|
|
|
DAMAT MEHMED SERIF [ÇAVDAROGLU] PASHA, (Turkish statesman, Ottoman Minister of Interior, author, translator and the groom of Sultan Abdulaziz), (1873-1958).
[Autograph letter signed 'Mehmed Serif'].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph letter. 2 p. No letterhead on paper. In Ottoman script. Sent to Hayri Bey Efendi. Dated February, 25, 1945. A fine script. Sent from abroad to Turkey before one year of his return. Damat Mehmet Serif was a Turkish statesman, Ottoman Minister of Interior, author, translator and the groom of Sultan Abdulaziz. He graduated Mulkiye School and worked in various government services. In 1901, he married Emine Sultan who was the daughter of Sultan Abdülaziz. Therefore he was groom (Damat) of Ottoman Court in the last period of the Ottoman Empire. He was translator of 'Voyages of Ibn-i Battuta' into Turkish from Arabic language and 'The Prince' by Machiavelli. from French. (Source: Türk meshurlari -1946-, Ibrahim Alaettin Gövsa). He's known with his a negative attitude towards the Turkish War of Independence. After that, he became one of the people disrupting the national unity in the Speech by Mustafa Kemal Atatürk. When the War of Independence was successful, he was fled and banished. He returned from exile to Turkey in 1946.
|
|
|
DAMAT MEHMED SERIF [ÇAVDAROGLU] PASHA, (Turkish statesman, Ottoman Minister of Interior, author, translator and the groom of Sultan Abdulaziz), (1873-1958).
Autograph letter signed 'Mehmed Serif' with his original photograph taken in 1914.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph letter and one original press photography of Damad Mehmed Serif Pasha [Çavdarlioglu]; two items together. Photograph taken in 1914 according to the seal on verso. Sealed and photo by French photographer Dupuy & Cie. of Paris. This photo used by 'Meurisse' for a reportage, there is another seal by 'Meurisse' of Paris. 14x9 cm. Text in French. Autograph letter by Mehmed Serif written a fine in Ottoman script addressed to an unnamed person. He mentions on this letter 'Nizamülmülk's Siyasetnama [i.e. Book of politics], he wanted to translate it, however he wrote in his letter that he's afraid of translation. Damat Mehmet Serif was a Turkish statesman, Ottoman Minister of Interior, author, translator and the groom of Sultan Abdulaziz. He graduated Mulkiye School and worked in various government services. In 1901, he married Emine Sultan who was the daughter of Sultan Abdülaziz. Therefore he was groom (Damat) of Ottoman Court in the last period of the Ottoman Empire. He was translator of 'Voyages of Ibn-i Battuta' into Turkish from Arabic language and 'The Prince' by Machiavelli. from French. (Source: Türk meshurlari -1946-, Ibrahim Alaettin Gövsa). He's known with his a negative attitude towards the Turkish War of Independence. After that, he became one of the people disrupting the national unity in the Speech by Mustafa Kemal Atatürk. When the War of Independence was successful, he was fled and banished. He returned from exile to Turkey in 1946. Dated 1955, after nine years of his return from exile. Extremely rare.
|
|
|
DAN PRODAN.
Franz Babinger en Roumanie, 1935-1943. Etude et sources historiques. Preface par Mihai Maxim.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 340 p. Franz Babinger en Roumanie, 1935-1943. Etude et sources historiques. Preface par Mihai Maxim.
|
|
|
DANIEL DEFOE, (1660-1731).
[FIRST ILLUSTRATED OTTOMAN / TURKISH EDITION OF ROBENSON CRUSOE] Robenson Issiz Adada. Translated by Mehmed Ali.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 142 p., b/w ills. Özege 17027.; TBTK 8231. Only one copy located in OCLC 1030747796 (Orient Institut in Istanbul). First Edition, thus. It's an abridged translation into Ottoman Turkish but the first illustrated edition in the Ottoman / Turkish literature. According to the preface written by a translator named Mehmed Ali, whose biographical information could not be found in the literature, it is understood that he was a primary school teacher in the Ottoman period. He stated that during his teaching period, he translated some selected books from western literature from their original languages ??and read them to his students. His students said that they liked Robinson Crusoe the most, and Mehmed Ali translated and published the entire book upon his students' request. (Sources: THE SHAPING ROLE OF RETRANSLATIONS IN TURKEY: THE CASE OF ROBINSON CRUSOE, Asli Emekçi.; OSMANLICADA ROBENSON, Ayse Banu Karadag).
|
|
|
DANIEL DEFOE, (1660-1731).
[FIRST UNABRIDGED OTTOMAN / TURKISH TRANSLATION OF ROBENSON CRUSOE MADE FROM ENGLISH ORIGINAL DIRECTLY] Robenson Kruzoe. Translated by Sükrü Kaya, (1883-1959).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 439 p. First Edition, thus. This first Turkish translation of Robinson Crusoe made by Sükrü Kaya is produced while the translator was in exile in Malta. With the help of Michael Seidel's argument, for instance, Kaya's translation might be regarded not only as a translation made in the circumstances of exile but also as a translation of what Seidel calls an "exile narrative". This might be the only reason why Kaya decided to translate this novel. It is highly probable that he was feeling depressed and lonely; therefore, he chose to translate the story of a lonely man like himself. Indeed, Kaya declares in the translator's preface to Robinson Crusoe that the activity of translation to an extent made him forget the pain of captivity [= Tercüme mesguliyeti bana esaretin acilarini kismen unutturuyordu]. The first Turkish translation of this novel was made by Ahmed Lutfî and published by Takvimhâne-i Âmire as early as 1864. It was an abridged translation, and an unabridged translation was not made until 1919 when Sükrü Kaya was in exile in Malta. This unabridged translation made by Kaya was published by Tanin Printing House in Istanbul in 1923, and it belonged to -The Collection of Immortal Works- [Ölmez Eserler Külliyati]. Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719) has been attracting the attention of many critics and scholars both in the West and in Turkey for years. Robinson Crusoe was originally written in English, and published on April 25, 1719, and its title was in fact quite long. Robinson Crusoe is among the novels which are argued to be the first English novel. The book has obtained worldwide fame, and there are hundreds of translations and adaptations. Probably due to the success of the first novel, Defoe wrote the second book which is entitled The Further Adventures of Robinson Crusoe. (Sources: THE SHAPING ROLE OF RETRANSLATIONS IN TURKEY: THE CASE OF ROBINSON CRUSOE, Asli Emekçi.; OSMANLICADA ROBENSON, Ayse Banu Karadag). Sükrü Kaya, (1883-1959), was a Turkish civil servant and politician, who served as a government minister, Minister of Interior and Minister of Foreign affairs in several governments. (Wikipedia). First Unabridged Ottoman Turkish Edition. Özege 17028.; TBTK 8228. Only one institutional copy located in OCLC: 949585991 (Bogaziçi University Library).
|
|
|
DANIEL DEFOE, (1660-1731).
