period. The issue was refused in the Parliament and the Ottoman Ambassador Musurus Pasha was offered it to the Ottoman Sultan. Abubakr Effendi's mission was to prevent Muslims in Cape of Good Hope to clash with each other and teaching them authentic Islamic knowledge free of superstition. Although Abubakr Efendi had some Arabic translators in his service, he still learned English and African languages in a short time and wrote books in order to benefit the Muslims there. On the fifteenth day he set foot on the continent, he opened a madrasah called the "Ottoman School" and enrolled three hundred students in twenty days. He traveled to Mauritius and Mozambique. He wrote his famous book 'Bayan al-Din' (a sort of catechism) in Afrikaan in Arabic letters. Then he married Rukiye Hanim, but they divorced after a while since they had to communicate by using an English and Arabic dictionary. Then he married James Cook's nephew Tahota Saban Cook. In his memoir, Ömer Lütfi wrote down all the travels of Abubakr Efendi for two years. Abubakr Efendi stayed in South Africa for 22 years and died there." (140 yillik miras: Güney Afrika'da Osmanlilar: Uçar, Ahmet). Abubakr Efendi first traveled to London and then to South Africa by a ship with his assistant Omar Lutfi. He established the first Ottoman School in Cape Town and then wrote his work Bayan Al-Din in Afrikaans with Arabic letters and distributed it to the Muslim population of South Africa. Four printed copies in OCLC: 427674106 (Three copies); 635151131 (One copy). Özege 22397. First Edition. Extremely rare.‎

‎MIZANCI MEHMED MURAD, (1854-1917).‎

‎[19TH CENTURY OTTOMAN POLITICAL UTOPIA] Turfanda mi yoksa turfa mi? Millî roman. [i.e. The First Crop or the Carrion].‎

‎Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary brown half leather, five raised bands to spine, including title and decorations. Slight fading on the spine and stains on the first pages. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 420 p. Rare first edition of this utopian novel, in which he tells the reasons that led to the destruction of the Ottoman Empire and the remedies for recovery through the idealist protagonist Mansur Bey. The word "Turfanda" is the name given to the vegetables and fruits that grow first and early in their season in Turkish culture. The origin of word in Turkish culture comes from the city of Turfan in China, where fruits and vegetables were first grown in Central Asia and Turkestan by Turks. Mizanci Murad [or Murat] was an Ottoman monarchist, democrat, historian, and politician, who was renowned for his work on reviving the concept of Ottomanism during the Second Constitutional Era. Özege 21333.; OCLC has no first edition with its correct imprint details. (Utopias from the Middle East 8).‎

‎NASRULLAH KHAN FIDAÎ, (19th century).‎

‎[ISLAMIC INDIA / MUMBAI IMPRINT] Dâstân-e turktâzân-i Hind, girdâvarde-e khâma-e Mirzâ Nasru'llâh Khân Fidâî. Vol. 5. [i.e. History of Muslim rule in India, sect. 25 of 1867].‎

‎Very Good Persian Original brown half-leather. Light chipping on top of binding. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian. [2], 460, [3] p. Scarce first edition of this fifth and the last volume of the dictionary including a detailed "glossary of difficult words used in the text", which is an invaluable resource in the Persian language, of corpus titled "Dâstân-e turktâzân-i Hind, girdâvarde-e khâma-e" [i.e. History of Muslim and Turkish rule in India] written by Mirzâ Nasru'llâh Khân Fidâiî at the end of the 19th century. This volume is the fifth and the last of Nasrullah Khan's five-volume work on the Muslim period in the Indian subcontinent up to the British Raj (1858-1947), conventionally said to start in 712, after the conquest of Sindh and Multan by the Umayyad caliphate. From the late 12th century onwards, Muslim empires dominated the subcontinent, most notably the Delhi Sultanate and Mughal Empire.‎