Robenson Kruzoe Hali adada. Translated by Halil Hamid (Besiktas Osmanli Fakîr Çocuklar Mektebi Muallim-i Sânîsi).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (19 x 12 cm). In Ottoman script. 16 p. Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719) has been attracting the attention of many critics and scholars both in the West and in Turkey for years. Robinson Crusoe was originally written in English, and published on April 25, 1719, and its title was in fact quite long. Robinson Crusoe is among the novels which are argued to be the first English novel. The book has obtained worldwide fame, and there are hundreds of translations and adaptations. Probably due to the success of the first novel, Defoe wrote the second book which is entitled The Further Adventures of Robinson Crusoe. (Sources: THE SHAPING ROLE OF RETRANSLATIONS IN TURKEY: THE CASE OF ROBINSON CRUSOE, Asli Emekçi.; OSMANLICADA ROBENSON, Ayse Banu Karadag). This is an abridged translation into Ottoman Turkish. Halil Hamid was a teacher of "Besiktas Ottoman School for Poor Children" according to the information on the cover of the book. It's stated to be translated for that this story is the best moral story in the world literature. The aim to translate and publish this book was to explain to children that even if a person is alone, he/she can live without compromising his/her moral and other human characteristics based on this translation. TBTK 8232; 12256.; Özege 17030. Not in OCLC. Very rare.
|
|
|
DANIEL PANZAC.
Commerce et navigation dans l'Empire Ottoman au XVIIIe siecle.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. [viii], 218 p. Commerce et navigation dans l'Empire Ottoman au XVIIIe siecle.
|
|
|
DANIEL PANZAC.
Population et sante dans l'Empire Ottoman (XVIIIe - XXe siecles).
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. [viii], 215 p. Population et sante dans l'Empire Ottoman (XVIIIe - XXe siecles).
|
|
|
DANIEL ROTTENBERG.
Un manuscrit de 1891 comme exemple de la terminologie medicale Ottomane a la fin du XIXe siecle.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 143 p. Un manuscrit de 1891 comme exemple de la terminologie medicale Ottomane a la fin du XIXe siecle. 36-83 pp. Turkish transcription of the manuscript; 85-12 pp.French translation; 123-139 pp. dictionary of Ottoman to French terms. PRÉAMBULE. OBJECTIFS, MOTIVATIONS, PROBLÉMATIQUE ET MÉTHODOLOGIE I. Remarques préliminaires II. Présentation : motivation et problématique III. Choix et renoncements LES ÉTAPES SUCCESSIVES DE L¿ÉTUDE I. La présentation du manuscrit et de son auteur II. État des lieux de la médecine ottomane à Istanbul au XIXe siècle III. Une approche du langage scientifique et médical ottoman à la fin du XIXe siècle. IV. Transcription et traduction V. L¿analyse linguistique et terminologique du manuscript 1. LE MANUSCRIT ET SON AUTEUR 2. LA MÉDECINE OTTOMANE AU XIXe SIÈCLE ET LE CHOIX DE LA LANGUE SCIENTIFIQUE 3. LE LANGAGE SCIENTIFIQUE ET MÉDICAL OTTOMAN À LA FIN DU XIXe SIÈCLE 4. TRANSCRIPTION DU MANUSCRIT N° 2 DE LA BIBLIOTHÈQUE DU DÉPARTEMENT DE DÉONTOLOGIE DE LA FACULTÉ DE MÉDECINE DE CERRAHPA"A, ISTANBUL 5. TRADUCTION PARTIELLE 6. ANALYSE LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIQUE DU MANUSCRIT CONCLUSION I. Quelques considérations d¿ordre sociologique et historique. II. Evolution et avenir. III. Satisfactions et regrets. LEXIQUE MÉDICAL ET SCIENTIFIQUE TURC OTTOMAN ¿ FRANÇAIS BIBLIOGRAPHIE.
|
|
|
DANIELA BALDONI, CARLO FRANCO, PAOLO BELLI, FEDE BERTI.
Carian Iasos.
New English Paperback. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In English. 144 p. Color and b/w ills. "These archaeological guides are written by well known archaeologists with the thought that they might evoke the spirit of these places for those who are interested in remains of Anatolian civilizations. Illustrated with beatiful photographs, equipped with helpful plans and drawings, they are essential to travellers to Turkey. This book is written by Italian Archaeological Mission at Iasos".
|
|
|
DANKOFF ROBERT
From Mahmud Kasgari to Evliya Celebi. Studies in Middle Turkic and Ottoman Literatures
8vo. (24 x 17 cm). In English. 508 p. Part 1: MIDDLE TURKIC: 1. Qarakhanid Literature and the Beginnings of Turco-Islamic Culture. In: Central Asian Monuments (ed. Hasan B. Paksoy, Istanbul, 1992), 73-80. 2. On Nature in Karakhanid Literature. Journal of Turkish Studies 4 (1980), 7-35. 3.Three Turkic Verse Cycles Relating to Inner Asian Warfare. Harvard Ukrainian Studies 3/4, 1979-80 (= Eucharisterion Omeljan Pritsak, Part 1), 151-65. 4.Inner Asian Wisdom Traditions in the Pre-Mongol Period. Journal of the American Oriental Society 101.1 (1981), 87-95. 5.Kashgari on the Tribal and Kinship Organization of the Turks. Archivum Ottomanicum 4 (1972), 23-43. 6.Kashgari on the Beliefs and Superstitions of the Turks. Journal of the American Oriental Society 95.1 (1975), 68-80. 7.The Alexander Romance in the Diwan Lughat at-Turk. Humaniora Islamica 1 (1973), 233-44. 8.Baraq and Buraq. Central Asiatic Journal 15.2 (1971), 102-17. 9.Middle Turkic Vulgarisms. In: Aspects of Altaic Civilization II (ed. L. V. Clark and P. A. Draghi, Bloomington, Indiana, 1978), 59-64. 10.Introduction to Wisdom of Royal Glory (Chicago, 1983). 11.Textual Problems in Kutadgu Bilig. Journal of Turkish Studies 3 (1979), 89-99.12.Animal Traits in the Army Commander. Journal of Turkish Studies 1 (1977), 95-112. 13.Some Notes on the Middle Turkic Glosses. Journal of Turkish Studies 5 (1981), 41-44. Part 2: OTTOMAN: 14.The Lyric in the Romance: The Use of Ghazals in Persian and Turkish Masnavis. Journal of Near Eastern Studies 43.1 (1984), 9-25. 15.The Romance of Iskender and Gülshah. In: Turkic Culture: continuity and Change (ed. S. M. Akural, 1987 = Indiana University Turkish Studies 6), 95-103. 16.Inner and Outer Oguz in Dede Korkut. Turkish Studies Association Bulletin 6.2 (1982), 21-25. 17.The Seyahatname of Evliya Çelebi as a Literary Monument. Journal of Turkish Literature 2 (2005), 71-83. 18.Turkic Languages and Turkish Dialects according to Evliya Çelebi. Altaica Osloensia: Proceedings from the 32nd Meeting of the Permanent International Altaistic Conference, ed. Bernt Brendemoen, Oslo, 1990, 89-102. 19.The Languages of the World according to Evliya Çelebi. Journal of Turkish Studies 13 (1989 = Gerhard Doerfer Festschrift), 20.Evliya Çelebi on the Armenian Language of Sivas in 1650. Annual of Armenian Linguistics 4 (1983), 47-56. 21. "Mi?disi": An Armenian Source for the Seyahatname. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 76 (1986 = Festschrift Andreas Tietze), 73-79. 22.Marrying a Sultana: The Case of Melek Ahmed Pasha. In: Decision Making and Change in the Ottoman Empire (ed. Caesar E. Farah, Kirksville, Missouri, 1993), 169-182. 23. An Unpublished Account of mum söndürmek in the Seyahatname of Evliya Chelebi. In: Bektachiyya: Études sur l'ordre mystique des Bektachis et les groupes relevant de Hadji Bektach (ed. A. Popovic and G. Veinstein, Istanbul: Isis, 1995), 69-73. 24. Establishing the Text of Evliya Çelebi's Seyahatname: A Critique of Recent Scholarship and Suggestions for the Future. Archivum Ottomanicum 18 (2000), 139-44. 25."Shall We Tear Down That Observatory?" Evliya Çelebi and Philology. [unpublished English original of: "Su Rasadi Yikalim mi" Evliya Çelebi ve Filoloji. In: Evliya Çelebi ve Seyahatname (ed. Nurhan Tezcan & Kadir Atlansoy, Dogu Akdeniz Üniversitesi, 2002), 99-118. 26.Some Reflections on the Editing of Book 9 of the Seyahatname. In: Izzet Gündag Kayaoglu Hatira Kitabi: Makaleler (ed. Oktay Belli, Yücel Dagli, M. Sinan Genim; Istanbul, 2005), 122-32. 27.Some Reflections on the Editing of Book 10 of the Seyahatname. In: Journal of Turkish Studies 30/1 (2007 = In memoriam Sinasi Tekin, I
|
|
|
DANKOFF ROBERT. WITH AN AFTERWORD BY GOTTFRIED HAGEN.
An Ottoman Mentality: The World of Evliya Celebi (Ottoman Empire and Its Heritage)
8vo xxii, 282 pp. ,- In his huge travel account, Evliya Çelebi provides materials for getting at Ottoman perceptions of the world, not only in areas like geography, topography, administration, urban institutions, and social and economic systems, but also in such domains as religion, folklore, sexual relations, dream interpretation, and conceptions of the self.In six chapters the author examines: Evliyas treatment of Istanbul and Cairo as the two capital cities of the Ottoman world; his geographical horizons and notions of tolerance; his attitudes toward government, justice and specific Ottoman institutions; his social status as gentleman, character type as dervish, office as caller-to-prayer and avocation as traveller; his use of various narrative styles; and his relation with his audience in the two registers of persuasion and amusement.An Afterword situates Evliya in relation to other intellectual trends in the Ottoman world of the seventeenth century. - The World of Evliya Çelebi (revised second edition)
|
|
|
DANTE ALIGHIERI, (1265-1321).; (KOSTAKI MUSURUS PASHA [KONSTANTINOS MOUSOURUS], (Translator and Ottoman diplomat), (1807-1891).
FIRST GREEK EDITION of DANTE'S PURGATORY Dante's Purgatorio - La Divina Commedia Kathartirion. Metaphrasis Konstantinou Mousourou 1807-1891 SIGNED by MUSURUS PASHA to CONSTANTINOPLE PATRIARCH AUGUSTE BONETTI.
London: William And Norgate 1884. 1st Edition . Hardcover. Very Good. 8vo - over 7¾ - 9¾" tall. Original decorative cloth bdg. with Dante's portrait gilt on front board and spine. Black cloth with red decorative borders. With a new cloth spine. Some little wormholes on cloth and several pages. Pages are partly opened uncut and untrimmed. Slightly faded on cloth's board. A stamp on first page. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. 23 x 16 cm. In Greek Modern. 18 324 p. 'prologos' by Musurus. Konstantinos Mousouros also known as Kostaki Musurus Pasha was an Ottoman Greek diplomatic official of the Ottoman Empire who served as ambassador to Greece Austria Great Britain Belgium and the Netherlands. He was born in 1807 in Constantinople Istanbul to a distinguished Phanariote family. His brother Pavlos Mousouros also became a diplomat. Mousouros became the first ambassador of the Ottoman Empire to the newly independent Kingdom of Greece in 1840 a position he kept until 1848. In 1847-48 he was a central figure in the events known as Mousourika which led to his temporary recall and the breakdown of relations between the two states. On his return to Athens he survived an assassination attempt leading to his transfer to Vienna. In 1850 he took up the post of Ottoman ambassador to the Great Britain and Ireland which he kept for 35 consecutive years until his retirement in 1885. During the same period he also served as ambassador to the Netherlands 1861-77 and Belgium 1861-75. In 1876-78 he was ex officio a member of the short-lived Senate of the Ottoman Empire. Well educated in 1883 Mousouros translated Dante's Divine Comedy into ancient Greek. He was married and had a son Stephanos Mousouros who later became Prince of Samos. Wikipedia. He is known as the first translator of Dante's Divine Comedy into modern Greek. Musurus Pasha had an intellectual identity. One of the most important occupations of Musurus Pasha in the last years was the translation of Dante's Divine Comedy from Italian to Greek. Being able to translate a work of Italian classics and masterpieces of western literature should be an indication of Musurus Pasha's performance and intellectual dimension. Due to negative statements about Muhammad and Ali in Dante's work the book was not allowed to be published within the Ottoman Imperial borders. Despite this Musurus Pasha asked him to be permitted to publish his translation but it was not accepted. Source: Bir Tanzimat diplomati Kostaki Musurus Pasa 1807-1891. NURDAN SAFAK. Dante's Divine Comedy originally called Comedia and later christened Divina by Giovanni Boccaccio is widely considered the most important poem of the Middle Ages and the greatest literary work in the Italian language. This is only 'Purgatorio' book from the set. It's signed and inscribed by Musurus Pasha with a dedication in French to Monseigneur Auguste Bonetti as "A la grandeur Monseigneur Bonetti Hommage de veneration Musurus". Bonetti was in 1887 after the appointment of Monsignor Rotelli to the Vatican Ambassador to Paris the new Constantinople patriarch appointed by Rome for him. First Greek Edition. Extremely rare. <br/> <br/> William And Norgate hardcover
Bookseller reference : 052629
|
|
|
DANTE ALIGHIERI, (1265-1321).; (KOSTAKI MUSURUS PASHA [KONSTANTINOS MOUSOURUS], (Translator and Ottoman diplomat), (1807-1891).