‎HÜSEYIN NAMIK [ORKUN], (1902-1956).‎

‎[CENTRAL ASIA] Peçenekler. [i.e. The book of Pechenegs].‎

‎Very Good Turkish Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 76 p., xii b/w plates. Scarce first edition of this first comprehensive study on the Pechenegs or Patzinaks, that were a semi-nomadic Turkic people from Central Asia speaking the Pecheneg language which belonged to the Oghuz branch of the Turkic linguistic family. Orkun was a Turkish historian and linguist. He has published numerous works on the history of the Turkish/ Turkic peoples, Turanism and Turkism. Eight copies are held by twenty-two WorldCat member libraries worldwide.‎

‎EDWARD S. KENNEDY, SUSAN ENGLE, JEANNE WAMSTAD.‎

‎[INDIA / ISLAM] The Hindu calendar as described in Al-Bîrûnî's Masudic Canon. (Reprinted -offprint- from private circulation from Journal of Near Eastern Studies, Vol. XXIV, No. 3, July 1965.‎

‎Very Good English Original yellow wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. pp. [274]-284. This paper is a contribution to Birûnî's one of the major works in Arabic titled "Al-Qânûn al-Masûdî", a treatise calendars devoted to calendars and chronology. The chapter begins with a definition of the Saka Era. Birûnî then states two rules, the first for converting a date given in one of the three calendars common in the countries of medieval Islam into the equivalent Indian date, the second for performing the inverse operation, conversion from an Indian into a Western date. The epochs of the Arkand Zij (the Khandakhâdyaka and the Kaliyuga are given in this, the hierarchies of periods used in Indian chronology are defined, and the astronomical parameters assembled by us in Section 2 below are presented..." Six copies in OCLC 494511865, 469404461.‎

‎Johnson-Laird, P. N. And Watson, P. C. (Editors)‎

‎Thinking. Readings in Cognitive Science‎

‎This is a volume about the scientific study of thinking: its possibility, its present state and its future prospects. An Open University Set Book. 615 pages. Spine faded, cover corners have a very little curl. Feels like it has never been read.‎

‎Koischwitz, Otto‎

‎Bilderlesebuch‎

‎An illustrated German reader for beginners' classes. Occasional pencil ticks made by previous owner in the text. Light wear to covers.‎

‎Whately, E. Jane (Edited by Archbishop Whately)‎

‎A Selection of English Synonyms‎

‎212 pages. Index. Dark green cloth covers, blind stamped decoration to front cover, gilt title on spine.‎

‎Ayres, Alfred‎

‎The Verbalist: A Manual Devoted to Brief Discussions of the Right and the Wrong Use of Words and to Some Other Matters of Interest to Those Who Would Speak and Write with Propriety‎

‎220 paginated pages. Brown cloth covers with gilt and black title on front cover and gilt on spine. Hinge of back pastedown cracked. All page edges red. Occasional pencilled annotations throughout text.‎

‎Phillipps, K. C.‎

‎The Language of Thackeray‎

‎An examination of the changes in usage of language from the Regency to the Victorian period. Word index. Brown buckram covers, gilt title on spine.‎

‎Trench, Richard Chenevix‎

‎On The Study of Words: Lectures Addressed (Originally) to The Pupils at the Diocesan Training-School, Winchester‎

‎viii; 256 pages; 8 pages publisher's list. Index of words. Brown cloth covers with blind stamped decoration, gilt title on spine. Small 10mm tear at top of joint of spine and front cover. Cover corners bumped and a little worn.‎

‎Wyld, Henry Cecil‎

‎A History of Modern Colloquial English‎

‎Blind stamped title on front cover, in green on spine. Fore and foot edge of pages uncut. Spine faded. Browning to pastedowns, endpapers and half-title page. Last free endpaper creased down the middle. Wear to joints and top/tail of spine‎

‎Meiklejohn, J. M. D.‎

‎The Art of Writing English: A Manual for Students: With Chapters on Paraphrasing, Essay-Writing, Précis-Writing, Punctuation, and other Matters‎

‎Written for the student of English. 16 pages of Professor Meiklejohn's Series. Name on front free endpaper. Covers worn top/tail of spine, edges and corners, rubbed, indented and slightly cocked and soiled. Remnants of labels on pastedowns; surface wear and tear on Dedication page; name on page top edges. Occasional foxing spots.‎