FIRST GREEK EDITION of DANTE'S PARADISE Dante's Paradiso - La Divina Commedia Paradeisos. Metaphrasis Konstantinou Mousourou 1807-1891 SIGNED by MUSURUS PASHA to CONSTANTINOPLE PATRIARCH AUGUSTE BONETTI.
Lonndon: William And Norgate 1885. 1st Edition . Hardcover. Very Good. 8vo - over 7¾ - 9¾" tall. Original decorative cloth bdg. with Dante's portrait gilt on front board and spine. Black cloth with red decorative borders. Gilt on spine with Greek letters 'Dantou o Paradeisos . Metaphrasis Konstantinou Mousourou' and gilt publisher's name in English on lower. A small etiquette on lower spine. Some little wormholes on cloth and several pages. Pages are partly opened uncut and untrimmed. Slightly faded on cloth's board. A stamp on first page. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. 23 x 16 cm. In Greek Modern. xiv 334 p. 14 p. 'prologos' by Musurus. Konstantinos Mousouros also known as Kostaki Musurus Pasha was an Ottoman Greek diplomatic official of the Ottoman Empire who served as ambassador to Greece Austria Great Britain Belgium and the Netherlands. He was born in 1807 in Constantinople Istanbul to a distinguished Phanariote family. His brother Pavlos Mousouros also became a diplomat. Mousouros became the first ambassador of the Ottoman Empire to the newly independent Kingdom of Greece in 1840 a position he kept until 1848. In 1847-48 he was a central figure in the events known as Mousourika which led to his temporary recall and the breakdown of relations between the two states. On his return to Athens he survived an assassination attempt leading to his transfer to Vienna. In 1850 he took up the post of Ottoman ambassador to the Great Britain and Ireland which he kept for 35 consecutive years until his retirement in 1885. During the same period he also served as ambassador to the Netherlands 1861-77 and Belgium 1861-75. In 1876-78 he was ex officio a member of the short-lived Senate of the Ottoman Empire. Well educated in 1883 Mousouros translated Dante's Divine Comedy into ancient Greek. He was married and had a son Stephanos Mousouros who later became Prince of Samos. Wikipedia. He is known as the first translator of Dante's Divine Comedy into modern Greek. Musurus Pasha had an intellectual identity. One of the most important occupations of Musurus Pasha in the last years was the translation of Dante's Divine Comedy from Italian to Greek. Being able to translate a work of Italian classics and masterpieces of western literature should be an indication of Musurus Pasha's performance and intellectual dimension. Due to negative statements about Muhammad and Ali in Dante's work the book was not allowed to be published within the Ottoman Imperial borders. Despite this Musurus Pasha asked him to be permitted to publish his translation but it was not accepted. Source: Bir Tanzimat diplomati Kostaki Musurus Pasa 1807-1891. NURDAN SAFAK. Dante's Divine Comedy originally called Comedia and later christened Divina by Giovanni Boccaccio is widely considered the most important poem of the Middle Ages and the greatest literary work in the Italian language. This is only 'Paradiso' book from the set. It's signed and inscribed by Musurus Pasha with a dedication in French to Monseigneur Auguste Bonetti as "A la grandeur Monseigneur Bonetti Hommage de veneration Musurus". Bonetti was in 1887 after the appointment of Monsignor Rotelli to the Vatican Ambassador to Paris the new Constantinople patriarch appointed by Rome for him. First Greek Edition. Extremely rare. <br/> <br/> William And Norgate hardcover
Bookseller reference : 052354
|
|
|
DANTE ALIGHIERI, (1265-1321).; (KOSTAKI MUSURUS PASHA [KONSTANTINOS MOUSOURUS], (Translator and Ottoman diplomat), (1807-1891).
[FIRST GREEK EDITION of DANTE'S PARADISE] [Dante's Paradiso - La Divina Commedia] Paradeisos. Metaphrasis Konstantinou Mousourou, (1807-1891) [SIGNED by MUSURUS PASHA to CONSTANTINOPLE PATRIARCH AUGUSTE BONETTI].
Very Good Greek, Modern (post 1453) Original decorative cloth bdg. with Dante's portrait gilt on front board and spine. Black cloth with red decorative borders. Gilt on spine with Greek letters 'Dantou o Paradeisos [.] Metaphrasis Konstantinou Mousourou', and gilt publisher's name in English on lower. A small etiquette on lower spine. Some little wormholes on cloth and several pages. Pages are partly opened, uncut and untrimmed. Slightly faded on cloth's board. A stamp on first page. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Greek (Modern). [xiv], 334 p. 14 p. 'prologos' by Musurus. Konstantinos Mousouros, also known as Kostaki Musurus Pasha, was an Ottoman Greek diplomatic official of the Ottoman Empire who served as ambassador to Greece, Austria, Great Britain, Belgium, and the Netherlands. He was born in 1807 in Constantinople (Istanbul) to a distinguished Phanariote family. His brother, Pavlos Mousouros, also became a diplomat. Mousouros became the first ambassador of the Ottoman Empire to the newly independent Kingdom of Greece in 1840, a position he kept until 1848. In 1847-48 he was a central figure in the events known as Mousourika (??????????), which led to his temporary recall and the breakdown of relations between the two states. On his return to Athens he survived an assassination attempt, leading to his transfer to Vienna. In 1850 he took up the post of Ottoman ambassador to the Great Britain and Ireland, which he kept for 35 consecutive years, until his retirement in 1885. During the same period, he also served as ambassador to the Netherlands (1861-77) and Belgium (1861-75). In 1876-78, he was ex officio a member of the short-lived Senate of the Ottoman Empire. Well educated, in 1883 Mousouros translated Dante's Divine Comedy into ancient Greek. He was married and had a son, Stephanos Mousouros, who later became Prince of Samos. (Wikipedia). He is known as the first translator of Dante's Divine Comedy into modern Greek. Musurus Pasha had an intellectual identity. One of the most important occupations of Musurus Pasha in the last years was the translation of Dante's Divine Comedy from Italian to Greek. Being able to translate a work of Italian classics and masterpieces of western literature should be an indication of Musurus Pasha's performance and intellectual dimension. Due to negative statements about Muhammad and Ali in Dante's work, the book was not allowed to be published within the Ottoman Imperial borders. Despite this, Musurus Pasha asked him to be permitted to publish his translation, but it was not accepted. (Source: Bir Tanzimat diplomati Kostaki Musurus Pasa, (1807-1891)., NURDAN SAFAK). Dante's Divine Comedy, originally called Comedia, and later christened Divina by Giovanni Boccaccio, is widely considered the most important poem of the Middle Ages and the greatest literary work in the Italian language. This is only 'Paradiso' book from the set. It's signed and inscribed by Musurus Pasha with a dedication in French to Monseigneur Auguste Bonetti as "A la grandeur Monseigneur Bonetti, Hommage de veneration, Musurus". Bonetti was, in 1887, after the appointment of Monsignor Rotelli to the Vatican Ambassador to Paris, the new Constantinople patriarch appointed by Rome for him. First Greek Edition. Extremely rare.
|
|
|
DANTE ALIGHIERI, (1265-1321).; (KOSTAKI MUSURUS PASHA [KONSTANTINOS MOUSOURUS], (Translator and Ottoman diplomat), (1807-1891).
[FIRST GREEK EDITION of DANTE'S PURGATORY] [Dante's Purgatorio - La Divina Commedia] Kathartirion. Metaphrasis Konstantinou Mousourou, (1807-1891) [SIGNED by MUSURUS PASHA to CONSTANTINOPLE PATRIARCH AUGUSTE BONETTI].
Very Good Greek, Modern (post 1453) Original decorative cloth bdg. with Dante's portrait gilt on front board and spine. Black cloth with red decorative borders. With a new cloth spine. Some little wormholes on cloth and several pages. Pages are partly opened, uncut and untrimmed. Slightly faded on cloth's board. A stamp on first page. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Greek (Modern). [18], 324 p., 'prologos' by Musurus. Konstantinos Mousouros, also known as Kostaki Musurus Pasha, was an Ottoman Greek diplomatic official of the Ottoman Empire who served as ambassador to Greece, Austria, Great Britain, Belgium, and the Netherlands. He was born in 1807 in Constantinople (Istanbul) to a distinguished Phanariote family. His brother, Pavlos Mousouros, also became a diplomat. Mousouros became the first ambassador of the Ottoman Empire to the newly independent Kingdom of Greece in 1840, a position he kept until 1848. In 1847-48 he was a central figure in the events known as Mousourika (??????????), which led to his temporary recall and the breakdown of relations between the two states. On his return to Athens he survived an assassination attempt, leading to his transfer to Vienna. In 1850 he took up the post of Ottoman ambassador to the Great Britain and Ireland, which he kept for 35 consecutive years, until his retirement in 1885. During the same period, he also served as ambassador to the Netherlands (1861-77) and Belgium (1861-75). In 1876-78, he was ex officio a member of the short-lived Senate of the Ottoman Empire. Well educated, in 1883 Mousouros translated Dante's Divine Comedy into ancient Greek. He was married and had a son, Stephanos Mousouros, who later became Prince of Samos. (Wikipedia). He is known as the first translator of Dante's Divine Comedy into modern Greek. Musurus Pasha had an intellectual identity. One of the most important occupations of Musurus Pasha in the last years was the translation of Dante's Divine Comedy from Italian to Greek. Being able to translate a work of Italian classics and masterpieces of western literature should be an indication of Musurus Pasha's performance and intellectual dimension. Due to negative statements about Muhammad and Ali in Dante's work, the book was not allowed to be published within the Ottoman Imperial borders. Despite this, Musurus Pasha asked him to be permitted to publish his translation, but it was not accepted. (Source: Bir Tanzimat diplomati Kostaki Musurus Pasa, (1807-1891)., NURDAN SAFAK). Dante's Divine Comedy, originally called Comedia, and later christened Divina by Giovanni Boccaccio, is widely considered the most important poem of the Middle Ages and the greatest literary work in the Italian language. This is only 'Purgatorio' book from the set. It's signed and inscribed by Musurus Pasha with a dedication in French to Monseigneur Auguste Bonetti as "A la grandeur Monseigneur Bonetti, Hommage de veneration, Musurus". Bonetti was, in 1887, after the appointment of Monsignor Rotelli to the Vatican Ambassador to Paris, the new Constantinople patriarch appointed by Rome for him. First Greek Edition. Extremely rare.
|
|
|
Dapontès, Constantin. - Legrand, Emile.
Ephémérides Daces ou Chronique de la Guerre de Quatre Ans (1736-1739) par Constantin Dapontès secrétaire du Prince Constantin Maurocordato publiée, traduite et annotée par Emile Legrand. Tome 1, texte grec, tome 2, traduction, tome 3, notes, lettres, index. 3 Volumes. Publications de l’Ecole des langues orientales vivantes XIV - XV - XX.
Paris, Ernest Leroux 1880-1888, 270x175mm, reliure demi-basane brune à coins, auteur, titre, tomaison et filets dorés, couvertures conservées, intérieur sans rousseurs, pas d’annotation. Très bel exemplaire.
Bookseller reference : 69146
|
|
|
Darblay Jérôme
L’art de vivre à Istanbul
Relié, 258 pages, 25,8 x 25,8 x 2,2 cm, illustré en couleur, le livre est comme neuf.
Bookseller reference : art1475m
|
|
|
DARDANELLES
Aux Dardanelles, le r?le de l'escadre alli?e dans la mer Eg?e avant les op?rations de forcement du d?troit. Article (4 pages, 4 photos, 1 dessin, 3 cartes) dans L'Illustration.
Num?ro complet. Dos r?par?.
|
|
|
DARDANELLES
Quelques "marines" des Dardanelles. - De la Corne d'or aux ruines de Troie, les Dardanelles vues du c?t? Turc par un Am?ricain (Granville Fortescue). Article (7 pages, 8 photos, 5 reproductions d'aquarelles en couleurs, 3 cartes en vue cavali?re) dans L'Illustration.
Num?ro complet. Tach? en marge.
|
|
|
DARIA DE BERNARDI FERRERO.
Bati Anadolu'nun Eski Çag tiyatrolari. [= Teatri classici in Asia Minore]. Translated by Erendiz Özbayoglu.
Very Good Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 303 p., ills. and plates. Bati Anadolu'nun Eski Çag tiyatrolari. [= Teatri classici in Asia Minore]. Translated by Erendiz Özbayoglu.
|
|
|
Darmon, Jean-Pierre (et al.).
Journal of Mosaic Research. Volume 1-2, 2008.