‎Mackay, Charles‎

‎Lost Beauties of the English Language‎

‎Originally published on 1874 this is a "treasure trove of archaic words". 288 pages; white boards with black cloth spine, gilt title on spine.‎

‎Obert, M.‎

‎Syntaxe Française du XVII Siècle‎

‎French grammar in the Seventeenth Century. Text in French. Ex University College Oxford Library. 448 paginated pages. Gilt title on spine. Library label on front pastedown and bar code on front free endpaper. Browning to page margins. A quite tight and little-read copy. Red cloth covers in very good condition.‎

‎Trought, Trevor (Editor)‎

‎The Amateur Entomologist Volume 10‎

‎40 pages. Staple bound and staples rusty. Slight browning to covers.‎

‎Tattersall, Ian‎

‎Becoming Human: Evolution And Human Uniqueness‎

‎Human evolution, how modern humans became different. Index.‎

‎L. G. Black, D. Hewitt, and E. G. Stanley (Editors)‎

‎Notes and Queries: For readers and writers, collectors and librarians September 1985 New Series Vol. 32, No. 3 [Vol. 230 of the continuous series]‎

‎Paginated 289-432. Creases to back cover. A couple of brown spots on fore-edge and small spots on front cover.‎

‎Wilson, Professor John‎

‎Noctes Ambrosianae Vol.II‎

‎A series of imaginary colloquies usually set in Ambrose's Tavern in Edinburgh. First appeared in Blackwoods Magazine. The central characters are "Christopher North" (John Wilson) and "Timothy Tickler" based on Robert Sym. With plate of John Wilson. xiv,428 pages. General wear to leather cover extremities, surface of boards rubbed.‎

‎Wilson, Professor John‎

‎Noctes Ambrosianae Vol.I‎

‎Volume I of four. A series of imaginary colloquies usually set in Ambrose's Tavern in Edinburgh. First appeared in Blackwoods Magazine. The central characters are "Christopher North" (John Wilson) and "Timothy Tickler" based on Robert Sym. With plate of John Wilson. xxviii,384 pages. General wear to leather cover extremities, surface of boards rubbed.‎

‎Urquhart, Thomas‎

‎The Admirable Urquhart: Selected writings. Edited and introduced by Richard Boston‎

‎Biography of Sir Thomas Urquhart (1611-1660) translator of Rabelais's Gargantua and Pantagruel. 205 pages. Previous owner's name and date at top corner of front free endpaper plus bookplate in centre of ffe.‎

‎Sastry, S. M. Y.‎

‎Modern Teluga Literature and Theatre: Two Studies‎

‎Inscription dated 1976 on front free endpaper. Creases to lower corner of front cover and crease down back cover. General light soiling.‎

‎Harrison, Frank R.‎

‎Deductive Logic and Descriptive Language‎

‎x, 534 pages. With Index. Light wear to covers with some marks.‎

‎BLOCK DE BEHAR, Lisa.‎

‎EL LENGUAJE DE LA PUBLICIDAD.‎

‎MARTINEZ, Jose Maria ( Editor).‎

‎ENCICLOPEDIA DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO. ANUARIO DEL INSTITUTO CERVANTES 2006-2007.‎

‎ARROYO CANTON / BERLATO RODRIGUEZ, Carlos / Perla.‎

‎LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. LIBRO DEL PROFESOR. 2º BACHILLERATO.‎

‎VV.AA.‎

‎EL ESPAÑOL EN EL MUNDO. ANUARIO DEL INSTITUTO CERVANTES 1998.‎

‎SAPIR, Edward.‎

‎EL LENGUAJE. INTRODUCCION AL ESTUDIO DEL HABLA.‎

‎ARROYO, Antonio.‎

‎LA LENGUA ESPAÑOLA EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y EN LAS NUEVAS TECNOLOGIAS.‎

Количество результатов : 60 088 (1202 Страница (страницы))

Первая страница Предыдущая страница 1 ... 356 357 358 [359] 360 361 362 ... 481 600 719 838 957 1076 1195 ... 1202 Следующая страница Последняя страница