New English Paperback. Pbo. 4to. (29 x 21 cm). Articles in English, German, and French. 127 p. Color ills. Contents: Blazquez, Jose Maria / Der Einfluss der Mosaiken des vorderen Orients auf hispanische Mosaiken am Ende der Antike Dekayir, Abdelilah / Etude de la degradation des mosaiques romaines de Volubilis (Maroc) Erol, Ayse F. / The Port Illustration on the floor mosaic ofthe Yakto Villa Freidman, Zaraza / The Ship Depicted in a Mosaic from Migdal, Israel Greenhalgh, Michael / Islamic Re-use of Antiaue Mosaic Tesserae Raynaud, Marie-Patricia / Quelques remarques â propos de Vetude des sols in situ Salman, Baris / Family, Death and Afterlife According to Mosaics ofthe Abgar Royal Period in the Region of Osroene Patricia Witts / Bookreview.
|
|
|
DAUMIER Honoré -
Actualités / Rocambole menaçant d'un procés en contrefaçon, la question d'Orient qui, comme lui, n'a jamais dit son dernier mot…Lithographie originale
Le Charivari, trente-sixième année, mercredi 23 janvier 1867- Lithographie - Trait carré: Hauteur: 24.8cmx Largeur: 22.6cm- 1 feuillet ; illustration page 3.- Au dessus de l'image, centré : "ACTUALITES" ; et à droite : "5" ; signature en bas de l'image à gauche : "h.D. 2." ; en dessous de l'image à gauche : "A de Vresse, R. Rivoli, 55" ; en dessous de l'image à droite : "Lith Destouches r. Paradis Pre 28" ; en dessous, centré : "Rocambole menaçant d'un procès en contrefaçon, la question d'Orient qui, comme lui, n'a jamais / dit son dernier mot"-- texte imprime au dos,bon etat.-
Bookseller reference : 25548
|
|
|
DAUZAT L. de
Excursion agricole dans le nord de l’Anatolie
Excursion agricole dans le nord de l’Anatolie L’opium, la chèvre d’Angora , l’agriculture. LE TOUR DU MONDE volume III livraison 62. 12 illustrations dans le texte et à pleine page. 1 carte. Couverture bleue de livraison 62.
Bookseller reference : 13914
|
|
|
DAUZATS.
EXCURSION AGRICOLE DANS LE NORD DE L'ANATOLIE.
français 0 1861, br, 16 p. Fascicule orig., extrait de la série TOUR DU MONDE de l'année et semestre indiqués. Gravures ou photographies in-t et h-t. Format 21 x 29cm. Ex. collé en couverture d'attente, illustrée, carton rouge ou vert. Bonne présentation. TOUR DU MONDE.VOYAGE.TURQUIE.
|
|
|
DAVIS Leslie A. (Consul à Kharpout de mai 1914 à avril 1917)
La province de la mort: Archives américains concernant le génocide des Arméniens (1915), précédé de "Lettre ouverte à Bernard Lewis et quelques autres", par Yves Ternon,
Complexe, 1994, 242 p., poche, couverture légèrement jaunie, bon état.
Bookseller reference : 2418
|
|
|
DAVY André - D.P. Marilly (avec la collaboration de)
Philippe-Emmanuel de Lorraine, Duc de Mercoeur, Prince du Saint-Empire, Ligueur de Bretagne et pourfendeur d'Ottomans ou quand l'Europe s'ensanglanta
2006 Editions Humubaire - 2006 - In-8 broché - 286 pages - quelques reproductions photographiques
Bookseller reference : 100557
|
|
|
DAVID DEAN COMMINS.
Son dönem Osmanli Suriyesi'nde islahat hareketleri. Sosyal ve siyasi degisim.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (23 x 14 cm). In Turkish. 320 p., ills. Islamic reform politics and social change in Late Ottoman Syria. Son dönem Osmanli Suriyesi'nde islahat hareketleri. Sosyal ve siyasi degisim.
|
|
|
DAVID FRENCH.
Roman archaeology in a South Anatolian landscape: The Via Sebaste, the Mansio in the Döseme Bogazi, and regional transhumance in Pamphylia and Pisidia. (Akmed Series in Mediterranean Studies 4 (ASMS)).
New English Original bdg. HC. 4to. (29 x 22 cm). In English. 195 p., color and b/w plates. Roman archaeology in a South Anatolian landscape: The Via Sebaste, the Mansio in the Döseme Bogazi, and regional transhumance in Pamphylia and Pisidia. An investigation of a Roman road-station in its archaeological and geographical context that provides a new perspective on the historical landscape of southern Anatolia. This study is based on fieldwork carried out during the 1990s in southwest Turkey in the modern vilayets of Burdur and Antalya, and it focuses on the settlements associated with a Roman mansio located in the Döseme Bogazi, the pass that linked Pisidia with the coastal region of Pamphylia. The course of the road and the structures that emerged along it were defined not by the evolution of Pisidia's Hellenized indigenous culture but by the priorities of Roman rule, especially during late antiquity. Furthermore, the study of the road where the mansio was located raises fundamental questions about the role played by this mountain pass in the movement of people and animals between the lowlands and highlands of South-west Anatolia.
|
|
|
DAVID FRENCH.
Roman, Late Roman and Byzantine inscriptions of Ankara. A selection.
New English Paperback. 4to. (27 x 20 cm) In English. 223 p., numerous color and b/w plts. Roman, Late Roman and Byzantine inscriptions of Ankara. A selection. ARCHEOLOGY Anatolian civilizations The Roman Empire Byzantium Architecture Ankara - Ancyra - Angora Greek.
|
|
|
DAVID GAUNT.
Katliam - direnis - koruyucular: I. Dünya Savasi'nda Dogu Anadolu'da Müslüman - Hiristiyan iliskileri. [= Massacres, resistance, protectors: Müslim-Christian relations in Eastern Anatolia during World War]. Translated by Ali Çakiroglu.
New English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 700 p. Katliam - direnis - koruyucular: I. Dünya Savasi'nda Dogu Anadolu'da Müslüman - Hiristiyan iliskileri. [= Massacres, resistance, protectors: Müslim-Christian relations in Eastern Anatolia during World War]. Translated by Ali Çakiroglu.
|
|
|
DAVID KUSHNER.
To be governor of Jerusalem: The city and district during the time of Ali Ekrem Bey, 1906-1908.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 245 p. "Preface Chapter 1: Introduction: The Ottoman Empire and the District of Jerusalem in Ekrem Bey?s Time Chapter 2: The Life of Ali Ekrem Bey Chapter 3: Foreigners, the Christian Communities and the Holy Places Chapter 4: Zionism and Jewish Immigration (Aliya) Chapter 5: Jewish Settlement Chapter 6: The Sephardi Jewish Community Chapter 7: Bedouins and Villagers Chapter 8: Economic Activities Chapter 9: The Administration and the Administrative Apparatus Chapter 10: The Constitutional Order and the Arab Community Chapter 11: A Governor?s Tribulations Chapter 12: Conclusion Appendix: Documents 1. The Problem of the Holy Places and the Protection of the Powers 2. The Jews and Their Immigration to Palestine 3. The Settlement of the Bedouins in the Beersheba Region 4. The Scarcity of Water in the District of Jerusalem 5. A Request for the Trust of the Grand Vezir in the Riza Bey Affair 6. A Letter of Slander Against the Governor 7. An Appeal to the Sultan for Protection against Slanders 8. Reactions in the Capital to Ekrem Bey?s Moves 9. An Appeal to Izzet Pasa for Royal Protection against Informers? Reports (jurnals) 10. Ekrem Bey?s Appeal for the Help of His Friends 11. Celebrating the Young Turk Revolution 12. A Speech Praising the Revolution and Britain 13. Ekrem Bey?s "Testament": Jerusalem?s Importance and the Danger in the Idea of Arab Independence 14. Ekrem Bey?s "Testament": Recommendations for Appointments 15. A Request for Transfer from Jerusalem Bibliography Index.".
|
|
|
DAVID KUSHNER.
Türk milliyetçiliginin dogusu, (1876-1908). Translated by Sevket Serdar Türet - Rekin Ertem - Fahri Erdem.
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. [vii], 262 p. First Turkish translation of Kushner's 'The rise of Turkish Nationalism 1876-1908'. Türk milliyetçiliginin dogusu, (1876-1908). Translated by Sevket Serdar Türet - Rekin Ertem - Fahri Erdem.
|
|
|
DAVID KUSHNER.
Türk milliyetçiliginin dogusu, (1876-1908). Translated by Zeki Dogan.
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 237 p. Signed and inscribed by translator. Turkish Edition of 'The rise of Turkish Nationalism 1876-1908'. Türk milliyetçiliginin dogusu, (1876-1908). Translated by Zeki Dogan.
|
|
|
DAVID SHANKLAND.
Structure and function in Turkish society: Essays on religion, politics and social change.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 256 p. Acknowledgements Sources 1. Structure and function in Turkish society 2. Islam, politics and democracy in Turkey 3. The demise of Republican Turkey?s social contract? 4. ntegrating the rural: Gellner and the study of Anatolia 5. Social change and culture: responses to modernization in an Alevi village in Anatolia 6. Anthropology and ethnicity: the place of ethnography in the new Alevi movement 7. Changing gender relations among Alevis and Sunnis in Turkey 8. Studying secularism: modern Turkey and the Alevis 9. The Open Society and Anthropology: an ethnographic example from Turkey 10. Gellner and Islam 11. Culturalism and social mobility: an Alevi village in Germany (with Atila Çetin) 12. Ritual transfer and the reformulation of belief amongst the Turkish Alevi community in Europe (with Atila Çetin) 13. Uneasy capitalism 14. Inspired restraint: Development and the rural community 15. An interview with Professor Paul Stirling.
|
|
|
Davis, Richard Harding
A Year From A Reporter's Note-Book (from 1896 to 1897)
Original boards rebacked w, taped hand labelled spine. First edition. ex library with labels and stamps ,but internally still a good copy.complete illustrations. Coronation of the Czar of Russia, the war in Cuba, the inauguration of President Grover Cleveland, and Queen Victoria's Diamond Jubilee. Ex-Library
|
|
|
DAVUT DURSUN.
Yönetim - din iliskileri açisindan Osmanli Devleti'nde siyaset ve din.
Fine English Paperback., Fine., 20 x 13 cm., 445, [2] p., "Yönetim - din iliskileri açisindan Osmanli Devleti'nde siyaset ve din.", Davut Dursun, Isaret Yayinlari, Ist., 1989.
|
|
|
DAVUT ERKAN, YONCA KÖKSAL.
Sadrazam Kibrisli Mehmet Emin Pasa'nin Rumeli teftisi.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. In Turkish. 579 p. An heavy volume. Rumeli inspection of Grand Vizier Cypriot Mehmed Emin Pasha. Sadrazam Kibrisli Mehmet Emin Pasa'nin Rumeli teftisi.
|
|
|
DAVUT KAPLAN.
Smintheion Studies I: The Roman baths and related structures.
New English Original bdg. HC. 4to. (29 x 22 cm). In English. 113 p., b/w ills. Smintheion Studies I: The Roman baths and related structures. This project was carried out with permission from the Turkish Ministry of Culture under the auspices of the Department of Antiquities and Museums. Especially important was the support of Coskun Ozgunel, the director of excavations at Smintheion (Sanctuary of Apollo Smintheus) since 1980, who allowed me to excavate at the site. After I became a member of the archaeological team in 2003, I began to specialize on the Roman use of the sanctuary by placing special emphasis on the Roman Baths and other water-related buildings that were important for the operation of the sanctuary. My first work was to excavate the water distribution/storage/settling basins located to the west of the temple of Apollo Smintheus in the course of the 2006 and 2007 field seasons. Then, I excavated Large Baths between 2008 and 2013 and determined that ali the water distribution basins supplied Large Baths with water from the sacred spring next to the temple. My last work was to excavate Small Baths, located about 50 meter north of the temple between 2014 and 2017. This structure was partially dug in the l 970s as part of a rescue excavation by Çanakkale Archaeology Museum as it was a Roman villa. I re-excavated the structure and established that this was the second major Roman bath built in the sanctuary. With the excavations of these two Roman baths at Smintheion, I wanted to contribute to our general knowledge on the function of the 'sanctuary baths' and the monumentalization of the Greek sanctuaries during the Roman era. I am hoping that these works will shed new light on those studies dealing with the use of the Hellenic sanctuaries during the Roman era. Coskun Özgünel, my tutor and advisor throughout my Ph.D. course at Ankara University, also provided support during the years of excavation at the sanctuary. My experience working alongside him during excavations of a Roman bath at Salamis on Cyprus was an important reason for me to work on the Roman baths of Smintheion. His lovely wife Nese Ozgünel has become a mentor for me throughout my stay at Smintheion. Special thanks are due to my colleagues Turan Takaoglu, Erhan Oztepe, Tolga Ozhan, Tayyar Gürdal, and Oguz Koçyigit for sharing their thoughts on the finds recovered from the excavations of the Roman baths at the sanctuary. In addition, my warm thanks are due to Fikret K. Yegül who kindly shared his insights on the finds with me during his visit to the sanctuary in 2016. I am also deeply grateful to him for honoring me by contributing to this work with an introduction highlighting the importance of the Roman baths at the sanctuary of Apollo Smintheus. Davut Kaplan.
|
|
|
DAVUT KILIÇ.
Osmanli idaresinde Ermeniler arasindaki dinî ve siyasî mücadeleler.
Fine English Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. [xxxx], 386 p. Osmanli idaresinde Ermeniler arasindaki dinî ve siyasî mücadeleler. ARMENIANS Ottoman Empire Rebellions Religious history Christianity Armenian question.
|
|
|
de Laville / Jaillot, Jean-Baptiste-Michel Renou de Chauvigné dit
carte La Turquie d'Europe ou se trouve la Moldavie et les environs de la Mer-Noire suivant les nouvelles observations ,Document cartographique / Par Mr. de Laville 1811
1811 Paris chez JEAN 1811,retirage de Jaillot, 1781 1 carte : avec limites col. ; 54,5 x 71 cm,grande carte reedition de la carte de Jaillot, Jean-Baptiste-Michel Renou de Chauvigné 1781,une fente restaurée,rare bon état,bonnes marges.Envoi uniquement roulé sous tube.
Bookseller reference : 23483
|
|
|
DE VAUGONDY Robert, Géographe Ordinaire du Roy - gravée par E. DUSSY
CARTE DE LA TURQUIE D'ASIE, ARABIE, PERSE, TARTARIE INDÉPENDANTE par Robert de Vaugondy, tiré du "Nouvel atlas portatif destiné principalement pour l'instruction de la jeunesse, et précédé d'un discours sur l'étude de la géographie", par le S. Robert de Vaugondy, 1762 Paris : chez l'Auteur ( Robert de Vaugondy) Editeur,
Paris chez l'Auteur ( Robert de Vaugondy) Editeur, 1762 carte ancienne colorée d'époque en vert , rouge et jaune, cartouche non coloré, gravée par E. DUSSY. Format total : 27 centimètres de haut par 39,8 centimètres de large, 1762 Paris : chez l'Auteur (Robert de Vaugondy) Editeur,
Bookseller reference : 27427
|
|
|
DE VAUGONDY Robert, Géographe Ordinaire du Roy - gravée par E. DUSSY
CARTE DES PREMIERS AGES DU MONDE - GÉOGRAPHIE ÉCCLÉSIASTIQUE DE LA TURQUIE D'ASIE ET DE LA PERSE par Robert de Vaugondy, tiré du "Nouvel atlas portatif destiné principalement pour l'instruction de la jeunesse, et précédé d'un discours sur l'étude de la géographie", par le S. Robert de Vaugondy, 1762 Paris : chez l'Auteur ( Robert de Vaugondy) Editeur,
Paris chez l'Auteur ( Robert de Vaugondy) Editeur, 1762 carte ancienne colorée d'époque en vert , rouge et jaune, cartouche non coloré, gravée par E. DUSSY. Format total : 27 centimètres de haut par 39,8 centimètres de large, 1762 Paris : chez l'Auteur (Robert de Vaugondy) Editeur,
Bookseller reference : 27428
|
|
|
DE LAUNAY, L.
Chez les grecs de Turquie. Autour de la Mer Egée. Smyrne - Lesbos - Lemnos - Thasos - Le Mont Athos - Les côtes d'Ionie, de Thrace et de Macédoine en Thessalie.
sd A Paris, Edouard Cornély et Cie, éditeurs - Sans date (approx. 1900) - In-8, demi-basane noir, percaline verte sur les plats avec filets à froid et décor en doré sur les plats; dos à 4 nerfs avec titre, nom de l'auteur et décors floraux en dorés - 234 p. - Nombreuses illustrations in et hors texte en N&B
Bookseller reference : 115162
|
|
|
DE AMICIS Edmondo
CONSTANTINOPLE
Paris; Librairie Hachette, traduit de l'italien par Mme J. Colomb, 1 volume de format 27,5 x 19 cm, reliure demi vélin, pièce de titre, dos orné, 452 pages, 183 reproductions de dessins pris sur nature par C. Biseo, reliure en bon état, bon état intérieur avec quelques rares rousseurs éparses. Frais de port en supplément.
Bookseller reference : JC2559
|
|
|
DE AMICIS (Edmondo)
Constantinople. Ouvrage traduit de l'italien, avec l'autorisation de l'auteur, par Mme J. Colomb. Troisième édition contenant 24 gravures
Paris, Hachette, 1885 in-12, 392 pp., ill., demi-chagrin bleu, dos à nerfs (reliure de l'époque). Bon exemplaire.
Bookseller reference : 217141
|
|
|
DE LANTSHEERE Leon
De la race et de la langue des Hittites
Bruxelles, Goemaere 1892 viii + 132pp., 24cm., brochure originale, peu de rousseurs, bon état, [Mémoire présenté au second congrès scientifique international des Catholiques tenu à Paris au mois d'avril 1891], X100898
Bookseller reference : X100898
|
|
|
DE MORGAN, Jacques - Préface et présentation de Francis J.-P. Chamant et Edmond Khayadjian
Essai sur les nationalités
1982 Publication de l'Académie de Marseille - 1982 - Reprint de l'édition de 1917 - In-8, broché - XXXIII + 136 pages
Bookseller reference : 117472
|
|
|
DE CHASSEPOL François
Histoire des grands Vizirs Mahomet Coprogli Pacha, et Achmet Coprogli Pacha.
Celle des trois derniers grands seigneurs, de leurs Sultans & principales favorites, avec les plus secrètes intrigues du Sérail, et plusieurs autres particularitez des guerres de Dalmaties, Transilvanie, Hongrie, Candie, & Pologne, avec l’histoire du Grand SOBIESKY Roy de Pologne et le plan de bataille de Cotzchin.: Tome premier(?) : in 12 plein cuir fauve raciné à nerfs, pièce de titre cuir, fers, roulette doré, titre, IX-303 pages-7 pages. Tranches mouchetées. A Paris et à la boutique de G. Quinet 1679. Bien complet plan du camp de la bataille de COTZCHIN, gravure de format 385x255mm,contrecollée sur vergé mince (gravure attribuée à Romeyn de Hoogh) ouvrage d'anecdotes et de guerres contre les turcs où s'illustrèrent Jean SOBIESKI et Charles V de Lorraine
Bookseller reference : 11630
|
|
|
DE LA JONQUIERE
Histoire de l'empire ottoman, depuis les origines jusqu'à nos jours. Tome I
Paris, Hachette 1914 [6] + 472pp. (les 6 cartes manquent), 19cm., nouvelle édition, reliure toile, peu de rousseurs sur tranches supérieures, bon état, X71846
Bookseller reference : X71846
|
|
|